Lingua Latina Aeterna Forum

Lingua Latina Aeterna Situs
Roma Aeterna
Начало Forum
Помощь  AuxiliumПоиск  Quaere
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?



*
+  Lingua latina aeterna
|-+  Lingua Aeterna
| |-+  Translationes (Модераторы: Zombye, Scaevola)
| | |-+  Translationes excellentes Latinae versus classicorum Russicorum
Страниц: [1] Вниз
Тема: Translationes excellentes Latinae versus classicorum Russicorum  (Прочитано 10769 раз) Печать
Georgius Semenovus

CATVS DOCTVS
Group: Administrator
*****

Offline Offline

Сообщений: 1683

« : 27 Июль 2008, 21:39:47 »
Translationes excellentes Latinae versus classicorum Russicorum ab Andrea Curascinio redditi. Vide in Bibliotheca nostra.

Великолепые переводы на латынь русской классической поэзии: стихотворений Ломоносова, Лермонтова, Пушкина, Барто, Чуковского. См. в нашей Библиотеке.
-------------------------------
Ucraina cremata est in Aedibus collegiorum opificorum
 IP: [ Записан ]
Georgius Semenovus

CATVS DOCTVS
Group: Administrator
*****

Offline Offline

Сообщений: 1683

« Ответ #1 : 02 Август 2008, 17:17:35 »
Scaevola addidit translationiem suam versus Annae Achmatovae Vox fuit mi.

Scaevola добавила также свой перевод стихотворения Анны Ахматовой Мне голос был.
-------------------------------
Ucraina cremata est in Aedibus collegiorum opificorum
 IP: [ Записан ]
Yevgeny
Position: hospes
**

Offline Offline

Сообщений: 10

« Ответ #2 : 30 Октябрь 2010, 03:05:00 »
 Приветствую форумчан!
 Покритикуйте, пожалуйста, мой перевод на латынь стихотворения Евгении Гинзбург из её книги "Крутой маршрут".
Предыстория такова: автор - политзаключённая сталинских лагерей, познакомилась на Колыме с Антоном Вальтером, заключённым-врачом, своим будущим вторым мужем. Когда по приказу лагерного начальства их определили в разные лагеря, Вальтер сумел передать ей признание, составленное из распространённых латинских слов, чтобы переносящий письмо зэк не смог его прочесть. Позже, Евгения сочинила в ответ это стихотворение:

...Как прекрасен Капитолий,
Cколько в небе глубины!
День прекрасный, день весёлый,
Мы свободны, мы — одни.

Всё тяжелое забыто
В свете голубых небес,
Вы шепнули: Меа вита,
Амор меа, меа спес!

Я в восторге, и отныне
Я прошу вас вновь и вновь
Только, только по-латыни
Говорить мне про любовь!

В переводе я использовал современные правила стихосложения и добивался таких условий:
- соблюдение оригинального размера
- рифма
- отсутствие элизии
- ударение в словах в естественном положении, а не переставлено в угоду размеру

Вот мой перевод:

Aёr plenus libertatis,
Caelum spem et lucem dat,
Roma circa est - et satis,
Nobis simul esse sat.

Nostra aspera finita,
Felix sum - tu felix es!
Mihi dixis: "Mea vita,
Amor meus, mea spes!"

Sunt praeclara verba tua!
Te obsecro semper sic,
Lingua ista in futuro
De amore mihi dic!
 IP: [ Записан ]
Lentus
Group: Expertus
****

Offline Offline

Сообщений: 75

« Ответ #3 : 06 Ноябрь 2010, 12:02:22 »
Хороший перевод Yevgeny! Перефразируя пословицу, скажу, что первый блин получился не комом, а всего лишь помятый.
Критиковать не буду. Раскритиковать можно что угодно и кого угодно. Любое начало оно как слабый лучик, неуверенный, дрожащий... Если не дать ему угаснуть, он будет светить всё ярче и ярче. 
PS  dixis – ошибка. Правильней: Mi dixisti: “Mea vita,
 IP: [ Записан ]
Yevgeny
Position: hospes
**

Offline Offline

Сообщений: 10

« Ответ #4 : 24 Ноябрь 2010, 16:55:48 »
 Спасибо, Lentus, за добрые слова. Буду стараться светить ярче и ярче. .)
 С перфектом я и правда промахнулся, не хватает практики.
 IP: [ Записан ]
Massimo
Position: cliens
****

Offline Offline

Сообщений: 117

« Ответ #5 : 13 Февраль 2011, 21:30:22 »
Приветствую форумчан!
 Покритикуйте, пожалуйста, мой перевод на латынь стихотворения Евгении Гинзбург из её книги "Крутой маршрут".
Предыстория такова: автор - политзаключённая сталинских лагерей, познакомилась на Колыме с Антоном Вальтером, заключённым-врачом, своим будущим вторым мужем. Когда по приказу лагерного начальства их определили в разные лагеря, Вальтер сумел передать ей признание, составленное из распространённых латинских слов, чтобы переносящий письмо зэк не смог его прочесть. Позже, Евгения сочинила в ответ это стихотворение:

...Как прекрасен Капитолий,
Cколько в небе глубины!
День прекрасный, день весёлый,
Мы свободны, мы — одни.

Всё тяжелое забыто
В свете голубых небес,
Вы шепнули: Меа вита,
Амор меа, меа спес!

