Lingua Latina Aeterna Forum

Lingua Latina Aeterna Situs
Roma Aeterna
Начало Forum
Помощь  AuxiliumПоиск  Quaere
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?



*
+  Lingua latina aeterna
|-+  Lingua Aeterna
| |-+  Publicationes selectae (Модератор: Georgius Semenovus)
| | |-+  Прошу помочь с переводом....
Страниц: [1] 2 3  Все Вниз
Тема: Прошу помочь с переводом....  (Прочитано 26526 раз) Печать
Incanus
Position: transiens
*

Offline Offline

Сообщений: 2

« : 03 Июль 2008, 13:27:25 »
Пожалуйста подскажите, как можно перевести на латинский язык фразу: "Смысл жизни в том, чтобы найти, чем заняться." Заранее спасибо.
 IP: [ Записан ]
Lentus
Group: Expertus
****

Offline Offline

Сообщений: 75

« Ответ #1 : 03 Июль 2008, 14:10:38 »
Я конечно извиняюсь, но смысл жизни совсем не в этом. Ну нашёл я, например, чем заняться – решил пойти (или ходить) на рыбалку. И в этом у меня будет смысл жизни? Постарайтесь, пожалуйста, как-нибудь выразиться иначе.
 IP: [ Записан ]
Georgius Semenovus

CATVS DOCTVS
Group: Administrator
*****

Offline Offline

Сообщений: 1683

« Ответ #2 : 03 Июль 2008, 17:03:31 »
Incanus
Вам замечание! Вопросы о переводах фраз следует задавать в подфоруме Quaestiones & Responsa, а не в подфоруме Translationes, куда выкладываются готовые переводы тех или иных литературных произведений!
Lentus
Будьте внимательнее! В подфоруме Translationes не место для обсуждения таких вопросов!
Сообщение перенесено в подходящий подфорум.
-------------------------------
Ucraina cremata est in Aedibus collegiorum opificorum
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 784

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #3 : 05 Июль 2008, 04:17:35 »
  • immo ratio vitae est ratio essentiae, et ratio vivere est ratio ipsius esse quodammodo, ut patet ex quaestione praecedenti … … … Henrici Gandavensis Summa quaestionum ordinarium
  • virtus quae ratio vitae est...... animus crescit Augustini Hipponensis De Quantitate Animae Liber Unus
  • quapropter alia ineunda vitae ratio est. Ulrici De Hutten, Equitis Germani, Aula, Dialogus
  • non in anima, sed in corpore ipso quaerenda est vitae ratio Frederici Hoffmanni  Commentarius de differentia inter eius doctrinam medico-mechanicum et Georgii Ernesti Stahlii medico-organicam
  • perfecta ratio vitae non invenitur nisi in vita gloriae.  Thomi Aquinatis Scriptum Super Libros Sententiarum
  • nam ut vera et falsa, ut consequentia et contraria sua sponte, non aliena indicantur, sic constans et perpetua ratio vitae, quae virtus est, itemque inconstantia, quod est vitium, sua natura <iudicabitur.> M. Tulli Ciceronis  De Legibus  Liber Primus XVII  (45):
  • nam quum nobis instituenda est vitae ratio, velut in bivio stamus, imo in singulis fere actionibus haeremus suspensi et perplexi, nisi Deus nobis ad viam monstrandam occurrat. Ioannis Calvini in librum Psalmorum commentarius
  • Atque omnis  vitae   ratio  sic constat, ut quae probamus in aliis facere ipsi velimus.M. Fabi Quintiliani Institutionis Oratoriae Liber Decimus
  • Erit igitur res iam in discrimine. Nam aut Stoicus constituatur sapiens aut veteris Academiae. Utrumque non potest. Est enim inter eos non de terminis, sed de tota possessione contentio. Nam omnis ratio  vitae  definitione summi boni continetur, de qua qui dissident, de omni  vitae   ratione  dissident. M. Tullii Ciceronis Academicorum Priorum Libri Secundi Qui Inscribitur Lucullus XLIII (132)
Ex Latinitate nostris temporis:
  • amor est ratio  vitae.
  • pugnare vitae ratio est et dum pugnas vincis.
  • militare vitae ratio est et dum pugnas vincis.
  • metallum sola ratio vitae est.
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
Zombye
Group: Consiliarius
******

Offline Offline

Сообщений: 554

« Ответ #4 : 05 Июль 2008, 14:19:34 »
Итак, мы выяснили, что смысл жизни - это ratio vitae. Предложу на основе этого свой вариант:


Invenire aliquid agendum ratio vitae est.
-------------------------------
Contra Felicem Vix Deus Vires Habet!
 IP: [ Записан ]
Georgius Semenovus

CATVS DOCTVS
Group: Administrator
*****

Offline Offline

Сообщений: 1683

« Ответ #5 : 05 Июль 2008, 15:25:12 »
Может просто quid? А то с aliquid для меня звучит - "чем бы таким заняться?" Подмигивающий
-------------------------------
Ucraina cremata est in Aedibus collegiorum opificorum
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 784

