Lingua Latina Aeterna Forum

Lingua Latina Aeterna Situs
Roma Aeterna
Начало Forum
Помощь  AuxiliumПоиск  Quaere
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?



*
+  Lingua latina aeterna
|-+  Lingua Aeterna
| |-+  Publicationes selectae (Модератор: Georgius Semenovus)
| | |-+  Прошу помочь с переводом....
Страниц: 1 2 3 [Все] Вниз
Тема: Прошу помочь с переводом....  (Прочитано 26539 раз) Печать
Incanus
Position: transiens
*

Offline Offline

Сообщений: 2

« : 03 Июль 2008, 13:27:25 »
Пожалуйста подскажите, как можно перевести на латинский язык фразу: "Смысл жизни в том, чтобы найти, чем заняться." Заранее спасибо.
 IP: [ Записан ]
Lentus
Group: Expertus
****

Offline Offline

Сообщений: 75

« Ответ #1 : 03 Июль 2008, 14:10:38 »
Я конечно извиняюсь, но смысл жизни совсем не в этом. Ну нашёл я, например, чем заняться – решил пойти (или ходить) на рыбалку. И в этом у меня будет смысл жизни? Постарайтесь, пожалуйста, как-нибудь выразиться иначе.
 IP: [ Записан ]
Georgius Semenovus

CATVS DOCTVS
Group: Administrator
*****

Offline Offline

Сообщений: 1683

« Ответ #2 : 03 Июль 2008, 17:03:31 »
Incanus
Вам замечание! Вопросы о переводах фраз следует задавать в подфоруме Quaestiones & Responsa, а не в подфоруме Translationes, куда выкладываются готовые переводы тех или иных литературных произведений!
Lentus
Будьте внимательнее! В подфоруме Translationes не место для обсуждения таких вопросов!
Сообщение перенесено в подходящий подфорум.
-------------------------------
Ucraina cremata est in Aedibus collegiorum opificorum
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 784

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #3 : 05 Июль 2008, 04:17:35 »
  • immo ratio vitae est ratio essentiae, et ratio vivere est ratio ipsius esse quodammodo, ut patet ex quaestione praecedenti … … … Henrici Gandavensis Summa quaestionum ordinarium
  • virtus quae ratio vitae est...... animus crescit Augustini Hipponensis De Quantitate Animae Liber Unus
  • quapropter alia ineunda vitae ratio est. Ulrici De Hutten, Equitis Germani, Aula, Dialogus
  • non in anima, sed in corpore ipso quaerenda est vitae ratio Frederici Hoffmanni  Commentarius de differentia inter eius doctrinam medico-mechanicum et Georgii Ernesti Stahlii medico-organicam
  • perfecta ratio vitae non invenitur nisi in vita gloriae.  Thomi Aquinatis Scriptum Super Libros Sententiarum
  • nam ut vera et falsa, ut consequentia et contraria sua sponte, non aliena indicantur, sic constans et perpetua ratio vitae, quae virtus est, itemque inconstantia, quod est vitium, sua natura <iudicabitur.> M. Tulli Ciceronis  De Legibus  Liber Primus XVII  (45):
  • nam quum nobis instituenda est vitae ratio, velut in bivio stamus, imo in singulis fere actionibus haeremus suspensi et perplexi, nisi Deus nobis ad viam monstrandam occurrat. Ioannis Calvini in librum Psalmorum commentarius
  • Atque omnis  vitae   ratio  sic constat, ut quae probamus in aliis facere ipsi velimus.M. Fabi Quintiliani Institutionis Oratoriae Liber Decimus
  • Erit igitur res iam in discrimine. Nam aut Stoicus constituatur sapiens aut veteris Academiae. Utrumque non potest. Est enim inter eos non de terminis, sed de tota possessione contentio. Nam omnis ratio  vitae  definitione summi boni continetur, de qua qui dissident, de omni  vitae   ratione  dissident. M. Tullii Ciceronis Academicorum Priorum Libri Secundi Qui Inscribitur Lucullus XLIII (132)
Ex Latinitate nostris temporis:
  • amor est ratio  vitae.
  • pugnare vitae ratio est et dum pugnas vincis.
  • militare vitae ratio est et dum pugnas vincis.
  • metallum sola ratio vitae est.
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
Zombye
Group: Consiliarius
******

Offline Offline

Сообщений: 554

« Ответ #4 : 05 Июль 2008, 14:19:34 »
Итак, мы выяснили, что смысл жизни - это ratio vitae. Предложу на основе этого свой вариант:


Invenire aliquid agendum ratio vitae est.
-------------------------------
Contra Felicem Vix Deus Vires Habet!
 IP: [ Записан ]
Georgius Semenovus

CATVS DOCTVS
Group: Administrator
*****

Offline Offline

Сообщений: 1683

« Ответ #5 : 05 Июль 2008, 15:25:12 »
Может просто quid? А то с aliquid для меня звучит - "чем бы таким заняться?" Подмигивающий
-------------------------------
Ucraina cremata est in Aedibus collegiorum opificorum
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 784

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #6 : 05 Июль 2008, 15:39:21 »
In Vocabulario Latinorussico  Magno legeram exemplum
sed apud Ovidium ea verba  reperire non potui

-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
Lentus
Group: Expertus
****

Offline Offline

Сообщений: 75

« Ответ #7 : 06 Июль 2008, 00:05:13 »
   Salvete homines boni!
   Когда я прочитал просьбу Incani , я предполагал, во что может вылиться эта тема, если к ней многие присоединятся. Так оно и есть! Процесс пошёл….
   Inscii care, libenter excerptiones tuas perlegisti. Всё оно так. Но, теперь Вы мне скажите, как Вы понимаете и интерпретируете само слово «СМЫСЛ»? (Interrogatio magis Incano, quam Inscio, nam Incanus hoc intrivit).
   Всё дело в том, что весь этот сыр-бор о трудности толкования смысла жизни из-за этого слова – «смысл» (istas res, quas prolaturus sum vobis, mea sententia scilicet est atque constat controversiosionem vetustam putare). В русском языке несколько значений этого слова, а в латинском языке notionum “rationis” и того больше!
   Ответ ваш будет зависеть от того, как вы понимаете это слово. Замените это слово любым его «значением» и вы легко (почти всегда) сможете ответить на этот (с первого взгляда) трудный вопрос: 1 – значение, 2 – цель, 3 – ценности, 4 – смысл существования (неживых предметов: например, «для чего нужен молоток?» - «чтобы колоть орехи!»), 5 – интересы, 6 – причина, 7 – мотив, основание, 8 – выгода;  – вот неполный список вариантов «подставы».
   Попробуйте ответить на этот вопрос, как если бы вы ответили ребёнку: «Папа, а зачем я живу?» «Сынок (mi fili) ты живешь, чтобы учиться, ходить в школу, помогать людям и делать для них что-нибудь полезное, а когда станешь взрослым, ты должен будешь вырастить своих детей!» Но это опять же ответ на «смысл», как на «существование», «причину».
   Вот почему tantam magnam atque haud completam nomenclaturam, egregi Inscii, hic posuisti.
   Об этом можно говорить бесконечно…. Давайте вернемся к истокам этой темы: "Смысл жизни в том, чтобы найти, чем заняться."  Я понял hanc sententiam так: найти своё призвание (место в жизни), свой интерес (в чём-то), своё любимое дело (занятие, хобби), может даже любимого человека и успокоиться на этом!!! Вот эти два слова «чтобы найти» и необходимо, puto, подправить (а вернее delenda sunt!). Ведь, всё-таки, смысл не в том, чтобы найти его (смысл), а в том, чтобы он был этот смысл! (Хотя, конечно, для Шлимана НАЙТИ ТРОЮ было по-первости смыслом его жизни – но это совсем другое, ведь Incanus ищет, чем ему заняться!). Вот почему я предложил Incano немножечко перефразировать своё высказывание.
   Пока Incanus раздумывает (интересное слово! «думает» или «раздумал» в смысле «передумал» ?), вот мои варианты “по теме” Incani:
«Смысл жизни – следовать своей цели»
«Смысл жизни в любимом занятии»
Так и хочется мне уточнить Incano в этих фразах «Мой смысл жизни…» Но цели достигаются и ставятся новые, мечты осуществляются, оценка мира меняется, поэтому и смысл может меняться.
Valete!
 IP: [ Записан ]
Incanus
Position: transiens
*

Offline Offline

Сообщений: 2

« Ответ #8 : 06 Июль 2008, 12:00:10 »
прошу прощения за размещения темы не в том разделе.
спасибо за помощь, не ожидал подобного ажиотажа)
 IP: [ Записан ]
Zombye
Group: Consiliarius
******

Offline Offline

Сообщений: 554

« Ответ #9 : 06 Июль 2008, 12:17:40 »
   Всё дело в том, что весь этот сыр-бор о трудности толкования смысла жизни из-за этого слова – «смысл» (istas res, quas prolaturus sum vobis, mea sententia scilicet est atque constat controversiosionem vetustam putare). В русском языке несколько значений этого слова, а в латинском языке notionum “rationis” и того больше!
   
