Lingua Latina Aeterna Forum

Lingua Latina Aeterna Situs
Roma Aeterna
Начало Forum
Помощь  AuxiliumПоиск  Quaere
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?



*
+  Lingua latina aeterna
|-+  Lingua Aeterna
| |-+  Quaestiones & responsa (Модераторы: Zombye, Scaevola)
| | |-+  Сила и честь
Страниц: [1] Вниз
Тема: Сила и честь  (Прочитано 14233 раз) Печать
letuchy
Position: transiens
*

Offline Offline

Сообщений: 1

« : 13 Май 2008, 06:08:44 »
Добрый день! Совсем недавно увлекся Древним Римом.. Древние римляне оставили огромное колличество прекрасных выражений..
Но одно я никак не могу найти - "Сила и честь!" - девиз легионеров. Облазил всю сеть, пересмотрел кучу переводчиков, но т.к. в латинском я полный профан - не знаю какое значение слов верное, хотелось узнать как действительно звучала эта фраза.. Заранее спасибо!
 IP: [ Записан ]
Georgius Semenovus

CATVS DOCTVS
Group: Administrator
*****

Offline Offline

Сообщений: 1697

« Ответ #1 : 15 Май 2008, 11:01:57 »
Судя по всему это имеет отношение не к римским легионам, а к фильму Гладиатор. См.напр. http://www.krescendo.com/gladiatorlatin/script/latine/gladiator.html Не обольщайтесь, девиз, скорее всего, это выдумка авторов: Vis et Honor!
-------------------------------
Ucraina cremata est in Aedibus collegiorum opificorum
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 790

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #2 : 15 Май 2008, 19:56:28 »
Добрый день! Совсем недавно увлекся Древним Римом.. Древние римляне оставили огромное колличество прекрасных выражений..
Но одно я никак не могу найти - "Сила и честь!" - девиз легионеров. Облазил всю сеть, пересмотрел кучу переводчиков, но т.к. в латинском я полный профан - не знаю какое значение слов верное, хотелось узнать как действительно звучала эта фраза.. Заранее спасибо!
Перевод указанной фразы с русского на латинский или  же поиск её латинского источника не совсем прост. Одной из причин этому является то,  что оба слова как в одном, так и в другом языке многозначны, а из-за краткости фразы  трудно конкретно понять, какое значение (какой оттенок значения) имеется в виду.
Со словом честь больших разногласий нет и оно обычно переводится латинским словом honor, honōris m честь, почесть, почёт, уважение. Правда, следует обратить внимание на наличие у этого слова также более древней (доклассической) формы nom.sg. honos. Этой формы  nom.sg. придерживается Цицерон. Где-то было высказано мнение, что Цицерон в качестве nom.sg. использовал только эту форму, а форма с конечным это результат творчества переписчиков. К сожалению, этого нельзя ни доказать, ни опровергнуть.
Что касается слова сила, то в словаре Дворецкого это значение зафиксировано более чем у 50 существительных русск. сила  = лат  … … …  . Поэтому в данном случае следует точно понять, какое из этих слов употребляли римляне в  этой или аналогичной фразе.
Часто в качестве аналога предлагается слово  vis f 1) сила, мощь;  мощность; 2) pl. силы, средства, возможность, способность; 3) сила, насилие. Но вряд ли слово  vis  подразумевает то же самое, что имели в виду римляне, говоря о силе и чести. Согласно ответу данному на портале Аримойя  в римские времена под силой понимали, в первую очередь, физическую силу и стойкость в бою, а под честью - соблюдение воинского устава в любой обстановке.  Именно, отвага (сила) и честь являлись теми  качествами, которые помогали римским воинам выжить в бою и вернуться обратно с победой. Следовательно, искомым словом для аналога русского слова сила в данном случае будет virtus, utis  f 1) мужественность, мужество, храбрость, стойкость; энергия, сила; доблесть; 2) pl. доблестные дела, героические подвиги; 3) превосходное качество; отличные свойства, достоинства; 4) добродетель, нравственное совершенство, нравственная порядочность, душевное благородство. Исходя из этого, соответствием словосочетанию сила и честь может быть сочетание этих двух латинских слов в  следующих комбинациях:
virtus honosque (virtus honorque)
virtus et honor  (virtus et honos)
honor et virtus (honos et virtus)
honor virtusque (honos virtusque)
Все эти написания подтверждаются текстами.
Кстати, в Риме был  построен храм  этого чисто римского гражданского культа aedes Honoris et Virtutis храм Чести и Доблести =  храм Чести и Мужества = храм Чести и Воинской силы.  Вероятно и создатели фильма Гладиатор имели в виду это сочетание слов. Но так как в фильме девиз не прозвучал на латинском языке, то при обратном переводе фразы на латинский язык  произошли  затруднения. Кстати, на одном из сайтов предлагалось два варианта перевода virtus et honor  для римских воинов и robur et honor   для гладиаторов.
Вариант со словом virtus предлагает Gudrun Schrank также на портале pauker.at
Цитата: pauker.at
Benny200782 24.04.2008
   Du hast mir vor kurzer zeit mal lieben und geliebt werden übersetzt... war sehr schön erfreu mich jeden tag an deiner übersetzung die meinen unterarm verziert Улыбающийся
wärst Du nochmal so nett und würdest mir was übersetzen ?
Ehre und Stärke
Gudrun Schrank  25.04.2008
   honor et virtus / honor virtusque
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
« предыдущая тема следующая тема »
Печать
Страниц: [1] Вверх  
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Theme © Copyright by Electron Inc