Lingua Latina Aeterna Forum

Lingua Latina Aeterna Situs
Roma Aeterna
Начало Forum
Помощь  AuxiliumПоиск  Quaere
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?



*
+  Lingua latina aeterna
|-+  Lingua Aeterna
| |-+  Publicationes selectae (Модератор: Georgius Semenovus)
| | |-+  nōminātīvus cum īnfīnītīvō
Страниц: [1] Вниз
Тема: nōminātīvus cum īnfīnītīvō  (Прочитано 12267 раз) Печать
Zombye
Group: Consiliarius
******

Offline Offline

Сообщений: 554

« : 05 Апрель 2008, 15:17:44 »
Данное обсуждение началось с перевода предложения "Nec sentire ictus apium ranae traduntur." предложенного в теме Помогите с переводом, пожалуйста! от  02 Апрель 2008, 07:29:39. Так как обсуждение отошло от темы перевода данного предложения, inscius создал эту тему nōminātīvus cum īnfīnītīvō и поместил ответ первым сообщением в этой теме.
Я посчитал необходимым добавить к его сообщению предыдущие сообщения для сохранения контекста. Таким образом я перенес три сообщения из темы Помогите с переводом, пожалуйста! от  02 Апрель 2008, 07:29:39 в эту тему. В результате ответ inscius переместился на четвертую позицию.

Zombye.



Я думаю, что информация о том, что это предложение на nōminātīvus cum īnfīnītīvō поступила извне, отсюда и сложности с переводом.
Таким словом может быть только слово rānae,
Есть еще один вариант грамматически верного перевода:
Говорят, что удары лягушки не чувствуют сельдерей.
Последнее редактирование: 24 Апрель 2008, 22:29:21 от Zombye
-------------------------------
Contra Felicem Vix Deus Vires Habet!
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 779

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #1 : 05 Апрель 2008, 16:43:52 »
Я думаю, что информация о том, что это предложение на nōminātīvus cum īnfīnītīvō поступила извне, отсюда и сложности с переводом.
Таким словом может быть только слово rānae,
Есть еще один вариант грамматически верного перевода:
Говорят, что удары лягушки не чувствуют сельдерей.
НЕ понимаю, ни первого утверждения, ни грамматически правильного перевода. О том, что глагол trādere один из тех, которые употребляются в качестве управляющего глагола конструкции nōminātīvus cum īnfīnītīvō, указывается почти во всех учебниках, часто даже с примечанием, что данный глагол, как правило употребляется в форме 3-го лица ед. или мн.ч.: trāditur, trāduntur.   Поэтому я не понимаю, что в данном случае имеется в виду под словом извне … … …
Кроме грамматического критерия есть и семантический критерий правильности: слово удар не может выступать как подлежащее при глаголе чувствовать.
Что касается самого предложения Nec sentīre ictūs apium rānae trāduntur, то оно взято из  19 книги Natūrālis historia Gaī Pliniī Secundī. Литературный перевод на английский:   
    It is generally stated that frogs are proof against the sting of the bee. 
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
Zombye
Group: Consiliarius
******

Offline Offline

Сообщений: 554

« Ответ #2 : 05 Апрель 2008, 17:50:36 »
НЕ понимаю, ни первого утверждения, ни грамматически правильного перевода. О том, что глагол trādere один из тех, которые употребляются в качестве управляющего глагола конструкции nōminātīvus cum īnfīnītīvō, указывается почти во всех учебниках, часто даже с примечанием, что данный глагол, как правило употребляется в форме 3-го лица ед. или мн.ч.: trāditur, trāduntur.   
В учебниках, по которым я учил латинский, я этого не встречал. Я вообще не помню, чтобы за четыре семестра латинского языка мы обсуждали nōminātīvus cum īnfīnītīvō, не говоря уже об использовании разных глаголов с ним. У меня под рукой сейчас только B.L. Gildersleeve & G. Lodge, Latin Grammar, что конечно не является почти всеми учебниками, в нем приводится один пример с trāditur, с примечанием:
Цитировать
The active forms trādunt, crēdunt, etc., are everywhere common

Я не смог найти упоминание о nōminātīvus cum īnfīnītīvō в учебнике, Frederic M. Wheelock, revised by R. A. LaFleur, Wheelock's Latin, 6th edition, возможно вы сможете указать мне конкретную страницу, где указывается об использовании trādere с nōminātīvus cum īnfīnītīvō.