Да, вроде, никакого сыр-бора нет: Inscius указал на то, что смысл жизни переводится, как ratio vitae.

Lentus, мне кажется, что философские размышление о том, что есть смысл жизни, не требуется для перевода этого предложения.
-------------------------------
Contra Felicem Vix Deus Vires Habet!
 IP: [ Записан ]
Lentus
Group: Expertus
****

Offline Offline

Сообщений: 75

« Ответ #10 : 06 Июль 2008, 13:21:43 »
Своими «философскими» рассуждениями я хотел подчеркнуть излишность слов «чтобы найти». 
Но если решили оставить как есть, то сначала я бы подправил перевод Zombye:
“Ratio vitae est (, ut) ad agendum te invenias.” Я всё-таки убрал это aliquid.

Вот мои варианты без «чтобы найти»:
Vis vitae est in opera danda.
Ratio vatae est, ut te obvertas ad negotium.

А вот дословный перевод «Смысл жизни в том, чтобы найти, чем заняться».
Si dederis te alicui rei, summam vitae reperias.
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 784

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #11 : 06 Июль 2008, 16:20:27 »
Вот мои варианты без «чтобы найти»:
Vis vitae est in opera danda.
Ratio  vataeШокированный est, ut  В замешательствеte obvertas ad negotium.
А вот дословныйНепонимающий перевод «Смысл жизни в том, чтобы найти, чем заняться».
 Si dederis te alicui rei, summam vitae reperias. Непонимающий
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 784

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #12 : 06 Июль 2008, 16:53:50 »
Ratio  vatae est, ut  В замешательствеte obvertas ad negotium.
secvndvm TLL
Obvertere, obverto, obvertī, obversum (ob et vertere) participium perfectī passivī: obversus, a, um
Obvertere est versus, ergā aut contrā aliquem vertere, convertere; ἀντιστρέϕω; It. voltare verso, o contra, o in faccia; Fr. tourner  vers  ou contre; diriger vers; Hisp. volver hácia ó contra; Germ. etwas gegen etwas hinkehren; zuwenden, zukehren, hindrehen; Angl. to turn towards or against, turn so as to face or be opposite to; turn about, obvert.
Последнее редактирование: 06 Июль 2008, 16:58:26 от inscius
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
Zombye
Group: Consiliarius
******

Offline Offline

Сообщений: 554

« Ответ #13 : 06 Июль 2008, 19:18:18 »
Своими «философскими» рассуждениями я хотел подчеркнуть излишность слов «чтобы найти». 
Но если решили оставить как есть, то сначала я бы подправил перевод Zombye:
“Ratio vitae est (, ut) ad agendum te invenias.” Я всё-таки убрал это aliquid.

Вот мои варианты без «чтобы найти»:
Vis vitae est in opera danda.
Ratio vatae est, ut te obvertas ad negotium.

А вот дословный перевод «Смысл жизни в том, чтобы найти, чем заняться».
Si dederis te alicui rei, summam vitae reperias.

Спасибо за исправления.
Поясните, пожалуйста, грамматическую конструкцию в "Ratio vatae est, ut...". У меня получается довольно странный перевод, "смысл жизни существует, чтобы ты смог найти...".
-------------------------------
Contra Felicem Vix Deus Vires Habet!
 IP: [ Записан ]
Lentus
Group: Expertus
****

Offline Offline

Сообщений: 75

« Ответ #14 : 07 Июль 2008, 00:05:26 »
Что касается «vatae” – это у меня палец не туда попал, промахнулся шельмец! Конечно же, я имел в виду “vitae”

Zombye bone вы совершенно правильно перевели: "смысл жизни существует, чтобы ты смог найти...". Можно и так: «чтобы ты нашёл» В латинском языке очень часто такое построение слов. Наравне c Sg. 2 (reperias) употребляется и Pl. 1 (reperiamus). Тогда такая фраза будет звучать следующим образом:
“Ratio vitae est, ut ad agendum nos inveniamus.”
С латинского языка такие выражения почти всегда переводят русским инфинитивом. Вот пример из Sententiae Isidori Hispalensis Episcopi:
“Grandes enim sudores perpetimur ut ad caelum conscendere ualeamus”.
Конечно же можно перевести istam sententiam дословно, ошибки не будет. Но можно и: «Чтобы (иметь силы) попасть на небо, мы переносим тяжкие испытания» .

Ecce proverbium Venerabilis Bedae:
 “Quantum plus valeas, tantum submitte te Christo”. “Чем больше у тебя сил, тем чаще нужно склоняться (на колени) богу (тем больше необходимо молиться)».

 Sententiae Publilii Syri:
“Id agas, ne quis tuo te merito oderit.” «Нужно стремиться (необходимо так поступать, вести себя), чтобы тебя уважали по твоим поступкам (заслугам)»

Вот ещё примеры Publilii Syri:
Nisi per te sapias, frustra sapientem audias.
Si bene te institueris, pudeat fieri deteriorem.

Rutilii Lupi:
noli te saepius parcum appellare, cum sis avarus.

Petri Lombardi:
Сeteris autem utendum est, ut ad illarum perfruitionem perveniatur.
Frueris, quo efficeris beatus et in quo spem ponis, ut ad id pervenias.
 IP: [ Записан ]
Zombye
Group: Consiliarius
******

Offline Offline

Сообщений: 554

« Ответ #15 : 07 Июль 2008, 00:50:52 »
Уважаемый Lentus, спасибо за примеры, но вы не ответили на мой вопрос.
Какая грамматическая конструкция в "Ratio vitae est, ut..."?
-------------------------------
Contra Felicem Vix Deus Vires Habet!
 IP: [ Записан ]
Lentus
Group: Expertus
****

Offline Offline

Сообщений: 75

« Ответ #16 : 07 Июль 2008, 01:55:16 »
Уважаемый Lentus, спасибо за примеры, но вы не ответили на мой вопрос.
Какая грамматическая конструкция в "Ratio vitae est, ut..."?

Ut finale, который указывает не на реальный факт, а на действие желательное (или нежелательное ne finale).
Последнее редактирование: 07 Июль 2008, 01:56:51 от Lentus
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 784

