Lingua latina aeterna
 Lingua Aeterna
  Publicationes selectae (Модератор: Georgius Semenovus)
   Что нас не убивает, то делает нас сильнее |
Страниц: [1]
|
|
|
Тема: Что нас не убивает, то делает нас сильнее (Прочитано 37286 раз) |
Печать |
|
unnamed
|
Position: transiens
Offline
Сообщений: 2
|
|
|
« : 26 Апрель 2008, 17:28:45 » |
|
перерыл некоторе количество он-лайн переводчиков так и несмог добится результата переведите пожалуйста фразу"что неубивает нас,делает нас сильнее" заведомо благодарю 
|
|
Последнее редактирование: 22 Февраль 2012, 15:11:43 от Georgius Semenovus
|
|
|
|
|
|
|
« Ответ #1 : 27 Апрель 2008, 10:33:38 » |
|
Quod nos non occidit, id nos fortiores facit.
|
-------------------------------
Ucraina cremata est in Aedibus collegiorum opificorum
|
|
|
|
|
« Ответ #2 : 27 Апрель 2008, 16:15:14 » |
|
перерыл некоторе количество он-лайн переводчиков так и несмог добится результата переведите пожалуйста фразу"что неубивает нас,делает нас сильнее" заведомо благодарю  Не надо рыть, надо просто правильно, грамотно написать фразу на русском языке. Эта фраза (иногда, правда с небольшими вариациями) обсуждалась в сети. Однажды я даже думал разместить на одном из форумов свои размышления об этой фразе, но, не помню, по каким-то причинам так и не сделал этого. Вначале я и не думал заниматься этой фразой. Но так как фраза в то время встречалась то на одной странице, то на другой, иногда с переводом, иногда даже с „ужасно” неграмотным переводом, у меня возник интерес к этой фразе. Не вполне уверен, что все те, которые используют эту фразу на русскоязычных страницах интернета, знают, что источником этой фразы может быть предложение, встречаемое в одной из работ немецкого философа второй половины 19 века Фридриха Вильгельма Ницше (Friedrich Wilhelm Nietzsche; 1844 - 1900). Первоначальная версия этого выражения на немецком языке встречается в работе Götzen-Dämmerung oder Wie man mit dem Hammer philosophiert ( англ. Twilight of the Idols; русск. Сумерки идолов ) : Was mich nicht umbringt, macht mich stärker (Friedrich Nietzsche: Götzen-Dämmerung, Werke I - V., Bd. III, Ullstein Verlag, Frankfurt/M, Berlin, Wien, 1979, S. 943 ). На английском языке есть как минимум два варианта перевода этого выражение: That which does not kill me makes me stronger и What does not kill me, makes me stronger. Не исключаю возможность, что какой-то переводчик мог предложить и иной вариант перевода, но мне встретились только эти два. На одном из сайтов есть упоминание, что такая фраза звучит также в начале фильма Конан – варвар (Conan the Barbarian). К сожалению, фильма я не видел, кроме того мне неизвестно или автор указанного сообщения смотрел фильм на языке оригинала (т.е., на английском) или же в переводе на родной язык, в последнем случае совпадение могло быть и случайным.
Что касается латинского перевода, то, на мой взгляд, наиболее адекватным является следующий вариант перевода Quod mē nōn necat mē fortiōrem facit Именно этот вариант перевода представлен в латинской части Vicipaedia Fridericus Nietzsche
quod | nōminātīvus singulāris neutrīus generis ā prōnōmine rēlātīvō quī, quae, quod | that which / what | was | что | nōn | particula negātīva nōn | does not | nicht | не | necat | tertia persōna singulāris indicātīvī praesentis āctīvī ā verbō coniūgātiōnis prīmae necāre, necō, necāvī, necātum | kill | umbringt | убивает | mē | accūsātīvus singulāris ā prōnōmine persōnālī prīmae persōnae ego | me | mich | меня, | facit | tertia persōna singulāris indicātīvī praesentis āctīvī ā verbō coniūgātiōnis tertiae facere, faciō, fēcī, factum | makes | macht | делает | mē | accūsātīvus singulāris ā prōnōmine persōnālī prīmae persōnae ego | me | mich | меня | fortiōrem | accūsātīvus singulāris masculīnī vel fēminīnī generis gradūs comparātīvī ā nōmine adiectīvō tertiae dēclīnātiōnis fortis, forte | stronger | stärker | сильнее | Прямое дополнение иногда стоит и во множественном числе Quod nōs nōn necat nōs fortiōrēs facit Следует иметь в виду, что синонимичный ряд глаголов со значением убивать, убить в латинском языке достаточно представителен. Кроме уже указанного глагола necāre, necō, necāvī, necātum в него входят:
- caedere, caedō, cecīdī, caesum бить, колотить; рубить; убивать, уничтожать ;
- occīdere, occīdō, occīdī, occīsum убивать, умерщвлять, поражать насмерть;
- ēnecāre, ēnecō, ēnecāvī, ēnecātum убивать, душить; морить;
- interficere, interficiō, interfēcī, interfectum истреблять, уничтожать; убивать; морить;
- truncāre, truncō, truncāvī, truncātum рубать, убивать;
- obtruncāre, obtruncō, obtruncāvī, obtruncātum убивать;
- cōnficere, cōnficiō, cōnfēcī, cōnfectum умерщвлять, убивать;
- trucidāre, trucidō, trucidāvī, trucidātum резать, убивать;
- contrucidāre, contrucidō, contrucidāvī, contrucidātum рубить на куски, изрубить, зарубить; резать, убивать;
- necāre, necō, necāvī, necātum лишать жизни, убивать; губить, уничтожать;
- lētāre, lētō, lētāvī, lētātum убивать, умерщвлять
и многие из них могут быть на месте сказуемого придаточного предложения. В главной части предложения на месте словосочетания fortiōrem facit можно употребить глагол
- cōnfirmāre, cōnfirmō, cōnfirmāvī, cōnfirmātum крепить, укреплять; закалять; усиливать; закреплять;
- corrōborāre, corrōborō, corrōborāvī, corrōborātum делать крепким, сильным, укреплять, подкреплять;
Последний глагол имеет оттенок становиться сильным как дуб, так этот глагол образован от слова rōbur, что означает твердое дерево, особенно дуб. Кроме указанного выше, в сети можно встретить и другие варианты перевода этого выражения.