В учебнике E.C. Woodcock, A new latin syntax, в обсуждении nōminātīvus cum īnfīnītīvō примечаний о глаголе trādere я также не встретил. Более того, там приводятся глаголы, которые как правило использовались с nōminātīvus cum īnfīnītīvō.
Цитировать
Except in circumstances to be noted below, with a number of verbs the personal construction had become the rule in classical Latin. In Plautus and Terence it is regular only with dicor and videor. Caesar extends it to audior, existimor, nuntior, and ostendor. Cicero, in addition to above, uses negor, demonstror, scribor, perhibeor, putor, invenior, reperior, intellegor, iudicor, perspicior, cognoscor, and occasionally a few other verbs.
trādere среди перечисленных глаголов нет. Впрочем, ниже дается пример из Цицирона:
Цитировать
Cic. T.D. 5,7 Lycurgi temporibus Homerus fuisse traditur
, что, насколько я понимаю, свидетельствует о том, что trādere относится к тем
Цитировать
a few other verbs
, которые
Цитировать
occasionally
использовал Цицерон.

Я также не смог обнаружить упоминание о trādere с nōminātīvus cum īnfīnītīvō в Latin Grammar, James Morwood, Oxford University Press.

На основании всего этого, я могу заключить, что вы, утверждая, что
Цитировать
глагол trādere один из тех, которые употребляются в качестве управляющего глагола конструкции nōminātīvus cum īnfīnītīvō, указывается почти во всех учебниках, часто даже с примечанием,
, знаете, по крайней мере, пять учебников, где рассказывается об употреблении trādere с nōminātīvus cum īnfīnītīvō.
Я хотел бы, чтобы вы назвали эти учебники, или указали, где я пропустил обсуждение об использовании trādere с nōminātīvus cum īnfīnītīvō в указаных мною учебниках.
Последнее редактирование: 06 Апрель 2008, 14:46:04 от Zombye
-------------------------------
Contra Felicem Vix Deus Vires Habet!
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 779

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #3 : 24 Апрель 2008, 21:14:05 »