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #17 : 07 Июль 2008, 11:23:13 »
А вот дословный перевод  «Смысл жизни в том, чтобы найти, чем заняться».
 Si dederis te alicui rei, summam vitae reperias.
Извините, но я не могу понять, какое значение Вы вкладываете в словосочетание дословный перевод. Я знаю, что при определении качества перевода кроме словосочетания дословный перевод используются также словосочетания: адекватный перевод, эквивалентный перевод, точный перевод, буквальный перевод и свободный (или вольный) перевод. Дословный перевод часто смешивают с буквальным переводом, хотя между ними есть существенное различие.
Дословный перевод (= нулевая трансформация = синтаксическое уподобление) - это способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала (ИЯ = исходного языка) преобразуется в аналогичную структуру ПЯ (переводящего языка = т.е., языка на который осуществляется перевод). Такой тип перевода может успешно применяться в тех случаях, когда и в ИЯ и в ПЯ существуют параллельные синтаксические структуры. Синтаксическое уподобление иногда приводит даже к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе:
historia magistra vītae
«=»
история – учительница жизни
salūs populī suprēma lēx
благо народа — высший закон.
manus manum lavat
рука руку моет
victōria amat cūram
победа любит заботу
sī tī et Tullia valētis, ego et Cicerō valēmus
если ты и Тулия здоровы, [это] хорошо я и Цицерон [также] здоровы.
haec neque ego,neque tū fēcimus
этого [мы] - ни я, ни ты - не делали.
errāstis et tū,et nōnūllī collēgae tuī
ошиблись - и ты, и некоторые твои товарищи.
Но, как правило, однако, и при дословном переводе допускаются некоторые изменения компонентов структуры предложения. Например, при переводе с германских языков на славянские будут опущены в первую очередь артикли, которые не характерны для славянских языков. Изменениям могут подвергаться глаголы-связки, иные служебные элементы (прежде всего – предлоги), могут происходить также изменения морфологических форм и некоторых лексических единиц.
Однако все эти изменения не должны затрагивать основную структуру предложения ИЯ, которая передаётся с помощью аналогичной структуры ПЯ, сохраняя одинаковый набор членов предложения и по возможности последовательность их расположения в тексте. Необходимость изменения структуры предложения при переводе можно обосновать только невозможностью обеспечить эквивалентность перевода путем дословного перевода.
Другое дело буквальный перевод - перевод, воспроизводящий формальные элементы ИЯ, в результате чего либо нарушается норма или узус языка перевода, либо оказывается искаженным (не переданным) действительное содержание ИЯ. Буквальный перевод, как правило, неадекватен за исключением тех случаев, если переводчику не была поставлена задача выполнить филологический перевод, то есть как можно полнее отразить в переводе формальные особенности ИЯ. Буквальный перевод часто приводит или к искажению мысли ИЯ, или к нарушению норм ПЯ.
Исходя из этого, вряд ли Ваш перевод можно назвать дословным, если Вы не вкладываете в это словосочетание какой-то другой смысл.
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
Lentus
Group: Expertus
****

Offline Offline

Сообщений: 75

« Ответ #18 : 07 Июль 2008, 12:24:34 »
Спасибо Inscius за столь подробное толкование! Прочитав Ваше сообщение, я сам засомневался (не в переводе, а в своём высказывании о переводе) и тоже сам себе задал этот вопрос! Словом "дословный", я подчеркнул, что в этом последнем переводе есть слова "чтбы найти". Но если всё так, как Вы написали (а я не сомневаюсь, что так оно и есть!), тогда, думаю, мой перевод … должно быть «вольный». Хотя, как Вы скажите, так оно и будет! Я не буду спорить!

PS. Перед тем как отправить свой ответ, я всё-таки заглянул в словарь Ушакова.
БУКВАЛЬНЫЙ - 1. Дословный. 2. Прямой, точный.
ДОСЛОВНЫЙ -  Буквальный, совершенно точный.
Последнее редактирование: 07 Июль 2008, 12:39:28 от Lentus
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 784

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #19 : 07 Июль 2008, 17:42:06 »
Q V A R E N O N V T I N T E L L E G E R E P O S S I T S E D N E O M N I N O P O S S I T N O N I N T E L L E G E R E C V R A N D V M[/font[/b][/size]
Zombye bone вы совершенно правильно перевели: "смысл жизни существует, чтобы ты смог найти...". Можно и так: «чтобы ты нашёл» В латинском языке очень часто такое построение слов. Наравне c Sg. 2 (reperias) употребляется и Pl. 1 (reperiamus). Тогда такая фраза будет звучать следующим образом:
“Ratio vitae est, ut ad agendum nos inveniamus.”
С латинского языка такие выражения почти всегда переводят русским инфинитивом. Вот пример из Sententiae Isidori Hispalensis Episcopi:
“Grandes enim sudores perpetimur ut ad caelum conscendere ualeamus”.
Конечно же можно перевести istam sententiam дословно, ошибки не будет. Но можно и: «Чтобы (иметь силы) попасть на небо, мы переносим тяжкие испытания» .
Внимательно прочёл и не совсем понял,  что Вы здесь хотели сказать словами такие выражения. И при чём здесь 2-е л.ед.ч. и 1-е л.мн.ч.? Например, в предложении Parentēs nostrī volunt ut nōs multa discāmus  et quidem brevissimō tempore есть и  1-е л.мн.ч. и союз ut, однако вряд ли здесь можно при переводе употребить глагол в неопределённой форме. Следовательно, что-то в изложение не совсем корректно сказано. Кстати, мне трудно также перевести на русский язык, употребив при переводе глагол в неопределённой форме, некоторые из примеров, приведённые в этом сообщении, например, предложения Публия Сира и Рутилия Лупа.
Вот ещё примеры Publilii Syri:
Nisi per te sapias, frustra sapientem audias.
Si bene te institueris, pudeat fieri deteriorem.
Rutilii Lupi:
noli te saepius parcum appellare, cum sis avarus.

Поэтому позволю обратиться к учебнику Покровская З.А.,  Кацман Н.Л. Латинский язык: Учебник для студентов , который не раз мне помогал в работе над латинскими текстами. 

§ 310. Если управляющее и придаточное предложения имеют одно и то же подлежащее или подлежащее придаточного является дополнением управляющего предложения, то сказуемое придаточного в русском переводе обычно передается инфинитивом, в то время как в латинском обязательна личная форма глагола.
Тē rogō, ut mihi librum apportēs я прошу тебя, чтобы ты принес мне книгу ( = я прошу тебя принести мне книгу).
Studēbāmus, ut bene discerēmus мы старались хорошо учиться (букв.: чтобы мы хорошо учились).
Ēdimus, ut vīvāmus, nōn vīvimus, ut ēdāmus мы едим, чтобы жить, а не живем, чтобы есть.
Rōmānī lēgātōs mīsērunt, ut Hannibālem caperent римляне отправили послов, чтобы захватить Ганнибала (букв.: чтобы они захватили).
но
Cūrō, ut valeās я забочусь, чтобы ты был здоров.
Optābam, ut amīcus meus ad mē venīret я желал, чтобы ко мне пришел мой друг.
Haec sunt excerpta ex librō
Покровская З.А.,  Кацман Н.Л. Латинский язык:
 Учебник для студентов
Методика грамматического анализа и перевода ……
§ 319. Придаточное предложение с союзом ut (nē) fīnāle или ut (nē) obiectīvum, как правило, следует за управляющим предложением и всегда отделяется от него запятой. Придаточные целевые и дополнительные по внешним признакам не различаются. Определить, какое придаточное употреблено в каждом отдельном случае, можно, только исходя из анализа и перевода управляющего предложения. Если при переводе сказуемого управляющего предложения можно задать вопрос с какой целью? для чего?, то придаточное с союзом ut (ne) - целевое; если же возникает вопрос что? о чем? к чему? в чем?, то придаточное с тем же союзом - дополнительное. Различаются два типа придаточных предложений с союзом ut (nē) fīnāle или ut (nē) obiectīvum  - в придаточном и управляющем предложениях: а) одно и то же подлежащее; б) разные подлежащие.
§ 320. При наличии одного и того же подлежащего сказуемое придаточного предложения можно переводить на русский язык либо личной формой глагола, либо инфинитивом. При этом конструкция всего предложения не нарушается, т. е. сохраняется придаточное предложение с союзом чтобы.
Ūnum habēmus os et duās aurēs, ut minus dīcāmus et plūs audiāmus.
Главное предложение: ūnum habēmus os et duās aurēs мы имеем (= y нас есть) один рот и два уха. От сказуемого управляющего предложения можно задать вопрос: для чего? Следовательно, придаточное с союзом ut - целевое. Сначала переводим союз: чтобы, затем - сказуемые dīcāmus и audiāmus (оба - в форме praesēns coni. āct., 1-е л. мн.ч.). При каждом сказуемом имеется наречие (minus, plūs). Перевод: чтобы мы меньше говорили и больше слушали = чтобы меньше говорить и больше слушать. С точки зрения русского языка, лучше употребить второй вариант перевода.
§ 321. Если в придаточном и управляющем предложениях разные подлежащие, сказуемое придаточного предложения следует переводить личной формой глагола. В некоторых случаях и при разных подлежащих личную форму глагола можно заменить инфинитивом, но при этом нарушается конструкция предложения: союз чтобы опускается, сложноподчиненное предложение переводится простым. Однако сначала необходимо перевести предложение как можно ближе к латинскому тексту, с сохранением его конструкции.
Cōnsul imperāvit, nē mīlitēs ōrdinēs suōs relinquerent.
Главное предложение: cōnsul imperāvit консул приказал. От сказуемого возникает вопрос - что (приказал)? Следовательно, придаточное с союзом - дополнительное. Сказуемое в нем: relinquerent imperf. coni. āct. (суффикс -re-), 3-е л. мн. ч. Значит, подлежащее должно быть во множественном числе. По внешним признакам этому требованию отвечают два слова: mīlitēs и ōrdinēs, однако при слове ōrdinēs имеется определение suōs в форме acc.pl. Следовательно, ōrdinēs - также аcc.pl. Mīlitēs, слово уже хорошо знакомое, может быть подлежащим и по форме и по смыслу. При переводе на русский язык придаточного целевого или дополнительного в отрицательной форме, т. е. с союзом , надо на первое место поставить союз чтобы, затем - подлежащее, затем - сказуемое с отрицанием не. nē mīlitēs ... relinquerent чтобы воины не покидали. Прямое дополнение ōrdinēs suōs при переходном глаголе relinquō с отрицанием надо перевести на русский язык родительным падежом.
Все предложение: Консул приказал, чтобы воины не покидали своих рядов ( = приказал воинам не покидать своих рядов).
● P R I M V M V I V E R E D E I N D E P H I L O S O P H A R I ● P R I M V M I N T E L L E G E R E D E I N D E S C R I B E R E ●
Последнее редактирование: 07 Июль 2008, 17:53:41 от inscius
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 784

