Lingua latina aeterna
 Lingua Aeterna
  Quaestiones & responsa (Модераторы: Zombye, Scaevola)
   Помогите перевести фразу "все проходит, и это тоже пройдет" |
Тема: Помогите перевести фразу "все проходит, и это тоже пройдет" (Прочитано 31936 раз) |
Печать |
|
|
|
« : 09 Июнь 2008, 05:42:29 » |
|
господа и дамы. Помогите перевести фразу "все проходит, и это тоже пройдет"
|
|
|
|
|
|
« Ответ #1 : 09 Июнь 2008, 06:35:29 » |
|
Omnia transeunt et id transibit quoque.
|
-------------------------------
Ucraina cremata est in Aedibus collegiorum opificorum
|
|
|
|
|
« Ответ #2 : 09 Июнь 2008, 07:57:24 » |
|
Существуют также другие варианта перевода этой фразы на латинский язык, см. кольцо царя Соломона или же заметку о изречение Гераклита Эфесского πάντα ρεῖ .
|
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба, То й мудрість би була своя. / Тарас Шевченко/
|
|
|
|
|
« Ответ #3 : 10 Июнь 2008, 02:45:48 » |
|
Всем спасибо огромное за помощь. Примного благодарен.
|
|
|
|
|
|
« Ответ #4 : 10 Июнь 2008, 02:55:41 » |
|
Существуют также другие варианта перевода этой фразы на латинский язык, см. кольцо царя Соломона или же заметку о изречение Гераклита Эфесского πάντα ρεῖ . Уважаемый insclius, спасибо за ссылки, все просто и доходчиво. Один вопрос: quoque и etiam - равнозначные синонимы? в чем разница?
|
|
|
|
|
|
« Ответ #5 : 10 Июнь 2008, 03:37:46 » |
|
Ave, Krasavtseff.
Действительно, латинский язык богат синонимами, и практически всегда они отличаются оттенками значений. Вот что нашел по вашему вопросу в справочнике D.L. Ramshorn Lateinische Synonymik.
etiam тоже, еще также, даже (превосходит сказанное ранее) Auctoritate tua nobis opus est et consilio et etiam gratia.
quoque тоже, также, равным образом Quidquid dicunt, laudo: id rursum si negant, laudo id quoque.
NB quoque всегда стоит после слова, к которому относится.
|
|
|
|
|
|
« Ответ #6 : 10 Июнь 2008, 10:49:38 » |
|
[/quote]
Один вопрос: quoque и etiam - равнозначные синонимы? в чем разница? [/quote] также, тоже quoque относится обычно к слову и ставится за ним; etiam если относится к предложению, то ставится в начале его; если же относится к слову, может стоять и перед и позади слова, не только присоединяя, но и усиливая его значение, в отличие от quoque
|
-------------------------------
doctior magis eris, si quod nescis quaeris. Si numquam quaeris, raro magister eris.
|
|
|
Eduard
|
Position: transiens
Offline
Сообщений: 3
|
|
|
« Ответ #7 : 06 Сентябрь 2008, 07:32:16 » |
|
Мне кажется, что эту фразу надо передавать лаконичнее (по типу: παντα ρει) и без помощи приставки trans-, это библеизм (sic transit gloria mundi) и у trans- тяжелая смысловая нагрузка: "все сметая на своем пути", тогда как inter- указывает на прохождение мимо, около !!!!!! ЗДЕСЬ Я ДОЛЖЕН ОГОВОРИТЬСЯ!!!! основное значение inter- ВСЕ-ТАКИ "между". Еще лучше использовать praeter- мимо, около а во-второй части полагаю уместным глагол опустить, поставив наречие item. Итак: omnia interibunt, et haec item. А лучше: omnia praeteribunt, et haec item.
|
|
|
|
Galanthus
|
Position: tiro
Offline
Сообщений: 9
Inter Urbis noctem
|
|
|
« Ответ #8 : 25 Октябрь 2008, 04:33:16 » |
|
 А ещё можно: Topanta praetereunt, et haec item
|
-------------------------------
Nonne me amas? Aut non? Tu mihi dixeras, sed ego non memini...
|
|
|
Czr
|
Position: transiens
Offline
Сообщений: 3
|
|
|
« Ответ #9 : 26 Февраль 2010, 20:16:56 » |
|
Всем привет! Надеюсь мой вопрос будет вам интересен :-) я решил сделать тату на латинском "omnia" на одной руке, и "transeunt" на второй. Но дело в асеметричности, что не есть гуд. 4 буквы на одной и 9 на второй. Для симетрии мне нужно добавить что-то вроде "...И" или лучше "Ведь". Я нашел перевод слова "ведь" как "ham". Получается 9 с пробелом и 9. Верно ли я перевел? Или посоветуйте что-нибудь подходящее :-). Спасибо!
|
|
|
|
|
|
« Ответ #10 : 26 Февраль 2010, 21:14:30 » |
|
Перевели верно. И у Вас это пройдёт, а тату останется, которое так просто не свести.
|
|
|
|
|
|
« Ответ #11 : 26 Февраль 2010, 21:15:27 » |
|
Перевели верно. И у Вас это пройдёт, а тату останется...
|
|
Последнее редактирование: 26 Февраль 2010, 21:17:41 от Lentus
|
|
|
|
|
Czr
|
Position: transiens
Offline
Сообщений: 3
|
|
|
« Ответ #12 : 27 Февраль 2010, 04:18:03 » |
|
Спасибо! :-)
Тату уже сейчас без следов сводят, хоть и очень дорого. А лет через 15, уверен, процедура будет не дороже удаления бородавки.
|
|
|
|
|
|
« Ответ #13 : 27 Февраль 2010, 04:30:20 » |
|
Я нашел перевод слова "ведь" как "ham".
Ham - это ветчина  . "Ведь" будет nam.
|
|
|
|
|
|
« Ответ #14 : 27 Февраль 2010, 08:20:20 » |
|
а разве в слове оmnia 4 буквы или кому-то из нас пора в первый класс?)))  nam до omnia или после?
|
|
Последнее редактирование: 27 Февраль 2010, 08:22:47 от Spartacus Thraex
|
|
|
|
|
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему. |
« предыдущая тема следующая тема »
|
Печать
|
|
|