N  E  M  I  N  E  M  C  I  T  O  L  A  V  D  A  V  E  R  I  S  N  E  M  I  N  E  M  C  I  T  O  A  C  C  V  S  A  V  E  R  I  S   
ADNOTATIO Прошу извинить, что на вопрос, заданный теме Помогите с переводом, пожалуйста!, даю ответ, начав отдельную тему. Просто мне кажется, что вопрос уже не касается перевода одного предложения, а затрагивает уже совсем другой круг вопросов – учебную программу курса латинского языка, структуру учебного материала, поэтому я решил ответить здесь. Первоначальный вариант ответа был готов в тот же день, но я решил немного подождать с отправлением написанного и только сейчас решил поместить ответ здесь, исправив стиль, а также убрав некоторые острые, спорные места
В учебниках, по которым я учил латинский, я этого не встречал. Я вообще не помню, чтобы за четыре семестра латинского языка мы обсуждали nōminātīvus cum īnfīnītīvō, не говоря уже об использовании разных глаголов с ним.
Я хорошо понимаю, но - увы! –ничем помочь не могу.  У каждого вуза имеется своя программа, в каждой стране свои традиции преподавания латинского языка – и я бессилен что-нибудь изменить. Я же исходил из программы, которая действовала в Советском Союзе и в соответствии с которой были написаны учебники в СССР, а затем в странах, которые образовались на территории бывшего Советского Союза. Кроме того, я не утверждал, что во всех учебниках, я сказал, что  почти во всех учебниках. По-моему, есть небольшая  разница.
Во-вторых, так как Марьяна пишет на русском языке, то я исходил в первую очередь из структуры и изложения материала учебников латинского языка, написанных в основном на русском языке. Очень часто в этих учебниках конструкция nōminātīvus cum īnfīnītīvō рассматривается отдельно от конструкции accūsātīvus cum īnfīnītīvō, см.:
  • Гончарова Н. А. Латинский язык ( accūsātīvus cum īnfīnītīvō  - XXV & nōminātīvus cum īnfīnītīvō – XXVI)
  • Кацман Н. Л., Ульянова И. Л. Учебник латинского языка для лицеев и гимназий (XXX & XXXI);
  • Мирошенкова В.И.. Федоров Н.А. Lingua Latina. Латинский язык. Учебник для студентов гуманитарных факультетов
  • Нисенбаум М.Е. Via Latina ad ius - Учебник латинского языка  для студентов юридических факультетов и институтов. (XIV & XV)
В других же учебниках обе конструкции рассматриваются в одном и том же разделе, но  предложения для чтения строго разделены на два части, вначале только предложения с конструкцией accūsātīvus cum īnfīnītīvō, а потом с конструкцией nōminātīvus cum īnfīnītīvō, см.:
  • Дерюгин А., Лукьянова Л. Латинский язык  (учебник).
  • Латинский язык. Под ред. В. Н. Ярхо и В. И. Лобода;
  • Покровская З.А.,  Кацман Н.Л. Латинский язык: Учебник для студентов (IX);
В небольших учебниках разделение, правда, не столь строгое, например,
  • Боровский Я.М., Болдырев А.В. Учебник латинского языка. – М., 1975. (XXX)
Могу только заметить, что в одном из недавно  изданных на русском языке учебнике латинского языка (В. К. Кочеткова, Е. В. Соболева Латинский язык для начинающих) также нет упоминания об конструкции nōminātīvus cum īnfīnītīvō   
Аналогичная ситуация, кажется, и в государствах Прибалтики. В учебниках латинского языка, изданных там, также обе конструкции отдельно рассматриваются
  • L. Gross, R.Kleis,Ü.Torpats  Studium Latinum:  Ladina keele õpik - ( XLII-XLIII & XLIV);
  • P. Penkauskas Lotynų kalbos chrestomatija - (CL & CLI);
  • J. Lezdins - Studia Latina - Latīnu valodas mācības grāmata (XIV, XVIII & XXII).
Последнюю из указанных книг я очень ценю по двум причинам: во-первых, в ней в текстах на латинском языке отмечены все долгие гласные, во-вторых, в учебнике кратко и достаточно просто  излагается на латинском языке и  грамматический материал 
В доступном мне учебнике латинского языка на украинском языке  Ю.В. Мушака о конструкция nōminātīvus cum īnfīnītīvō рассматривается только в теоретической части,  в хрестоматии представлены только предложения с конструкцией accūsātīvus cum īnfīnītīvō:
  • Ю.В. Мушак Латинська мова: підручник для студентів університету. (XXXIV).
К сожалению, не видел учебников латинского языка, изданных на украинском языке, после распада Советского Союза. Те издания 90-ых годов, с которыми я мог  ознакомиться, вряд ли можно назвать учебниками. Правда, сейчас, кажется, ситуация изменилась, слышал, что есть учебники в полном смысле слова, но – увы! – сам лично я их ещё не видел.
В учебниках на польском языке, которые в настоящее время у меня имеются, тоже последовательно указывается на наличие в латинском языке двух инфинитивных конструкцией -  accūsātīvus cum īnfīnītīvō и nōminātīvus cum īnfīnītīvō.
  • Lidia WINNICZUK Lingua latina. Łacina bez pomocy Orbiliusza (XXXVII –XXXVIII & L)
  • O.Jurewicz, L.Winniczuk, J.Żuławska Język łaciński Podręcznik dla lektoratów szkół wyższych  (XVIII & XXV)
  • L. Małunowiczówna, Roma Christiana. Podręcznik łaciny chrześcijańskiej, (LXXXXV & LXXXXVI)
Как видно, здесь представлен и элементарный учебник Л.Винничук (который переведён и на русский язык), и солидное академическое издание, и также учебник латинского языка для церкви. Это интересно также в том отношении, что в самих церковных текстах, написанных на латинском языке, на месте инфинитивных конструкций часто стоят придаточные предложения.
Что касается учебников на немецком языке, то и там обе конструкции рассматриваются отдельно. Не хочется сейчас указывать их, но если надо, смогу предоставить небольшой список.
Правда, кажется, что в последнее время у меня был учебник на немецком языке, в котором термин nōminātīvus cum īnfīnītīvō  не употребляется, сама конструкция рассматривается с помощью термина что-то типа  составное глагольное сказуемое.
Что же касается учебника Frederic M. Wheelock,  Wheelock's Latin, то в нём действительно конструкция nōminātīvus cum īnfīnītīvō не рассматривается и даже не упоминается. Не знаю, в чём дело, но, действительно, в доступных мне учебниках латинского языка, написанных на английском языке конструкция nōminātīvus cum īnfīnītīvō   или не упоминается вообще, или же об этой конструкции только упоминается, например, как в учебнике G.Betts. Latin:  Teach Yourself Books, ( Unit 26). Если не ошибаюсь, то упоминание о конструкции nōminātīvus cum īnfīnītīvō отсутствует и в требованиях программы NLE-
Однако в грамматике Ч.Беннетта Ch.E.Bennett New Latin Grammar отмечается
Цитата: Ch.E.Bennett
332. Those verbs which in the Active are followed by the Infinitive with Subject Accusative, usually admit the personal construction of the Passive. This is true of the following and of some others:—
d) fertur, feruntur, trāditur, trāduntur (only in the third person); as,—
fertur Homērus caecus fuisse, Homer is said to have been blind;
carmina Archilochī contumēliīs referta esse trāduntur, Archilochus's poems are reported to have been full of abuse.
Просматривая материалы о конструкции nōminātīvus cum īnfīnītīvō на французском языке с удивлением заметил, что там рассматривается при управляющем глаголе в страдательном залоге отмечается на возможность употребления  как  конструкции accūsātīvus cum īnfīnītīvō ( так называемая безличная конструкция), так и конструкции nōminātīvus cum īnfīnītīvō (личная конструкция)  см. 6 - Construction personnelle ou impersonnelle .
construction personnelle  construction impersonnelle
Homerus dicitur caecus fuisse. 
Dicitur Homerum caecum fuisse. 
On dit qu'Homère a été aveugle.
On dit qu'Homère a été aveugle.
Это отражено и в очень интересном пособии DIDÁCTICA DE LA CONSTRUCCIÓN PERSONAL E IMPERSONAL DE INFINITIVO (вот только жаль, что объяснения на испанском языке, который и в вузах не столь распространён). Но, я думаю, что для тех, кто уже имеет хотя бы небольшое представление о латинском языке, интересно посмотреть этот PPT файл.
Кстати, в последнем просматриваемым мною учебнике латинского языка ( на португальском языке) тоже нет упоминания об конструкции nōminātīvus cum īnfīnītīvō. Правда, учебник этот издан в Латинской Америке, поэтому я не знаю, то ли здесь продолжение португальской (европейской) традиции или же сильнее американское влияние.