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #20 : 07 Июль 2008, 17:49:20 »
Q V A R E N O N V T I N T E L L E G E R E P O S S I T S E D N E O M N I N O P O S S I T N O N I N T E L L E G E R E C V R A N D V M
PS. Перед тем как отправить свой ответ, я всё-таки заглянул в словарь Ушакова.
БУКВАЛЬНЫЙ - 1. Дословный. 2. Прямой, точный.
ДОСЛОВНЫЙ -  Буквальный, совершенно точный.
Словосочетания, которые я выделил коричневым цветом - дословный перевод , адекватный перевод, эквивалентный перевод, точный перевод, буквальный перевод и свободный (или вольный) перевод.-  являются терминами,  которые используются в переводоведении (науке о переводе). В словаре  Ушакова терминология не представлена , а дана в основном лексика русского литературного языка.
● P R I M V M V I V E R E D E I N D E P H I L O S O P H A R I ● P R I M V M I N T E L L E G E R E D E I N D E S C R I B E R E ●
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 784

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #21 : 07 Июль 2008, 19:42:46 »
Уважаемый Lentus, спасибо за примеры, но вы не ответили на мой вопрос.
Какая грамматическая конструкция в "Ratio vitae est, ut..."?
Ut finale, который указывает не на реальный факт, а на действие желательное (или нежелательное ne finale).
● D E L I B E R A N D V M E S T S A E P E S T A T V E N D V M E S T S E M E L ●
С.Т.Соболевский в своей  Грамматике латинского языка  в разделе, где он рассматривает финально-объективные предложения, имеющие смысл логического подлежащего, указывает, что  такие придаточные предложения могут стоять также при некоторых выражениях, состоящих из существительного или прилагательного среднего рода с глаголом est: mōs est, mōris est, cōnsuetūdō est есть обычай, lēx est есть закон, in eō rēs est дело дошло до того, proximum est ближе всего предстоит и др.
Там же приведён пример из Теренция: lēx est ut orbae quī sunt genere proximī eīs nūbant есть закон, чтобы сироты выходили замуж за тех, которые ближе по роду (= за ближайших родственников).
Сочетание слов в начале предложения по структуре кажется аналогично сочетанию ratiō vītae est ut. Однако следует обратить внимание на небольшое разъяснение, которое имеется в этом же разделе, что в такого типа сложноподчинённых предложений главная часть заключает в себе проявление воли,  требование то есть  lēx est = закон требует, чтобы, mōs est = обычай требует, чтобы
Следовательно, если при переводе предложения сочетание слов ratiō vītae est ut возможно передать как смысл жизни тебует, чтобы, то в данном случае, по терминологии С.Т.Соболевского, будет финально-объективное предложение.
В другой грамматике эта разновидность предложений отнесена к ut cōnsecūtīvum

-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
Lentus
Group: Expertus
****

Offline Offline

Сообщений: 75

« Ответ #22 : 08 Июль 2008, 01:20:09 »
Всё так и есть – правильно Inscius!
Что касается «дословного», я так и предполагал, что это термины. Но я о них ничего не знал, поэтому и написал «А вот дословный перевод:»

Хочу не много порассуждать, нам всем на пользу и, в общем-то, по теме, о правилах. Изучая Латинский язык, мы изучаем правила. Без них никак не обойтись! Им надо уделять пристальное внимание! Но язык создавали не по правилам. Язык существовал уже не одно тысячелетие, когда стали «писать» к нему правила. Язык – он живой, гибкий – как наша жизнь, как природа, как мы с вами.  Язык практически невозможно подогнать под рамки!
Сравните людей в государстве с законами и язык с правилами. Какие бы законы ни писали, находятся люди, которые нарушают эти законы. Так и язык – на нём говорят ЖИВЫЕ люди. Но это конечно вовсе не значит, что не следует придерживаться правил! Если не придерживаться правил – смысл ваших слов (да и сами слава) просто не поймут! Благодаря правилам и сохранившимся произведениям классиков, Латинский язык, так изменившийся в средневековье, был возрождён - ИСПРАВЛЕН.
Язык у Римлян сформировался, правила составлены. Теперь мы, читая эти правила, учим язык. Мы учим по-правилам. Мы не римляне. К тому же мы спорим о Латинском языке на основании своих знаний – «вторичных». Мы с вами его не «всосали» вместе с молоком матери, не разговаривали ab infantia et pueritia.
Но хорошо, что мы с вами так внимательно naviterque пытаемся в чем-то разобратьcя! В споре рождается истина, и мы можем открыть для себя что-то новое, чего раньше не видели или не замечали или не понимали.
Но как же запомнить такое количество правил? В Латинском языке их уйма! Мой вариант ответа - нужно больше читать авторов классической Латыни, впитывать структуру языка на подсознательном уровне.
Я вспомнил замечательный «Учебник английсконго языка для детей» Валентины Скульте. Там ни каких правил транскрипции, склонения или синтаксиса! Просто речь. Живая речь. И все понятно и легко учится. И когда потом читаешь правила – думаешь – ну да! Так оно и должно быть! Ведь так говорят англичане! Я начинал учить английский по этому учебнику «с чистого (для себя) листа». И потом мне не нужно было вникать в правила, стараться их понять или запомнить.
Ребёнок, к примеру, не знает правила русского языка. Он говорит, и вы его прекрасно понимаете. А учить правила детям приходится для того, чтобы писать без ошибок. Люди «передавали» язык из поколения в поколение – из уст в уста - не зная правил! Вот почему, я думаю,  язык развивался «бешеными» темпами. В настоящее время, «благодаря» правилам, он развивается (меняется) очень медленнно.

Когда я писал «Наравне c Sg. 2 (reperias) употребляется и Pl. 1 (reperiamus)» я не имел ввиду, что только эти формы употребляются. Естественно, можно перевести любым лицом! Но мы с вами обсуждаем конкретную тему, и я конкретно о ней диспутирую вместе с вами.
Ваше «Parentēs nostrī volunt ut nōs multa discāmus” всё-таки можно перевести также и «вольно» употребляя глагол в неопределённой форме: «Родители велят нам много учиться (изучать)». «Родители решили, что нам срочно (et quidem brevissimo tempore) нужно выучить (учиться)».  Если «родители хотят», можно предпложить, что они навязывают кому-то свою точку зрения. Всё зависит от контекста. Зная смысл общего, можно точно и «дословно» перевести фразу и тогда, действительно, не всегда имеется возможность перевести инфинитивом. Но если предложение «вырвано», то я могу его перевести по-разному – перевод будет верен, а смысл может «гулять» в широких диапазонах, порой даже может противоречить первоначальному истинному смыслу!