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #6 : 05 Июль 2008, 15:39:21 »
In Vocabulario Latinorussico  Magno legeram exemplum
sed apud Ovidium ea verba  reperire non potui

-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
Lentus
Group: Expertus
****

Offline Offline

Сообщений: 75

« Ответ #7 : 06 Июль 2008, 00:05:13 »
   Salvete homines boni!
   Когда я прочитал просьбу Incani , я предполагал, во что может вылиться эта тема, если к ней многие присоединятся. Так оно и есть! Процесс пошёл….
   Inscii care, libenter excerptiones tuas perlegisti. Всё оно так. Но, теперь Вы мне скажите, как Вы понимаете и интерпретируете само слово «СМЫСЛ»? (Interrogatio magis Incano, quam Inscio, nam Incanus hoc intrivit).
   Всё дело в том, что весь этот сыр-бор о трудности толкования смысла жизни из-за этого слова – «смысл» (istas res, quas prolaturus sum vobis, mea sententia scilicet est atque constat controversiosionem vetustam putare). В русском языке несколько значений этого слова, а в латинском языке notionum “rationis” и того больше!
   Ответ ваш будет зависеть от того, как вы понимаете это слово. Замените это слово любым его «значением» и вы легко (почти всегда) сможете ответить на этот (с первого взгляда) трудный вопрос: 1 – значение, 2 – цель, 3 – ценности, 4 – смысл существования (неживых предметов: например, «для чего нужен молоток?» - «чтобы колоть орехи!»), 5 – интересы, 6 – причина, 7 – мотив, основание, 8 – выгода;  – вот неполный список вариантов «подставы».
   Попробуйте ответить на этот вопрос, как если бы вы ответили ребёнку: «Папа, а зачем я живу?» «Сынок (mi fili) ты живешь, чтобы учиться, ходить в школу, помогать людям и делать для них что-нибудь полезное, а когда станешь взрослым, ты должен будешь вырастить своих детей!» Но это опять же ответ на «смысл», как на «существование», «причину».
   Вот почему tantam magnam atque haud completam nomenclaturam, egregi Inscii, hic posuisti.
   Об этом можно говорить бесконечно…. Давайте вернемся к истокам этой темы: "Смысл жизни в том, чтобы найти, чем заняться."  Я понял hanc sententiam так: найти своё призвание (место в жизни), свой интерес (в чём-то), своё любимое дело (занятие, хобби), может даже любимого человека и успокоиться на этом!!! Вот эти два слова «чтобы найти» и необходимо, puto, подправить (а вернее delenda sunt!). Ведь, всё-таки, смысл не в том, чтобы найти его (смысл), а в том, чтобы он был этот смысл! (Хотя, конечно, для Шлимана НАЙТИ ТРОЮ было по-первости смыслом его жизни – но это совсем другое, ведь Incanus ищет, чем ему заняться!). Вот почему я предложил Incano немножечко перефразировать своё высказывание.
   Пока Incanus раздумывает (интересное слово! «думает» или «раздумал» в смысле «передумал» ?), вот мои варианты “по теме” Incani:
«Смысл жизни – следовать своей цели»
«Смысл жизни в любимом занятии»
Так и хочется мне уточнить Incano в этих фразах «Мой смысл жизни…» Но цели достигаются и ставятся новые, мечты осуществляются, оценка мира меняется, поэтому и смысл может меняться.
Valete!
 IP: [ Записан ]
Incanus
Position: transiens
*

Offline Offline

Сообщений: 2

« Ответ #8 : 06 Июль 2008, 12:00:10 »
прошу прощения за размещения темы не в том разделе.
спасибо за помощь, не ожидал подобного ажиотажа)
 IP: [ Записан ]
Zombye
Group: Consiliarius
******

Offline Offline

Сообщений: 554

« Ответ #9 : 06 Июль 2008, 12:17:40 »
   Всё дело в том, что весь этот сыр-бор о трудности толкования смысла жизни из-за этого слова – «смысл» (istas res, quas prolaturus sum vobis, mea sententia scilicet est atque constat controversiosionem vetustam putare). В русском языке несколько значений этого слова, а в латинском языке notionum “rationis” и того больше!
   
Да, вроде, никакого сыр-бора нет: Inscius указал на то, что смысл жизни переводится, как ratio vitae.

Lentus, мне кажется, что философские размышление о том, что есть смысл жизни, не требуется для перевода этого предложения.
-------------------------------
Contra Felicem Vix Deus Vires Habet!
 IP: [ Записан ]
Lentus
Group: Expertus
****

Offline Offline

Сообщений: 75

« Ответ #10 : 06 Июль 2008, 13:21:43 »
Своими «философскими» рассуждениями я хотел подчеркнуть излишность слов «чтобы найти». 
Но если решили оставить как есть, то сначала я бы подправил перевод Zombye:
“Ratio vitae est (, ut) ad agendum te invenias.” Я всё-таки убрал это aliquid.