-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
Georgius Semenovus

CATVS DOCTVS
Group: Administrator
*****

Offline Offline

Сообщений: 1677

« Ответ #4 : 25 Апрель 2008, 09:14:45 »
Наверное дело не в американском влиянии, а об английском. Английский язык уж слишком прост, чтобы его категориями можно было хотя бы отдаленно описать некие тонкости гибкого и изощренного латинского языка. Когда я занимался в SLU (я ее уже окончил, правда с оценкой B - Licentia Primi Ordinis, хорошо, по-нашему, хотел пройти повторный курс ради cum Laude, но что-то бросил эту затею, Подмигивающий) у Авитуса (при том, что сам он по происхождению испанец, и судя по его рассказам, испанский из современеных языков ближе всего к латинскому), где преподавание велось на английском языке, у нас обсуждались т.н. инфинитивные обороты, специальных терминов для обозначения accusativus aut nominativus cum infinitivo не вводилось. При том, что оба эти типа инфинитивных оборотов понимать и использовать следовало правильно. Это похоже на ситуацию с языками, в которых зеленый и голубой обозначаются одним словом- в результате глаза-то видят разницу, но она какая-то интуитивно-неуловимая Подмигивающий. Ну такова особенность англоязычных школ латыни. Мне не попадался ни один учебник латинского на русском языке, где не было бы двух разделов - accusativus cum infinitivo и nominativus cum infinitivo, иногда очень кратких, иногда более обширных...

Не знаю, у меня сейчас под рукой 3 учебника на русском языке

1. Учебник латинского языка под ред.Ярхо, М., Просвещение, 1969

Цитата: §349
... логическое подлежащее оборота acc.c.inf. становится формальным подлежащим, логическое сказуемое сохраняется в форме инфинитива, а управляющий глагол принимает форму страдательного залога, согласуясь в лице и числе (а если возможно, и в роде) с новым подлежащим. Plato in Italiam venisse tradĭtur.
...
В целом этот оборот выступает как сложное подлежащее страдательной конструкции...