Quod mē nōn necat mē cōnfirmat Quod mē nōn interficit, id me firmiōrem facit Quod nōn necat mē firmat Quod nōn necat mē firmābit На испаноязычных сайтах распространён в качестве перевода, на мой взгляд, немного странный вариант: Hōc nōn pereō habēbō fortior mē Hōc | ablātīvus singulāris neutrīus generis ā prōnōmine demōnstrātīvō hic, haec, hoc | Nōn | particula negātīva nōn | Pereō | prīma persōna singulāris indicātīvī praesentis āctīvī ā verbō perīre, pereō, periī, peritūrus | Habēbō | prīma persōna singulāris indicātīvī futūrī prīmī āctīvī ā verbō coniūgātiōnis secundae habēre, habeō, habuī, habitum | Fortior | nōminātīvus singulāris masculīnī vel fēminīnī generis gradūs comparātīvī ā nōmine adiectīvō tertiae dēclīnātiōnis fortis, forte | Mē | accūsātīvus singulāris ā prōnōmine persōnālī prīmae persōnae ego | В сети встречаются также варианты как с орфографическими, например, с написанием netcat вместо necat, так и грамматическими ошибками – с постановкой дополнения при глаголах в дательном падеже (mihi, nōbīs) вместо винительного (mē, nōs). Последние, в основном, представляют собой рабочие варианты перевода, который в дальнейшем исправляется на более грамотный. Правда, в одном случае такая ошибочная надпись включена в подпись на форуме, в другом говорится как о уже сделанной татуировке. Могу только выразить свои соболезнования носителю такой татуировки, но он сам пожелал себе такую надпись. Есть и с указанием неточного перевода на русский язык: Quod me non necat me fortiorem facit то что меня не убило...зделало только сильнее (сохранено написание оригинала). Кстати, перифраз этого выражения в виде татуировки расположен на животе у Анжелины Джоли Quod me nutrit me destruit Что меня питает, то меня и убивает .
|
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба, То й мудрість би була своя. / Тарас Шевченко/
|
|
|
|
|
« Ответ #3 : 27 Апрель 2008, 19:08:53 » |
|
Всегда приятно читать сообщения inscius.
Фраза про Анжелины Джоли напомнила мне про книгу "CARPE DIEM put a little latin in your life" by Harry Mount и про первую главу из этой книги, где автор приводит также другую знаменитость с татуировками на латинском языке - Дэвида Бекхама. У Бекхема на левой руке написано "Ut Amem et Foveam", на правой - "Perfectio in Spiritu". Другие интересные факты из этой книги:
- Жак Ширак хочет, чтобы в европейской поисковой машине, кнопка поиск была "Quaero", а не "Je cherche";
- Мото кинокампании MGM "Ars gratia artis";
- Мото футбольной команды Арсенал "Victoria Concordia Crescit".
Сама книга является попыткой введения в грамматику латинского языка с помощью литературного произведения. Мне эта попытка кажется очень интересной, но все же не очень удачной, так как грамматика в книге вводится довольно сумбурно, и есть несколько моментов, которые заставили меня задуматься, понимает ли автор сам грамматику латинского языка. Тем не менее книга рассказывает много интересных фактов о латинском языке и его изучении в США и Великобритании. В конце книги также приводится список общеупотребительных выражений на латинском языке с пояснениями.
|
|
Последнее редактирование: 27 Апрель 2008, 19:27:27 от Zombye
|
|
-------------------------------
Contra Felicem Vix Deus Vires Habet!
|
|
|
unnamed
|
Position: transiens
Offline
Сообщений: 2
|
|
|
« Ответ #4 : 28 Апрель 2008, 02:22:12 » |
|
Спасибо за помощь!!  много дали информации помимо перевода слов
|
|
|
|
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему. |
« предыдущая тема следующая тема »
|
Печать
|
|
Страниц: [1]
|
|
|
|