Вот мои варианты без «чтобы найти»:
Vis vitae est in opera danda.
Ratio vatae est, ut te obvertas ad negotium.

А вот дословный перевод «Смысл жизни в том, чтобы найти, чем заняться».
Si dederis te alicui rei, summam vitae reperias.
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 784

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #11 : 06 Июль 2008, 16:20:27 »
Вот мои варианты без «чтобы найти»:
Vis vitae est in opera danda.
Ratio  vataeШокированный est, ut  В замешательствеte obvertas ad negotium.
А вот дословныйНепонимающий перевод «Смысл жизни в том, чтобы найти, чем заняться».
 Si dederis te alicui rei, summam vitae reperias. Непонимающий
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 784

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #12 : 06 Июль 2008, 16:53:50 »
Ratio  vatae est, ut  В замешательствеte obvertas ad negotium.
secvndvm TLL
Obvertere, obverto, obvertī, obversum (ob et vertere) participium perfectī passivī: obversus, a, um
Obvertere est versus, ergā aut contrā aliquem vertere, convertere; ἀντιστρέϕω; It. voltare verso, o contra, o in faccia; Fr. tourner  vers  ou contre; diriger vers; Hisp. volver hácia ó contra; Germ. etwas gegen etwas hinkehren; zuwenden, zukehren, hindrehen; Angl. to turn towards or against, turn so as to face or be opposite to; turn about, obvert.
Последнее редактирование: 06 Июль 2008, 16:58:26 от inscius
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
Zombye
Group: Consiliarius
******

Offline Offline

Сообщений: 554

« Ответ #13 : 06 Июль 2008, 19:18:18 »
Своими «философскими» рассуждениями я хотел подчеркнуть излишность слов «чтобы найти». 
Но если решили оставить как есть, то сначала я бы подправил перевод Zombye:
“Ratio vitae est (, ut) ad agendum te invenias.” Я всё-таки убрал это aliquid.

Вот мои варианты без «чтобы найти»:
Vis vitae est in opera danda.
Ratio vatae est, ut te obvertas ad negotium.

А вот дословный перевод «Смысл жизни в том, чтобы найти, чем заняться».
Si dederis te alicui rei, summam vitae reperias.

Спасибо за исправления.
Поясните, пожалуйста, грамматическую конструкцию в "Ratio vatae est, ut...". У меня получается довольно странный перевод, "смысл жизни существует, чтобы ты смог найти...".
-------------------------------
Contra Felicem Vix Deus Vires Habet!
 IP: [ Записан ]
Lentus
Group: Expertus
****

Offline Offline

Сообщений: 75

« Ответ #14 : 07 Июль 2008, 00:05:26 »
Что касается «vatae” – это у меня палец не туда попал, промахнулся шельмец! Конечно же, я имел в виду “vitae”

Zombye bone вы совершенно правильно перевели: "смысл жизни существует, чтобы ты смог найти...". Можно и так: «чтобы ты нашёл» В латинском языке очень часто такое построение слов. Наравне c Sg. 2 (reperias) употребляется и Pl. 1 (reperiamus). Тогда такая фраза будет звучать следующим образом:
“Ratio vitae est, ut ad agendum nos inveniamus.”
С латинского языка такие выражения почти всегда переводят русским инфинитивом. Вот пример из Sententiae Isidori Hispalensis Episcopi:
“Grandes enim sudores perpetimur ut ad caelum conscendere ualeamus”.
Конечно же можно перевести istam sententiam дословно, ошибки не будет. Но можно и: «Чтобы (иметь силы) попасть на небо, мы переносим тяжкие испытания» .

Ecce proverbium Venerabilis Bedae:
 “Quantum plus valeas, tantum submitte te Christo”. “Чем больше у тебя сил, тем чаще нужно склоняться (на колени) богу (тем больше необходимо молиться)».

 Sententiae Publilii Syri:
“Id agas, ne quis tuo te merito oderit.” «Нужно стремиться (необходимо так поступать, вести себя), чтобы тебя уважали по твоим поступкам (заслугам)»

Вот ещё примеры Publilii Syri:
Nisi per te sapias, frustra sapientem audias.
Si bene te institueris, pudeat fieri deteriorem.

Rutilii Lupi:
noli te saepius parcum appellare, cum sis avarus.

Petri Lombardi:
Сeteris autem utendum est, ut ad illarum perfruitionem perveniatur.
Frueris, quo efficeris beatus et in quo spem ponis, ut ad id pervenias.
 IP: [ Записан ]
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
« предыдущая тема следующая тема »
Печать
Страниц: [1] 2 3  Все Вверх  
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Theme © Copyright by Electron Inc