Цитата: §351
Особенно часто nom.c.inf. употребляется при глаголах dicor (и синонимичных) говорят, что я, videor кажется, что я, jubeor мне приказывают, putātur (чаще всего в 3-м лице) полагают, что он. Если подлежащим является личное местоимение, оно опускается: лицо выражается формой пассивного залога

Цитата: §353
В новых западноевропейских языках есть оборот, аналогичный латинскому nom.c.inf. Особенно он распространен в английском языке. Сравним: лат. hic homo prudentissĭmus esse dicĭtur говорят, что это благоразумнейший человек; англ he is said to be a very prudent man.
Лат. Homērus Lycurgi temporibus fuisse tradĭtur передают, что Гомер жил во времена Ликурга; англ Homer is said to have lived at the time of Lycurgus.
Лат. Felix esse videtur кажется, (что) он счастлив; англ He seems to be happy...
Лат. Felix fuisse vidētur кажется, что он был счастлив; англ He seems to have been happy...

По крайней мере, среди примеров глпагол tradere присутствует.

2. Каган Ю.М., Латинский язык. Основной курс для самостоятельного изучения, М., КАНОН, 2000

Всегда считал, что этот учебник довольно поверхностный, однако, тут даже краткий список глаголов имеется!
Определение nom.c..inf примерно такое же как в Ярхо, я его приводить не стану.

Цитата: [b
14[/b] Инфинитивные обороты]
Nom. cum inf. употребляли главным образом при глаголах:
dicor - говорят, что я...; dicuntur - говорят, что они...;
putor, existimātur - говорят, что я...; считают, что я;
putantur - полагают, что они...; existimantur - считают, что они...;
tradĭtur - передают (говорят), что я...; traduntur - передают, что они...;
videor - кажется, что я...; videntur - кажется, что они...;

Да, кстати, Zombye может будет интересна вот эта цитата (по поводу acc.cum inf.):
Цитировать
В инфинитивном обороте личные местоимения в accusativus никогда не опускаются.
Например: Scio me nihil scīre.

3. Белов А.М. Ars grammatica, М., Греко-латинский кабинет, 2007

Цитировать
Синтаксический оборот nom.c.inf. употребляется совершенно так же, как acc.c.inf с той лишь разницей, что в главном предложении должна стоять пассивная форма глагола.
Сокращения мои --G.S.
Последнее редактирование: 25 Апрель 2008, 09:27:55 от Georgius Semenovus
-------------------------------
Ucraina cremata est in Aedibus collegiorum opificorum
 IP: [ Записан ]
Zombye
Group: Consiliarius
******

Offline Offline

Сообщений: 554

« Ответ #5 : 25 Апрель 2008, 12:08:29 »
N  E  M  I  N  E  M  C  I  T  O  L  A  V  D  A  N  E  M  I  N  E  M  Q  U  E  C  I  T  O  A  C  C  V  S  A   
О том, что глагол trādere один из тех, которые употребляются в качестве управляющего глагола конструкции nōminātīvus cum īnfīnītīvō, указывается почти во всех учебниках

Я хотел бы, чтобы вы назвали эти учебники, или указали, где я пропустил обсуждение об использовании trādere с nōminātīvus cum īnfīnītīvō в указаных мною учебниках.

Итак я вижу два учебника:
Каган Ю.М., Латинский язык. Основной курс для самостоятельного изучения, М., КАНОН, 2000.
Ch.E.Bennett New Latin Grammar.

Последнее редактирование: 25 Апрель 2008, 13:52:54 от Zombye
-------------------------------
Contra Felicem Vix Deus Vires Habet!
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 779

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #6 : 03 Май 2008, 16:23:54 »
Q V A R E N O N V T I N T E L L E G E R E P O S S I T S E D N E O M N I N O P O S S I T N O N I N T E L L E G E R E C V R A N D V M
О том, что глагол trādere один из тех, которые употребляются в качестве управляющего глагола конструкции nōminātīvus cum īnfīnītīvō, указывается почти во всех учебниках
Я хотел бы, чтобы вы назвали эти учебники, или указали, где я пропустил обсуждение об использовании trādere с nōminātīvus cum īnfīnītīvō в указаных мною учебниках.
Итак я вижу два учебника:
Каган Ю.М., Латинский язык. Основной курс для самостоятельного изучения, М., КАНОН, 2000.
Ch.E.Bennett New Latin Grammar.