Вот пример: «Amice sis ova intrita pone!” Как вы переведёте эту фразу? Ведь слово «intrita» имеет противоположные значения «натёртые» и «не натёртые»! Всё зависит от контекста….

И,  наконец, отвечаю на Ваш, Inscii sedule, вопрос: «Следовательно, если при переводе предложения сочетание слов ratiō vītae est ut возможно передать как смысл жизни тебует, чтобы, то в данном случае, по терминологии С.Т.Соболевского, будет финально-объективное предложение».
Смыл жизни не «требует». Мы определяем, что есть «смысл жизни», мы высказываем свою точку зрения, мы предполагаем или делаем вывод. Да действительно, следуя параграфу 801. В. Финальго-объективное предложение
Соболевского, наше предложение можно отнести к «финально-объективному». Заметьте – к финальному и объективному одновременно! Сам Соболевский в параграфе 798 пишет, что «по внешнему виду дополнительные предложения этой категории (объективные) ничем не отличаются от предложений цели». Это как раз то, о чём я говорил выше – сначала был язык, а потом написали правила. Всё не так просто! Так что, пожалуй, мой вариант перевода можно также отнести и к финально-объективному предложению.
Спасибо Inscii! Отвечая на Ваш вопрос я открыл для себя что-то новое.
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 784

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #23 : 08 Июль 2008, 04:44:16 »
AD DELIBERANDVM
Heac verba desumpta sunt ex Ioannis Pauli II litteris encyclicis FIDES ET RATIO IV (42):
Potius eius munus est invenire sensum, detegere causas quae homines omnes ducere possint ad quandam fidei doctrinam intellegendam.
Potius eius munus est Its function is rather Ihre Aufgabe besteht vielmehr darin, Jego rola polega raczej
invenire sensum, to find meaning, einen Sinn zu finden, na poszukiwaniu sensu,
detegere causas to discover explanations Gründe zu entdecken, na odkrywaniu rozumowych uzasadnień,
quae homines omnes ducere possintwhich might allow everyone die es allen erlauben, które pozwolą wszystkim
ad quandam fidei doctrinam intellegendam. to come to a certain understanding of the contents of faith.zu einem gewissen Verständnis der Glaubensinhalte zu gelangen.uzyskać pewne zrozumienie treści wiary.
Последнее редактирование: 08 Июль 2008, 04:47:38 от inscius
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
Lentus
Group: Expertus
****

Offline Offline

Сообщений: 75

« Ответ #24 : 08 Июль 2008, 05:33:45 »
Bene, care Inscii!
Ecce tuum exemplum alterum. Nunc denique patet (in nostro casu) duas vias reddendi esse  – redditum cum “ut” atque per “infinitivum”. Utcumque est haud dubio, quin alia exempla conversionis valeant.
 IP: [ Записан ]
Zombye
Group: Consiliarius
******

Offline Offline

Сообщений: 554

« Ответ #25 : 08 Июль 2008, 22:31:06 »
Сначала, я подправлю свой вариант:
Invenire negotium ratio vitae est.

Скажу сразу, что мне не нравятся варианты с ut, поэтому мой взгляд на этот вопрос предвзятый.
В Gildersleeve's Latin grammar в примечании к раздела о final sentences говорится, что такая конструкция(noun+copula+ut) существует для ряда существительных, смысл которых родствен с значениями глаголов желания, требования и т.п. Ratio входит в этот список.
Примечание очень короткое без каких-либо примеров(просто идет перечисление существительных), так что, я не могу обосновать мое мнение, но я считаю, что перевод "Ratio vitae est, ut ... te invenias" будет "жизнь советует, чтобы ты нашел...", а не "смысл жизни заключается в том, чтобы найти".
-------------------------------
Contra Felicem Vix Deus Vires Habet!
 IP: [ Записан ]
Lentus
Group: Expertus
****

Offline Offline

Сообщений: 75

« Ответ #26 : 09 Июль 2008, 01:12:37 »
Ваш перевод, Zombye, замечательный и мне очень понравился!
Вот ещё примеры с этой формой:
Optimum medicamentum quies est  – покой – наилучшее лeкарство
Divinum opus sedare dolorem  – божественное дело – успокаивать боль
Infandum renovare dolorem  – ужасно вновь воскрешать боль
Salus populi suprema lex  – благо народа – высший закон

Кстати можно для нашей темы «переиначить» сентенцию:
Vita sine litteris – mors est  – жизнь без науки – смерть
на
Vita sine ratione mors est.

Тире в классическом Латинском языке никогда не было, и ставить его не обязательно.

То, что ratio входит в этот список, это вовсе не значит, что нельзя употреблять такую форму (c “ut”) и вот почему.
Во-первых, загляните ещё раз в словарь и посмотрите, сколько значений у слова ratio!
Во-вторых, есть правила, которые поясняют, что имеются два и более вариантов значений, форм, использований, выражений и т. д. Вот, к примеру perfectum, о котором велась речь в теме «Я вас любил. Пушкин»
http://www.linguaeterna.com/forum-smf/index.php?topic=2133.0;all

В правиле говорится (Соболевский § 727) «Длительное действие по большей части выражается перфектом, когда указано количество времени…..semper, saepe, diu, plerumque и т.п.» Это значит, что можно употребить и perfectum и imperfectum и фактически ошибкой это (если вы используете imperfectum)  считаться не будет. Это аналогично русскому языку. Здесь же приводится пример:
Arganthionius quidam centum viginti vixit – Некто Аргантоний жил 120 лет. - Можно сказать и жил и прожил.
Ego semper illum appellavi hostem. Ошибкой считаться не будет, если вы скажите Ego semper illum appellabam hostem.
Хоть и редко употребляется imperfectum, но употребляется ведь!

Чтобы не быть голословным, вот пример из Цицерона Epistularum ad Atticum:
Sed cum ad me saepe mea Tullia scribat orans ut quid in Hispania geratur exspectem et semper adscribat idem videri tibi idque ipse etiam ex tuis litteris intellexerim, non puto esse alienum me ad te quid de ea re sentiam scribere.

Может быть в Gildersleeve's Latin grammar тоже имелось ввиду, что «что такая конструкция (noun+copula+ut) существует для ряда существительных» обычно.

Неплохо бы, чтобы и другие внимательные читатели этого форума попробовали предложить свои варианты. Это будет на пользу не только для них самих, но и для всех нас!
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 784

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #27 : 09 Июль 2008, 18:14:56 »
   есть правила, которые поясняют, что имеются два и более вариантов значений, форм, использований, выражений и т. д. Вот, к примеру perfectum, о котором велась речь в теме «Я вас любил. Пушкин»
В правиле говорится (Соболевский § 727) «Длительное действие по большей части выражается перфектом, когда указано количество времени…..semper, saepe, diu, plerumque и т.п.» Это значит, что можно употребить и perfectum и imperfectum и фактически ошибкой это (если вы используете imperfectum)  считаться не будет. Это аналогично русскому языку. Здесь же приводится пример:
Arganthionius quidam centum viginti vixit – Некто Аргантоний жил 120 лет. - Можно сказать и жил и прожил.
Ego semper illum appellavi hostem. Ошибкой считаться не будет, если вы скажите Ego semper illum appellabam hostem.
Хоть и редко употребляется imperfectum, но употребляется ведь!
Haec est excerptum ex librō
Соболевский С.Т.
Грамматика латинского языка