Я в восторге, и отныне
Я прошу вас вновь и вновь
Только, только по-латыни
Говорить мне про любовь!

В переводе я использовал современные правила стихосложения и добивался таких условий:
- соблюдение оригинального размера
- рифма
- отсутствие элизии
- ударение в словах в естественном положении, а не переставлено в угоду размеру

Вот мой перевод:

Aёr plenus libertatis,
Caelum spem et lucem dat,
Roma circa est - et satis,
Nobis simul esse sat.

Nostra aspera finita,
Felix sum - tu felix es!
Mihi dixis: "Mea vita,
Amor meus, mea spes!"

Sunt praeclara verba tua!
Te obsecro semper sic,
Lingua ista in futuro
De amore mihi dic!

Спасибо за ваш перевод.
Действительно, раскритиковать можно все, что угодно, но ваш перевод приятно читается. Позвольте пару вопросов-замечаний.

1) Немного странно выглядят дефисы. Зачем они. Мне кажется, их можно безболезненно убрать.
2) В первой строфе Nobis simul esse sat, если вы хотели написать "вместе", то более уместным кажется una в аблативе, как обычно в классической латыни
субстанцивация прилагательных частое явление и, кстати, рифма ваша не меняется.
3) на dixis вам уже указали. Однако здесь есть еще тот момент, что в классическом языке при передаче прямой речи используется обычно inquit. Втоторе лицо - inquis(правда второе лицо есть только в презенсе, но все равно сохранится рифма и смысл не пострадает если заменить перфет презенсом, да выглядеть будет лучше с точки зрения латыни).
4) Вы упомянули о желании сохранить естественное ударение, если я правильно понял, однако сами нарушили это правило в слове obsecro.
Тут e краткая, что еще не говорит однозначно о краткости слога. Однако за ней следуют две согласные и вторая r - плавная (muta cum liquida). В таких ситуациях в подавляющем большинстве случаев слог краток, а значит ударение падает на первый слог. Тогда строка не читается и с этим надо что-то делать или поменять ударение Подмигивающий. Впрочем, допускаю в данном рассуждении ошибку и если мне ее укажут, буду признателен.
Последнее редактирование: 13 Февраль 2011, 21:41:43 от Massimo
 IP: [ Записан ]
Yevgeny
Position: hospes
**

Offline Offline

Сообщений: 10

« Ответ #6 : 06 Апрель 2011, 16:06:51 »
Вот мой перевод:

Aёr plenus libertatis,
Caelum spem et lucem dat,
Roma circa est - et satis,
Nobis simul esse sat.

Nostra aspera finita,
Felix sum - tu felix es!
Mihi dixis: "Mea vita,
Amor meus, mea spes!"

Sunt praeclara verba tua!
Te obsecro semper sic,
Lingua ista in futuro
De amore mihi dic!

Спасибо за ваш перевод.
Действительно, раскритиковать можно все, что угодно, но ваш перевод приятно читается. Позвольте пару вопросов-замечаний.

1) Немного странно выглядят дефисы. Зачем они. Мне кажется, их можно безболезненно убрать.
2) В первой строфе Nobis simul esse sat, если вы хотели написать "вместе", то более уместным кажется una в аблативе, как обычно в классической латыни
субстанцивация прилагательных частое явление и, кстати, рифма ваша не меняется.
3) на dixis вам уже указали. Однако здесь есть еще тот момент, что в классическом языке при передаче прямой речи используется обычно inquit. Втоторе лицо - inquis(правда второе лицо есть только в презенсе, но все равно сохранится рифма и смысл не пострадает если заменить перфет презенсом, да выглядеть будет лучше с точки зрения латыни).
4) Вы упомянули о желании сохранить естественное ударение, если я правильно понял, однако сами нарушили это правило в слове obsecro.
Тут e краткая, что еще не говорит однозначно о краткости слога. Однако за ней следуют две согласные и вторая r - плавная (muta cum liquida). В таких ситуациях в подавляющем большинстве случаев слог краток, а значит ударение падает на первый слог. Тогда строка не читается и с этим надо что-то делать или поменять ударение Подмигивающий. Впрочем, допускаю в данном рассуждении ошибку и если мне ее укажут, буду признателен.
Спасибо, Massimo, за отзыв. Не прошло и двух месяцев, как я отвечаю.
 1) Дефисы, точнее тире, ставил, опираясь на русскоязычную интуицию, так сказать. До главы про латинскую пунктуацию я ещё не дочитал свой учебник, да её и не густо было, вроде как.
 2) Да, "una" звучит лучше, понятнее для нелатинистов. Предыстория стиха как раз поощряет использовать именно такие слова.
 3) Заменяем чёртово "Mihi dixis" на "Mi dixisti" или "Mihi inquis".
 4) Вместо "Te obsecro" пишем "Valde rogo". Беда с этими ударениями.

Результат:

Aёr plenus libertatis,
Caelum spem et lucem dat,
Roma circa est - et satis,
Nobis una esse sat.

Nostra aspera finita,
Felix sum - tu felix es!
Mi dixisti: "Mea vita,
Amor meus, mea spes!"

Sunt praeclara verba tua!
Valde rogo semper sic,
Lingua ista in futuro
De amore mihi dic!
 IP: [ Записан ]
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
« предыдущая тема следующая тема »
Печать
Страниц: [1] Вверх  
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Theme © Copyright by Electron Inc