На основании всего этого, я могу заключить, что вы < … … … > знаете, по крайней мере, пять учебников, где рассказывается об употреблении trādere с nōminātīvus cum īnfīnītīvō.
Я хотел бы, чтобы вы назвали эти учебники, или указали, где я пропустил обсуждение об использовании trādere с nōminātīvus cum īnfīnītīvō в указаных мною учебниках.
Правда, в первоначальном варианте требования были поскромнее и речь шла только о четырёх учебниках. Да, и вопрос первоначально не был достаточно конкретизирован.
На основании всего этого, я могу заключить, что вы < … … … > знаете по крайней мере четыре учебника, где это указывается. Я хотел бы знать об этих учебниках.
И я вначале не мог понять, то ли речь идёт об обороте nōminātīvus cum īnfīnītīvō вообще, то ли о том, что управляющим глаголом оборота nōminātīvus cum īnfīnītīvō может выступать глагол trādere, то ли о моём высказывании почти во всех учебниках. Правда, последнее выражение не было корректным, так как я имел в основном учебники на русском и немецком языках, да и то только те, с которыми мне приходилось работать. Поэтому это было небольшое преувеличение. Но … … просматривая сейчас тему nōminātīvus cum īnfīnītīvō , обратил внимание на следующее предложение:
Цитировать
Часто в качестве управляющих глаголов выступают глаголы habēre и vidēre, которые в пассиве приобретают значения habērī - считаться и vidērīказаться.
Что касается глагола vidērī, то я ничего не имею против, а вот глагол habērī в качестве управляющего глагола оборота nōminātīvus cum īnfīnītīvō мне встречался довольно редко. Но я допускаю, что в некоторых текстах частотность употребления этого глагола с оборотом nōminātīvus cum īnfīnītīvō была выше и поэтому автор указал его рядом с глаголом vidērī.
Итак, о том, что глагол trādere выступает в качестве управляющего глагола оборота nōminātīvus cum īnfīnītīvō упоминается в следующих изданиях:
Adnōtātiō В текстах есть небольшая редакторская правка, которая не меняет смысла текста, как, например, обозначения всех долгих гласных, расстановка знаков препинания и т.д. и т.п.
< … … … >
Hoc est excerptum ex librō
Я.М. Боровский, А.В. Болдырев Учебник латинского языка