Часть теоретическая . Морфология. Синтаксис
§ 726.  PERFECTVM  & IMPERFECTVM
§ 726. Однако перфект может быть употреблен и в рассказе о действии, которое в действительности было длительным, где по-русски ставится прошедшее длительного вида, где и по-латыни можно было бы поставить имперфект (прошедшее длительного вида). От некоторых глаголов перфект и имперфект мало отличаются по видовому значению. Таковы, например, глаголы: fuī и eram был, habuī и habēbam имел; voluī и volēbam хотел; potuī и poteram мог; dēbuī и dēbēbam должен был; dīxī и dīcēbam сказал, говорил; dīlēxī и dīligēbam любил; vīxī и vīvēbam жил.
  • Ov. Fast. 5, 57:  Magna fuit quondam capitis reverentia canī, inque suō pretiō rūga senīlis erat велико было некогда уважение к седой голове, и старческая морщина была в своей (надлежащей) цене. ◊ Здесь fuit и erat поставлены наряду в одном значении.
  • Tac. Ann. 1: Urbem Rōmam ā prīncipiō rēgēs habuēre город Рим сначала имели цари в своей власти.
Почти ту же мысль выразил Юстин имперфектом:
  • Iustin. 1, 1, 1: Prīncipiō rērum, gentium nātiōnumque imperium penes rēgēs erat вначале власть над народами и племенами была в руках царей.
  • Cic. Sen. 10: Ego Quīntum Maximum senem adulēscēns ita dīlēxī, ut aequālem я в молодости любил старика Квинта Максима, как ровесника.
Но:
  • Cic. Reip. 2, 37: Tarquinius sic Servium, dīligēbat, ut is eius vulgō habērētur fīlius Тарквиний так любил Сервия, что он обыкновенно считался его сыном.  ◊  В первом примере поставлен перфект, потому что действие не представляется как современное другому прошедшему, во втором поставлен имперфект, потому что это действие представлено как современное главному действию.
  • Carmina epigraphica latina, ed. Buecheler, 52: Hīc est sepulcrum haud pulchrum pulchrae fēminae: suum marītum corde dllexit suo; domum servavit; lanam fecit здесь могила некрасивая красивой женщины: она любила своего мужа сердцем своим; хранила дом; пряла шерсть. ◊  Это — надгробная надпись; хотя упомянутые в ней действия умершей женщины продолжались в течение большей части ее жизни, но они выражены перфектом.
Последнее редактирование: 09 Июль 2008, 18:30:19 от inscius
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 784

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #28 : 09 Июль 2008, 18:29:01 »
Неплохо бы, чтобы и другие внимательные читатели этого форума попробовали предложить свои варианты. Это будет на пользу не только для них самих, но и для всех нас!
Меня давно интересовал вопрос, к какому типу придаточных предложений относятся предложения типа mōs est, tu …; cōnsuētūdō est, ut …; lēx est, ut … , но никогда не хватало времени внимательно простудировать грамматики. Когда-то в одной из школьных грамматик такого типа придаточные предложения были отнесены к , и я на этом остановился. Сейчас после вопроса Zombye взяв в руки  грамматику Соболевского, я обнаружил, что он относит их к финально-объективным  предложением. Интересно, что больше ни в одной из грамматик я такого термина не встречал. Благодаря Salus’у появилась возможность посмотреть в одной из лучших  (по моему мнению) дореволюционных грамматик латинского языка – я имею в виду  ЛАТИНСКИЙ СИНТАКСИС И. В. НЕТУШИЛА. Действительно и эта тема в его книга рассмотрена наиболее подробно среди изданий на русском языке. Правда, небольшое затруднение вызывает старая дореволюционная орфография, да и терминология немного устарелая.  Но если кого интересует взгляд И.В Нетушила, тот может прочесть это ниже. Но сначала одиниз вариантов перевода.
Итак, есть два предложения: Смысл жизни - найти, чем заняться и Смысл жизни в том, чтобы найти, чем заняться. С точки зрения содержания предложения почти идентичны, но есть ли какое-то различие между ними? Структурно – существенное, ибо  в одном случае словосочетание смысл жизни входит в группу сказуемого, в другом – образует группу подлежащего.  Различие становится более очевидным, если заменить глагол-связку есть каким-то другим глаголом. В результате такой замены получатся следующие предложения:
Смыслом жизни является найти, чем заняться, в котором словосочетание смысл жизни как именная часть сказуемого после глагола является стоит в творительном падеже.
Смысл жизни состоит в том, чтобы найти, чем заняться - словосочетание смысл жизни, как и в исходном предложении, образует группу сказуемого.
Группасказуемого<>Группа подлежащего
Смысл жизни найти,
Подлежащее
Ratiō vītae est invenīre
чем заняться
Распространение подлежащего
quid agat
придаточное предложение
quid agendum sit
quaestiō oblīquā
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 784

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #29 : 09 Июль 2008, 18:44:18 »
] Haec est excerptum ex librō
ЛАТИНСКИЙ СИНТАКСИС
И. В. НЕТУШИЛА
§§ 678 -682. VT EXPLICATIVVM
§ 678. с) Посредством ut cōnsecūtīvum вводятся также такие придаточные предложения, которые представляются собственно не следствием действия главного предложения, а напротив его подлежащим или предметом. Такое ut называется также ut explicātīvum. От собственно ut cōnsecūtīvum ut explicātīvum отличается: 1) тем, что вместо ut nōn бывает весьма часто , и 2) что времена после ut explicātīvum бывают согласно с главными правилами о cōnsecūtiō temporum (и притом обыкновенно только praesēns и imperfectum coniunctīvī).
Различаются следующие случаи:
а) Предложение с ut explicātīvum представляется подлежащим безличных глаголов и выражений, обозначающих случается, следует и остается, каковы:
est, fit, accidit, contingit, ēvenit, ūsū venit;
sequitur, proximum est;
restat, superest,
relinquitur, reliquum est, extrēmum est

