Lingua Latina Aeterna Forum

Lingua Latina Aeterna Situs
Roma Aeterna
Начало Forum
Помощь  AuxiliumПоиск  Quaere
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?



*
+  Lingua latina aeterna
|-+  Lingua Aeterna
| |-+  Quaestiones & responsa (Модераторы: Zombye, Scaevola)
| | |-+  помогите перевести
Страниц: [1] 2  Все Вниз
Тема: помогите перевести  (Прочитано 5366 раз) Печать
megapup
Position: transiens
*

Offline Offline

Сообщений: 2

« : 07 Январь 2009, 13:00:59 »
на латинский слово "догнавший"
т.е. вот человек догонял, догонял что-то и догнал, и теперь он "догнавший"
как Homo sapiens только не разумный а догнавший
 IP: [ Записан ]
Quasus

TABVLA CHALDÆA
Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 1137

« Ответ #1 : 08 Январь 2009, 04:56:53 »
Здравствуйте, megapup.

"Человек догнавший" будет homo assecutusСмеющийся
 IP: [ Записан ]
megapup
Position: transiens
*

Offline Offline

Сообщений: 2

« Ответ #2 : 08 Январь 2009, 11:15:11 »
большое спасибо
 IP: [ Записан ]
SiVi
Position: transiens
*

Offline Offline

Сообщений: 2

« Ответ #3 : 22 Январь 2009, 05:40:47 »
Здравствуйте, megapup.

"Человек догнавший" будет homo assecutusСмеющийся

Здравствуйте Подмигивающий

Мне очень нужно перевести фразу - Жизнь в Свете, или жизнь и свет.

 IP: [ Записан ]
Georgius Semenovus

CATVS DOCTVS
Group: Administrator
*****

Offline Offline

Сообщений: 1697

« Ответ #4 : 22 Январь 2009, 11:24:30 »
Свет по-латински будет lux или lumen, оба слова очень многозначные. Последнее, кроме других, имеет еще смысл света от некого искусственного светильника, о свете Солнца или Луны можно сказать обоими словами. Занимательно, что слово lux имеет еще и значение жизнь (Дворецкий, lux, 7).
Жизнь в свете я бы сказал просто: vita in luce. поясню, что предлог in (в)  требует отложительного падежа, luce для слова lux. Жизнь и свет : vita et lux.
Последнее редактирование: 22 Январь 2009, 11:26:02 от Georgius Semenovus
-------------------------------
Ucraina cremata est in Aedibus collegiorum opificorum
 IP: [ Записан ]
SiVi
Position: transiens
*

Offline Offline

Сообщений: 2

« Ответ #5 : 23 Январь 2009, 03:15:48 »
Большое спасибо  Улыбающийся
 IP: [ Записан ]
Hannelora
Position: tiro
*

Offline Offline

Сообщений: 6

« Ответ #6 : 28 Январь 2009, 11:48:24 »
Salvite, amici! Не знаю, сколь грамотно я вас поприветствовала, но очень хочется знать перевод одной-единственной фразы: Civilis ratio civilia quidem iura corrumpere potest, naturalia vero non potest (Gaius)
 IP: [ Записан ]
Demetrius

Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 696

« Ответ #7 : 28 Январь 2009, 18:14:25 »
Если дословно, насколько возможно: Политический рассудок (дословно - гражданский разум, способ) может подкупать именно законы общества (дословно - гражданские законы), а законы природы, все же, не может.
Скорее всего имеется в виду следующие: политическим способом можно подкупать именно законы общества, а не законы природы.

Примерно так.

Да, кстати, правильно: Salvēte
salveō,-,-,salvēre это второе спряжение. Императив 2 л. мн. ч. = основа (salvē) + "te"
Последнее редактирование: 28 Январь 2009, 18:26:11 от Demetrius
 IP: [ Записан ]
Hannelora
Position: tiro
*

Offline Offline

Сообщений: 6

« Ответ #8 : 29 Январь 2009, 00:49:04 »
Спасибо!  Улыбающийся
 IP: [ Записан ]
Georgius Semenovus

CATVS DOCTVS
Group: Administrator
*****

Offline Offline

Сообщений: 1697

« Ответ #9 : 29 Январь 2009, 06:50:19 »
Demetrius
Неужели? Шокированный Я видел этот вопрос, но отвечать не рискнул, все-таки контекст юридический. Поэтому, вполне может оказаться, что не законы природы, но какое-нибудь естественное право. Кроме того, глагол corrumpo значения подкупать и не имел, вслушайтесь в свои же слова рассудок(разум)... может подкупать.
-------------------------------
Ucraina cremata est in Aedibus collegiorum opificorum
 IP: [ Записан ]
Hannelora
Position: tiro
*

Offline Offline

Сообщений: 6

« Ответ #10 : 29 Январь 2009, 07:46:26 »
А что если не подкупать, а нарушать? ведь этот глагол имеет ещё и значение разрушать, нарушать...
 IP: [ Записан ]
Georgius Semenovus

CATVS DOCTVS
Group: Administrator
*****

Offline Offline

Сообщений: 1697

« Ответ #11 : 29 Январь 2009, 08:43:59 »
Скорее извращаать или искажать.
-------------------------------
Ucraina cremata est in Aedibus collegiorum opificorum
 IP: [ Записан ]
Lentus
Group: Expertus
****

Offline Offline

Сообщений: 75

« Ответ #12 : 29 Январь 2009, 10:48:50 »
Вот полное предложение с этой цитатой из Гая и его перевод Ф. Дыдынского:
158. Sed adgnationis quidem ius kapitis diminutione perimitur, cognationis vero ius eo modo non commutatur, quia civilis ratio civilia quidem iura corrumpere potest, naturalia vero non potest
158. Право агнатства уничтожается переменою или умалением правоспособности; право же когнатства таким образом не изменяется, ибо гражданский закон может уничтожить гражданские права, естественных же уничтожать не может.
Гай. Институции / Пер. с латинского Ф. Дыдынского / Под. ред. В.А. Савельева, Л.Л. Кофанова. – М.: Юристъ, 1997
 IP: [ Записан ]
Hannelora
Position: tiro
*

Offline Offline

Сообщений: 6

« Ответ #13 : 29 Январь 2009, 11:21:46 »
  Lentus, amo te!
 IP: [ Записан ]
Hannelora
Position: tiro
*

Offline Offline

Сообщений: 6

« Ответ #14 : 29 Январь 2009, 17:28:09 »
Amici, возникло ещё несколько вопросов, на которые я не смогла найти ответ в литературе. Я перевела следующие выражения с русского на латинский так: Судебные предписания - iuris praecepta, наследованное имущество - patrimonium, с преступным намерением - cum dolum malum, случай правонарушения - causa injuriae, достоверные факты - facta fida. А вот "правоспособность" так и не нашла, к сожалению... Может, кто-нибудь знает? Непонимающий
 IP: [ Записан ]
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
« предыдущая тема следующая тема »
Печать
Страниц: [1] 2  Все Вверх  
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Theme © Copyright by Electron Inc