Lingua Latina Aeterna Forum

Lingua Latina Aeterna Situs
Roma Aeterna
Начало Forum
Помощь  AuxiliumПоиск  Quaere
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?



*
+  Lingua latina aeterna
|-+  Lingua Aeterna
| |-+  Publicationes selectae (Модератор: Georgius Semenovus)
| | |-+  Прошу помочь с переводом....
Страниц: 1 2 [3]  Все Вниз
Тема: Прошу помочь с переводом....  (Прочитано 26532 раз) Печать
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 784

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #30 : 09 Июль 2008, 18:48:04 »
Haec est excerptum ex librō
ЛАТИНСКИЙ СИНТАКСИС
И. В. НЕТУШИЛА
§ 706. QVOD EXPLICATIVVM
2. Quod (с изъявительным наклонением) употребляется далее (в значении русского что) при изложении какого-нибудь факта, на который указывает уже предшествующее указательное местоимение (quod explicātīvum). Указательное местоимение может, впрочем, и подразумеваться.
Вместо что по-русски говорится иногда то обстоятельство что
  • Cic. or. 1, 8: Hōc ūnō praestāmus vel maximē ferīs, quod colloquimur inter nōs et quod exprimere dīcendō sēnsa possumus. 
  • Cic. sen. 2: In hōc sumus sapientēs, quod nātūram, optimam ducem, tamquam deum sequimur eīque pārēmus.
  • Nep. Eum. 1: Multum Eumenī dētraxit inter Macedonēs vīventī, quod aliēnae erat cīvitātis. 
  • Cic. off. 3, 31: Ex tōtā laude Rēgulī ūnum illud est admīrātiōne dignum, quod captivōs retinendōs cēnsuit.. 
Пр.V. В подобном значении употребляется ещё ut explīcātivum (§ 681) и accūsātīvus cum īnfīnītīvō ( § 477, пр. 2). Разница между этими тремя конструкциями приблизительно следующая:
а) если объяснительное предложение приближается по своему смыслу к предложениям следствия (или цели), то должно стоять ut;
о) если же глагол главного предложения принадлежите к глаголам sentiendī и dēclārandī, то ставится accūsātīvus cum īnfīnītīvō, (между тем как quod неупотребительно);
с) в других случаях могут быть безразлично все три конструкции: однако quod употребляется преимущественно тогда, если объяснительное предложение имеет вместе с тем и причинный смысл.
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 784

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #31 : 09 Июль 2008, 18:52:07 »
Haec est excerptum ex librō
ЛАТИНСКИЙ СИНТАКСИС
И. В. НЕТУШИЛА
§ 455. INFINITIVVS SVBIECTI
Простое неопределенное наклонение может иметь в предложении значение подлежащего или предмета.
А. Подлежащим бывает неопределенное наклонение: 1. при глаголе est (erat и пр.), причём сказуемое есть или а) прилагательное среднего рода (равно как и наречие satis); или b) существительное в именительном падеже, или с) genetīvus praedicātīvus (§ 115), или d) опять неопределенное
  • Hor. carm. 3, 2, 13: Dulce et decōrum est prō patriā morī.
  • Cic. n. d. 2, 64: Longum est mulōrum persequī ūtilitātēs et asinōrum.
  • Cic. fam. 6, 1: Bene sentīre rēctēque facere satis est ad bene beātēque vīvendum.
  • Nep. Alc. 11: Apud Persās laus erat fortiter vēnārī, lūxuriōsē vīvere.
  • Sail. Jug. 31: Maius dēdecus est parta āmittere, quam omnīnō nōn parāvisse.
  • Caes. g. 6, 23: Hospitem viōlāre fās nōn putant
  • Cic. Clu. 58: Sapientis iūdicis est semper, nōn quod ipse velit, sed quod lēx et religiō cōgat, cōgitāre.
  • Cic. Tusc. 5, 38: Doctō hominī vīvere est cōgitāre.
  • Cic. par. 1, 4: Profectō nihil est aliud bene et beātē vīvere, nisi honestē et rēctē vīvere.
Пр 1: Не мешает заметить, что неопределенное наклонение (а также и accūsātīvus cum īnfīnītīvō), будучи подлежащим (или предметом), не может выделяться из состава своего предложения посредством запятых, напр.
Iūdicis est semper vērum cōgitāre, а не: Iūdicis est, semper vērum cōgitāre
Однако если уже указательное местоимение пролептическим образом указывает на неопределенное наклонение (или accūsātīvus cum īnfīnītīvō), которое к нему присоединяется в роде объяснительного приложения, тогда запятая употребляется. Ср. § 474.
Пр. 2: При некоторых существительных в соединении с est употребляется тоже ut см. § 682.
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 784