§ 412. Возьмем рассмотренный в § 403 пример: crēdunt Pythagorae audītōrem esse Numam.
В этом примере глагол, от которого зависит инфинитивная конструкция, употреблен в смысле неопределенно-личном.
В таком же значении может быть применена также форма 3 л. ед. ч. passīvī crēditur (см. § 152): crēditur Pythagorae audītōrem esse Numam.
Однако неопределенно-личное употребление формы 3 л. ед. ч. pass. менее обычно, чем лично-пассивное. Поэтому выражение: crēditur Pythagorae audītōrem esse Numam легко вытесняется сходным выражением: crēditur Pythagorae audītor esse Numa, где crēditur имеет уже личное значение. Здесь инфинитив остался без изменения, тогда как место винительного падежа занял именительный. Получилась конструкция, носящая название nōminātīvus cum īnfīnītīvō и являющаяся переводом в страдательный залог исходного примера, где от действительного залога глагола crēdō зависел оборот accūsātīvus cum īnfīnītīvō.
Следует заметить, что при этом переводе форму именительного падежа принимает не только подлежащее инфинитивного оборота, но и именная часть сказуемого.
§ 413. Таким образом, этой конструкции соответствует по-русски дополнительное придаточное предложение, зависящее от безличного или неопределенно-личного глагола. При этом глаголу в страдательной форме, управляющему оборотом nōminātīvus cum īnfīnītīvō, соответствует по-русски безличный или неопределенно-личный глагол, номинативу - подлежащее придаточного предложения, а инфинитиву - сказуемое придаточного предложения.
§ 414. Конструкция nōminātīvus cum īnfīnītīvō употребительна главным образом с глаголами:
1. dīcor, negor, memoror и т. п.;
2. putor, iūdicor, exīstimor и т. п.;
3. iubeor, vetor, prohibeor и т. п.;
4. videor (со значением казаться);
5. fertur, feruntur, trāditur, trāduntur (обычно в 3 л.)
Времена инфинитива имеют то же значение, что и в обороте accūsātīvus cum īnfīnītīvō.
  • Cum prīmum fārī coepisset, in avītō suburbānō obstrepentīs forte rānās silēre iussit, atque ex eō negantur ibī rānae coaxāre (Suet.) когда он только начал говорить, он как-то в дедовском поместье приказал мешающим своим шумом лягушкам замолчать, и говорят, что с того времени лягушки там не квакают (об Августе);
  • Lycūrgī temporibus Homērus fuisse trāditur передают, что Гомер жил во времена Ликурга;
  • haec avis scrībitur conchīs sē solēre complēre пишут что эта птица имеет обыкновение наедаться раковинами;
  • tū nōn vidēris perdidisse, quod petis ты, по-видимому, не потерял того, что ищешь;
  • cōnsules iubentur scrībere exercitum консулы получают приказание набрать войско.
< … … … >
Hoc est excerptum ex librō
В.И. Мирошенкова, Н.А. Федоров Lingua Latina Латинский язык. Учебник для студентов гуманитарных факультетов
NŌMĪNTĪVUS CUM ĪNFĪNĪTĪVŌ
Как известно, в латинском языке в зависимости от глаголов и выражений со значением сообщения или восприятия информации говорить, думать, чувствовать) употребляется распространенное дополнение accūsātīvus cum īnfīnītīvō:
Rōmānī scrīptōrēs trādunt Rōmulum Rōmae conditōrem fuisse. Римские писатели сообщают, что Ромул был основателем Рима.
Это — активная конструкция, где Rōmulum conditōrem fuisse — распространенное прямое дополнение — accusativus cum īnfīnītīvo, зависящее от сказуемого trādunt сообщают.
Если то же самое высказывание передать пассивной конструкцией, то распространенное дополнение accusativus cum īnfīnītīvo станет распространенным подлежащим — nominativus cum infinitīvo, между частями которого существуют отношения логического субъекта ( nominativus) и предиката (инфинитив).
Сказуемое предложения выражается формой пассивного залога и согласуется с именительным падежом оборота в лице и числе (а иногда и в роде).
Оборот nominativus cum īnfīnītīvō употребляется почти исключительно в тех случаях, когда не названо лицо, которому принадлежит высказывание или мысль.
При переводе на русский язык сказуемое, выраженное личной формой пассивного залога, передается активной формой 3-го лица мн. числа с неопределенно-личным значением, а оборот nominativus cum īnfīnītīvo — дополнительным придаточным предложением с союзом что, в котором nominativus переводится как подлежащее, а инфинитив — как сказуемое:
Rōmulum Rōmae conditōrem fuisse trāditur. Сообщают (передают), что Ромул был основателем Рима.
Часто оборот nominativus cum īnfīnītīvo употребляется с глаголом videor, vīsus sum, vidērī 2 казаться. 1-е лицо ед. числа videor переводится кажется, что я, 2-е лицо vidēris кажется, что ты и т. д.:
intellegĕre videor
<> кажется, (что) я понимаю
intellegĕre vidēris
<> кажется, (что) ты понимаешь
intellegĕre vidēntur
<> кажется, (что) они понимают
videor aeger esse
<> кажется, (что) я болен
vidēris aeger esse
<> кажется, (что) ты болен
vidēmur aegri esse
<> кажется, (что) мы больны
< … … … >
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 779