Подобное значение и употребление имеют сверх этого еще следующие отдельные выражения:
prope est, ut дело клонится к тому, дело близко к тому, чтобы
in еō est, ut близко к тому, чтобы, я готов
longē abest, ut даже думать нельзя о том, что
tantum abest, ut (см. пр. 4).
  • Cic. de or. 2, 36, 152: Est, ut dīcis, Antōnī, ut plērique philosophī nūlla trādant praecepta dīcendī.
  • Cic. Cael. 20: Quandō dēnique fuit, ut, quod licet, nōn licēret?
  • Cic. Rosc. Am. 1,1: Ita fit, ut adsint proptereā, quod officium sequuntur.
  • Cic. Tusc. 1, 3: Fierī potest, ut rēctē quis sentiat et id, quod sentit, polītē ēloquī nōn possit.
  • Cic. Rosc. Am. 34, 96: An cāsū accidit, ut id, quod Rōmae audierat, prīmus nūntiāret?
  • Cic. n. d. 2, 32: Dē prīma quidem parte satis dictum est: sequitur, ut doceam omnia subiecta esse nātūrae.
  • Cic. n. d. 2, 29: Prōximum est, ut doceam deōrum prōvidentia mundum administrārī.
  • Cic. n. d. 2, 61: Restat, ut doceam omnia, quae sint in hōc mundō, hominum causa facta esse.
  • Cic. ac. 2, 36: Ille, longē aberit, ut argūmentīs crēdat philosophōrum.
Пp. 1: Сюда же принадлежать описательные выражения: futūrum esse, ut … ; fore, ut … ;  quō factum est, ut … . Поэтому с отрицанием бывает fore ut nōn, напр. Cic. Cat. 2. 2, 4.
Пр. 2: Sequitur  (как и efficitur = из этого следует см. § 680., пр. 3) сочиняется также с accūsātīvus cum īnfīnītīvō, напр.
  • Cic. Tusc. 5, 8: Eōrum, quae posuistī, alterum alterī cōnsequēns est, ut sequātur vītam beātam virtūte cōnficī.
Пр. 3: По аналогии выше приведенных глаголов встречается иногда также accedit (реже adiungere, adicere) с союзом ut (вместо  quod см. § 708), напр.
  • Cic. sen. 6, 16: Ad Appiī Claudiī senectūtem accēdēbat etiam, ut caecus esset.
  • Caes. g. 5, 16: Accēdēbat hūc, ut nunquam cōnfertī proeliārentur.
§679. Пр. 4: После tantum abest могут следовать два предложения с ut, причём первое ut зависит от abest (по § 678), а второе от tantum (по § 676).
Второе ut может еще усиливаться посредством наречия contā напротив и etiam даже. По-русски употребляются выражения: так мало … что скорее, нисколько не … напротив, не только не … но. Напр.
  • Cic. or. 29: Tantum abest, ut nostra mīrēmur, ut usque eō difficilēs et mōrōsī sīmus, ut nōbīs nōn sufficiat ipse Dēmosthenēs.
  • Cic. Tusc. 5, 2: Philosophia tantum abest, ut proinde, ac dē hominum vītā est merita, laudētur, ut ā plērīsque neglecta, ā multīs etiam vituperētur.
Впрочем, вместо второго ut может употребляться также самостоятельное (главное) предложение, которое может помещаться или впереди или позади предложения с tantum abest, напр.
  • Cic. Brut. 80: Tantum afuit, ut inflammares nostrōs animōs: somnum vix tenēbāmus.
  • Cic. Att. 6, 2, 1.
[Вместо  tantum abest, ut … ut употребляется в том же значении еще ita nōn или adeō nōn ut = так мало … что, напр.
  • Наес verba adeō nihil movērunt quemquam, ut lēgātī prope violātī sint ]
§ 680. β) Предложение с ut explicātīvum составляет предмет глаголов, означающих делаю и достигаю, каковы:
faciō, efficiō, perficiō; impetrō, assequor, cōnsequor, adipīscor и т. п.; сверх того ferō в выражениях:
nātūra fert, cōnsuētūdō fert.
  • Cic. sen. 12, 42: Invītus fēcī, ut L. Flamininum ē senātū ēicerem. 
  • Cic. Verr. 5, 2: M. Crassī virtūte factum, nē fugitivī ad Messanam trānsīre possent.
  • Cic. Verr. 1, 8: Splendor vester facit, ut peccāre sine summō reī pūblicae perīculō nōn possītis. 
  • Cic. n. d. 2, 15: Sōl efficit, ut omnia flōreant. 
  • Cic. Rose. Am. 24: Nihil aliud assequeris, nisi ut ab omnibus mortālibus audācia tua cōgnōscātur.
  • Cic. Mil. 13: Vōs adeptī estis, nē quem cīvem timērētis.
  • Liv. 2, 4, 3: Ēvincunt īnstandō, ut litterae sibi ad Tarquiniōs darentur.
  • Cic. Tusc. 1, 7, 14: Extorsistī, ut fatērer.
  • Cic. Mur. 2: Nātūra fert, ut eīs faveāmus, quī eadem perīcula, quibus nōs perfunctī sumus, ingrediantur.
Пp. 1: Относительно quod после глаголов, обозначающих делаю, см. § 707.
Пp. 2: Faciō ut часто равняется простому описанию какого-нибудь глагола, напр.
  • Cic. fam. 3, 8: Faciendum mihi putāvī, ut hīs litterīs breviter respondērem ( = respondendum mihi putāvī breviter hīs litterīs).
  • Cic. Cat. 3, 3: Negāvī mē esse factūrum, ut dē perīculō pūblicō nōn ad cōnsilium pūblicum rem integram referrem.
Пp. 3: Efficiō в значении доказываю, вывожу заключение, равно как и страдательный залог efficitur (= sequitur из этого следует см. § 678, пр. 3) сочиняются не только с ut (при отрицании чаще ut nōn чем не), но и с accūsātīvus cum īnfīnītīvō, напр. 
  • Cic. Tusc. 1, 24: Ex quō efficī vult Socrates, ut discere nihil aliud sit nisi recordarī. 
  • Cic. off. 2, 3: Ex hōc efficitur, ut quidquid honestum sit idem sit ūtile.
  • Cic. Tusc. 1, 8: Ut nōn efficiās quod vīs, tamen mors ut malum nōn sit, efficiēs. 
  • Cic. Tusc. 1, 31: Dicaearchus trēs librōs scrīpsit, in quibus vult efficere animōs esse mortālēs.
  • Cic. off. 3, 5: Ex hōc efficitur hominem nātūrae oboedientem hominī nocēre nōn posse.
Наоборот также probārī может сочиняться с ut, если оно = efficī, напр. Cis. Tusc. 3, 3, 5 ; fin. 2, 33, 108.
Пp. 4: Повелительное наклонение fac в значении вообрази, представь себе, предположи сочиняется исключительно только с accūsātīvus cum īnfīnītīvō, напр.
  • Cic. Tusc. 1, 34: Fac animōs nōn remanēre post mortem.
  • Cic. fam. 7, 23: Fac quaesō, quī ego sim, esse tē.
Подобным образом
  • Cic. n. d. 1. 30: Deōs esse faciāmus (предположим.)
§681. γ) Наконец ut explicātīvumупотребляется еще тогда, если точнее излагается содержание подлежащего или предмета (или и другого падежа), заключающегося в главном предложении и выраженного средним родом указательного местоимения или же существительным в соединении с указательным местоимением.
  • Cic. Tusc. 3, 23: Id continet еа disputātiō, ut cōgnitiōnem afferat. 
  • Cic. or. 2, 1: Fuit hoc in M. Crassō, ut existimarī vellet nostrōrum hominum prūdentiam Graecīs anteferre. 
  • Caes. g. 4, 5: Est hoc cōnsuētūdinis Gallicae, uti viātōrēs etiam invītōs cōnsistere cōgant.
  • Nep. Chabr. 3: Est hoc commune vitium in magnīs līberīsque cīvitātibus, ut invidia glōriae comes sit.
  • Cic. Tusc. 3, 29: Praeclārum illud est et, sī quaeris, rēctum quoque et verum, ut eōs, quī nōbīs cārissimī esse dēbeant, aeque ac nōsmet ipsōs amēmus.
  • Cic. off. 1, 15: Dē benevolentiā prīmum illud est in officiō, ut eī plūrimum tribuāmus, ā quō plūrimum dīligimur.
  • Cic. off. 1, 33: Multō est eī reī cūra maior adhibenda, ut cōnstāre possīmus nōbīsmet ipsīs.
  • Cic. Cat. 4, 4: Id est initum cōnsilium, ut interfectīs omnibus nemō relinquātur.
  • Liv. 24, 37: L. Pinārius erat vir ācer et quī plūs in eō, nē posset decipī, quam in fidē Siculorum repōneret.
§ 682. Пр. 1: Указательное местоимение может только подразумеваться; таким образом объясняется:
a) ut, употребляемое вместо неопроделенной формы глагола ( § 455) или винительным с неопроделенной формой глагола ( § 477), после mōs est или mōris est, cōnsuētūdō est или cōnsuētūdinis est, ratiō est, mūnus est и т.п., напр.
  • Cic. Br. 21, 84: Mōs est hominum (подр. id), ut nōlint eundem plūribus rēbus excellere.
  • Cic. Verr. 1, 26: Negāvit mōris esse Graecōrum, ut in convīviō virōrum accumberent mulierēs.
  • Cic. Verr. 2, 52: Cōnsuētūdō Siculōrum (подр. еа), ut nōnnunquam, sī quid discrepet, eximant ūnum aliquem diem.
  • Caes. g. 1, 36: Ariovistus respondit iūs esse bellī (подр. id), ut quī vīcissent, imperārent. 
  • Caes. с. 1, 44: Genus erat pugnae (подр. id), ut magnō impetū prīmum prōcurrerent.
  • Cic. off. 1, 7: Iūstitiae prīmum mūnus est (подр. id), ut nē cuī quis noceat.
b) ut, употребляемое вместо неопроделенной формы глагола ( § 455) нли винительным с неопроделенной формой глагола (§ 477), est с прилагательным, напр.
  • Cic. Tusc. 5, 21: Dionysiō nē integrum quidem erat (подр. id), ut ad iūstitiam remigraret.
  • Cic. Rosc. Am. 41: Nōn est vērisimile (подр. id), ut Chrysogonus hōrum litterās adamārit.
  • Cic. Tusc. 1. 41: Ut colloquī cum Orpheō, Homērō, Hesiodō liceat, quantī tandem (подр. id) aestimātis?
Пр. 2: Кроме ut explicātīvum и асcūsātīvus сum īnfīnītīvō может употребляться в этом случае еще и quod; об этом см. § 706. пр. 1
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 784