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #32 : 09 Июль 2008, 18:54:49 »
Haec est excerptum ex librō
ЛАТИНСКИЙ СИНТАКСИС
И. В. НЕТУШИЛА
§ 477. ACCVSATIVVS CVM INFINITIVO PRO SVBIECTO
А. В значении подлежащего бывает accūsātīvus cum īnfīnītīvō в тех же двух случаях, как и простое неопределенное ( § 455 и 456), именно:
1. при est (erat, fuit) с прилагательным среднего рода или существительным (см. § 455). По-русски употребляется союз чтобы или что или дательный с неопределенным
Сюда принадлежат примерно: aequum, pār, iūstum est справедливость требует, чтобы; следует; facile est; pulchrum, honestum, turpe, indignum est  и т.п.; fās est дозволяется, возможно; nefās недозволено, грешно, безбожно; acinus, scelus est (есть или было бы преступление, злодейство).
  • Cic. am 12: Difficile est amīcitiam manēre, sī ā virtūte dēfēceris.
  • Liv. 7, 30: Omnibus vestram misericordiam aequum est patēre.
  • Cic. n. d. 2, 4: Omnibus innātum est et in animīs quasi īnsculptum esse deōs.
  • Cic. fin. 2, 15: Quid turpius est, quam sapientis vītam ex īnsipientium sermōne pendere!
  • Cic. Mur. 9: Magna laus est et grāta hominibus ūnum hominem ēlabōrāre in eā scientiā, quae sit multīs prōfutūra.
  • Cic. Verr. 5, 66: Facinus est vincīrī cīvem Rōmānum.
Пр. 1; При существительном с est стоит иногда дательный лица, и тогда выходит та же конструкция, которая есть и по-русски (именно дательный с неопределённым), напр.
  • Cic. fam. 15, 21: Officia tua mihi nefās est oblīvīscī (вместо nefās est mē oblīvīscī).
Пр. 2: После est с прилагательным или существительным встречается часто также союз ut (см. §
682
,) и quod (см. § 706 ). О разнице этих конструкций см. § 706, пр. 1 .
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
Lentus
Group: Expertus
****

Offline Offline

Сообщений: 75

« Ответ #33 : 09 Июль 2008, 21:46:19 »
Мы часто в русском языке, как и в любом другом, в том числе и Латинском, «опускаем» слова. Высказывая свою мысль, мы их подразумеваем. Их нет в нашем выражении, но собеседник всё равно прекрасно понимает смысл наших слов. Поэтому, делая перевод, нужно всегда помнить и об этом.
Как бы то ни было, но perfect с указанием длительности, всё равно употребляется чаще.
Давайте разберём пример Inscii, взятого им из Соболевского:
Hīc est sepulcrum haud pulchrum pulchrae fēminae: suum marītum corde dllexit suo; domum servavit; lanam fecit
Здесь могила некрасивая красивой женщины: она любила своего мужа сердцем своим; хранила дом; пряла шерсть.
Мы русские приходим в недоумение от perfecta, используемого в этом случае.
Но всё становится ясным, если мы подставим слово, которое здесь подразумевается, но не пишется:
semper dilexit…..semper servavit…..saepe fecit.
И ещё, Inscii sedule, давайте подробнее переведем ваш новый пример:
Ratio vitae est invenire quid agat – Смысл жизни в том, чтобы найти (узнать, придумать) что ему делать (что бы он делал, чем ему заниматься).

Ratio vitae est invenire quod agendum sit – Смысл жизни в том, чтобы найти то (узнать, придумать), что нужно делать (чем следует заняться). Или: Смысл жизни в том, чтобы заняться тем, чем заняться (просто) необходимо.

Видите, сколько мы уже придумали вариантов перевода!
Последнее редактирование: 09 Июль 2008, 21:48:05 от Lentus
 IP: [ Записан ]
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
« предыдущая тема следующая тема »
Печать
Страниц: 1 2 [3]  Все Вверх  
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Theme © Copyright by Electron Inc