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #30 : 09 Июль 2008, 18:48:04 »
Haec est excerptum ex librō
ЛАТИНСКИЙ СИНТАКСИС
И. В. НЕТУШИЛА
§ 706. QVOD EXPLICATIVVM
2. Quod (с изъявительным наклонением) употребляется далее (в значении русского что) при изложении какого-нибудь факта, на который указывает уже предшествующее указательное местоимение (quod explicātīvum). Указательное местоимение может, впрочем, и подразумеваться.
Вместо что по-русски говорится иногда то обстоятельство что
  • Cic. or. 1, 8: Hōc ūnō praestāmus vel maximē ferīs, quod colloquimur inter nōs et quod exprimere dīcendō sēnsa possumus. 
  • Cic. sen. 2: In hōc sumus sapientēs, quod nātūram, optimam ducem, tamquam deum sequimur eīque pārēmus.
  • Nep. Eum. 1: Multum Eumenī dētraxit inter Macedonēs vīventī, quod aliēnae erat cīvitātis. 
  • Cic. off. 3, 31: Ex tōtā laude Rēgulī ūnum illud est admīrātiōne dignum, quod captivōs retinendōs cēnsuit.. 
Пр.V. В подобном значении употребляется ещё ut explīcātivum (§ 681) и accūsātīvus cum īnfīnītīvō ( § 477, пр. 2). Разница между этими тремя конструкциями приблизительно следующая:
а) если объяснительное предложение приближается по своему смыслу к предложениям следствия (или цели), то должно стоять ut;
о) если же глагол главного предложения принадлежите к глаголам sentiendī и dēclārandī, то ставится accūsātīvus cum īnfīnītīvō, (между тем как quod неупотребительно);
с) в других случаях могут быть безразлично все три конструкции: однако quod употребляется преимущественно тогда, если объяснительное предложение имеет вместе с тем и причинный смысл.
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 784

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #31 : 09 Июль 2008, 18:52:07 »
Haec est excerptum ex librō
ЛАТИНСКИЙ СИНТАКСИС
И. В. НЕТУШИЛА
§ 455. INFINITIVVS SVBIECTI
Простое неопределенное наклонение может иметь в предложении значение подлежащего или предмета.
А. Подлежащим бывает неопределенное наклонение: 1. при глаголе est (erat и пр.), причём сказуемое есть или а) прилагательное среднего рода (равно как и наречие satis); или b) существительное в именительном падеже, или с) genetīvus praedicātīvus (§ 115), или d) опять неопределенное
  • Hor. carm. 3, 2, 13: Dulce et decōrum est prō patriā morī.
  • Cic. n. d. 2, 64: Longum est mulōrum persequī ūtilitātēs et asinōrum.
  • Cic. fam. 6, 1: Bene sentīre rēctēque facere satis est ad bene beātēque vīvendum.
  • Nep. Alc. 11: Apud Persās laus erat fortiter vēnārī, lūxuriōsē vīvere.
  • Sail. Jug. 31: Maius dēdecus est parta āmittere, quam omnīnō nōn parāvisse.
  • Caes. g. 6, 23: Hospitem viōlāre fās nōn putant
  • Cic. Clu. 58: Sapientis iūdicis est semper, nōn quod ipse velit, sed quod lēx et religiō cōgat, cōgitāre.
  • Cic. Tusc. 5, 38: Doctō hominī vīvere est cōgitāre.
  • Cic. par. 1, 4: Profectō nihil est aliud bene et beātē vīvere, nisi honestē et rēctē vīvere.
Пр 1: Не мешает заметить, что неопределенное наклонение (а также и accūsātīvus cum īnfīnītīvō), будучи подлежащим (или предметом), не может выделяться из состава своего предложения посредством запятых, напр.
Iūdicis est semper vērum cōgitāre, а не: Iūdicis est, semper vērum cōgitāre
Однако если уже указательное местоимение пролептическим образом указывает на неопределенное наклонение (или accūsātīvus cum īnfīnītīvō), которое к нему присоединяется в роде объяснительного приложения, тогда запятая употребляется. Ср. § 474.
Пр. 2: При некоторых существительных в соединении с est употребляется тоже ut см. § 682.
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 784

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #32 : 09 Июль 2008, 18:54:49 »
Haec est excerptum ex librō
ЛАТИНСКИЙ СИНТАКСИС
И. В. НЕТУШИЛА
§ 477. ACCVSATIVVS CVM INFINITIVO PRO SVBIECTO
А. В значении подлежащего бывает accūsātīvus cum īnfīnītīvō в тех же двух случаях, как и простое неопределенное ( § 455 и 456), именно:
1. при est (erat, fuit) с прилагательным среднего рода или существительным (см. § 455). По-русски употребляется союз чтобы или что или дательный с неопределенным
Сюда принадлежат примерно: aequum, pār, iūstum est справедливость требует, чтобы; следует; facile est; pulchrum, honestum, turpe, indignum est  и т.п.; fās est дозволяется, возможно; nefās недозволено, грешно, безбожно; acinus, scelus est (есть или было бы преступление, злодейство).
  • Cic. am 12: Difficile est amīcitiam manēre, sī ā virtūte dēfēceris.
  • Liv. 7, 30: Omnibus vestram misericordiam aequum est patēre.
  • Cic. n. d. 2, 4: Omnibus innātum est et in animīs quasi īnsculptum esse deōs.
  • Cic. fin. 2, 15: Quid turpius est, quam sapientis vītam ex īnsipientium sermōne pendere!
  • Cic. Mur. 9: Magna laus est et grāta hominibus ūnum hominem ēlabōrāre in eā scientiā, quae sit multīs prōfutūra.
  • Cic. Verr. 5, 66: Facinus est vincīrī cīvem Rōmānum.
Пр. 1; При существительном с est стоит иногда дательный лица, и тогда выходит та же конструкция, которая есть и по-русски (именно дательный с неопределённым), напр.
  • Cic. fam. 15, 21: Officia tua mihi nefās est oblīvīscī (вместо nefās est mē oblīvīscī).
Пр. 2: После est с прилагательным или существительным встречается часто также союз ut (см. §
682
,) и quod (см. § 706 ). О разнице этих конструкций см. § 706, пр. 1 .
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
Lentus
Group: Expertus
****

Offline Offline

Сообщений: 75

« Ответ #33 : 09 Июль 2008, 21:46:19 »
Мы часто в русском языке, как и в любом другом, в том числе и Латинском, «опускаем» слова. Высказывая свою мысль, мы их подразумеваем. Их нет в нашем выражении, но собеседник всё равно прекрасно понимает смысл наших слов. Поэтому, делая перевод, нужно всегда помнить и об этом.
Как бы то ни было, но perfect с указанием длительности, всё равно употребляется чаще.
Давайте разберём пример Inscii, взятого им из Соболевского:
Hīc est sepulcrum haud pulchrum pulchrae fēminae: suum marītum corde dllexit suo; domum servavit; lanam fecit
Здесь могила некрасивая красивой женщины: она любила своего мужа сердцем своим; хранила дом; пряла шерсть.
Мы русские приходим в недоумение от perfecta, используемого в этом случае.
Но всё становится ясным, если мы подставим слово, которое здесь подразумевается, но не пишется:
semper dilexit…..semper servavit…..saepe fecit.
И ещё, Inscii sedule, давайте подробнее переведем ваш новый пример:
Ratio vitae est invenire quid agat – Смысл жизни в том, чтобы найти (узнать, придумать) что ему делать (что бы он делал, чем ему заниматься).

Ratio vitae est invenire quod agendum sit – Смысл жизни в том, чтобы найти то (узнать, придумать), что нужно делать (чем следует заняться). Или: Смысл жизни в том, чтобы заняться тем, чем заняться (просто) необходимо.

Видите, сколько мы уже придумали вариантов перевода!
Последнее редактирование: 09 Июль 2008, 21:48:05 от Lentus
 IP: [ Записан ]
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
« предыдущая тема следующая тема »
Печать
Страниц: 1 2 3 [Все] Вверх  
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Theme © Copyright by Electron Inc