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #7 : 03 Май 2008, 16:24:45 »
Я хотел бы, чтобы вы назвали эти учебники, или указали, где я пропустил обсуждение об использовании trādere с nōminātīvus cum īnfīnītīvō в указаных мною учебниках.
Итак я вижу два учебника:
Каган Ю.М., Латинский язык. Основной курс для самостоятельного изучения, М., КАНОН, 2000.
Ch.E.Bennett New Latin Grammar.
Haec sunt excerpta ex librō
Соболевский С.Т. Грамматика латинского языка Часть теоретическая . Морфология. Синтаксис
В. Nōminātīvus cum īnfīnītīvō
§ 1045. Когда глагол со значением чувствовать, говорить не имеет подлежащего (т. е. употребляется безлично), то, по общему правилу, он ставится в 3-м лице множ. числа: aiunt, ferunt, dīcunt говорят, trādunt передают, putant думают. - При таком безличном употреблении этих глаголов так же, как и при личном употреблении их, ставится accūsātīvus cum īnfīnītīvō.
1. Platōnem ferunt, ut Pythagoreos cognosceret, in Italiam venisse et docuisse Pythagorea omnia (Cic. Tuse. 1, 39) говорят, что Платон, чтобы познакомиться с пифагорейцами, приехал в Италию и изучил все пифагорейское учение.
2. Platonem animadvertisse dicunt» in arēna geométricas formas quasdam eese descriptas (Cic. Reip. lf 29) говорят, что Платон заметил, что на песке начерчены какие-то геометрические фигуры.
§ 1046. Обыкновенно безличный активный оборот с 3-м лицом множ. числа глагола обращается в личный пассивный оборот: как вместо laudant Platonem хвалят Платона) употребляется Plato laudatur, так и вместо Platonem animadvertisse dicunt говорят, что Платон заметил) употребляется пассивный оборот Plato animadvertisse dicitur (потому что и винительный падеж подлежащего в accūsātīvus cum īnfīnītīvō рассматривается как прямое дополнение управляющего глагола). Такой пассивный оборот называется nōminātīvus cum īnfīnītīvō .
Adnōtātiō Поэтому не следовало бы accūsātīvus cum īnfīnītīvō отделять запятой от управляющего глагола, как и по-русски в фразе я учу брата читать не ставится запятая после учу. Так обыкновенно и делается в печатных текстах латинских авторов. Но так как при расстановке знаков препинания в латинских текстах следует руководствоваться скорее удобством современного читателя, чем древним способом интерпунктации, а современному читателю accūsātīvus cum īnfīnītīvō представляется придаточным дополнительным предложением, то лучше отделять его запятой от главного предложения там, где это возможно. Но иногда части главного предложения бывают так перемешаны частями accūsātīvus cum īnfīnītīvō, что разделить их знаком препинания невозможно. Нельзя также и nōminātīvus cum īnfīnītīvō отделять от управляющего глагола, так как именительный падеж есть общее подлежащее как инфинитива, так и управляющего глагола.
§ 1047. Nōminātīvus cum īnfīnītīvō получается из accūsātīvus cum īnfīnītīvō, поставленного в виде дополнения при глаголе со значением чувствовать, говорить, приказывать, запрещать, мешать в 3-м лице множ. числа, не имеющем подлежащего. При этом винительный падеж подлежащего в accūsātīvus cum īnfīnītīvō обращается в именительный, который становится подлежащим в nōminātīvus cum īnfīnītīvō , управляющий глагол ставится в пассивной форме, которая согласуется с этим подлежащим и становится сказуемым в nōminātīvus cum īnfīnītīvō ; инфинитив остается без перемены; имя сказуемого при инфинитиве ставится в именительном падеже и согласуется с подлежащим. Если подлежащим в nōminātīvus cum īnfīnītīvō должно быть личное местоимение, то оно обыкновенно пропускается и обозначается лишь соответствующим лицом глагола-сказуемого.
§ 1048. В русском языке нет оборота, соответствующего nōminātīvus cum īnfīnītīvō; для перевода его надо сказуемое в пассивной форме перевести 3-м лицом множ. числа в активной форме без подлежащего (говорят, думают и т. д.) и при нем поставить предложение с союзом что, в котором подлежащим будет nōminātīvus; а инфинитив обратить в изъявительное наклонение соответствующего времени и согласовать его, как сказуемое, с подлежащим.
Dīcor vīcisse = dīcunt mē vīcisse говорят, что я победил.
Dīceris vīcisse = dīcunt tē vīcisse говорят, что ты победил.
Frāter dīcitur vīcisse = dīcunt frātrem vīcisse говорят, что брат победил
Dīcimur vīcisse = dīcunt nōs vīcisse говорят, что мы победили.
Dīciminī vīcisse = dīcunt vōs vīcisse говорят, что вы победили.
Rōmānī dīcuntur vīcisse = dīcunt Rōmānōs vīcisse говорят, что римляне победили
§ 1049. Nōminātīvus cum īnfīnītīvō ставится при следующих глаголах:
a) iubeor, vetor, prohibeor;
b) videor я кажусь = кажется, что я;
c) при глаголах sentiendī и dēclārandī:
  • во всех лицах: dīcor, putor, iūdicor, exīstimor говорят, что я; думают, что я;
  • только в 3-м лице: fertur, feruntur, trāditur, trāduntur говорят, что он, они; передают, рассказывают, что он, они.
Adnōtātiō Можно запомнить эти глаголы в следующем порядке:
Dicor, fertur, videor,
trāditur, prohibeor,
putor, vetor, iubeor,
iūdicor, exīstimor.
Инфинитив в nōminātīvus cum īnfīnītīvō при глаголах, перечисленных под b ис, может быть во всех временах; при глаголах, перечисленных под а, - только в настоящем времени. Кроме указанных глаголов, наиболее употребительных, nōminātīvus cum īnfīnītīvō ставится при многих других глаголах.
1. Cōnsulēs iubentur scrībere exercitum (Liv. 3, 30, 3) консулам приказывают (консулы получают приказание) набирать войско.
2. Antiochus Taurō tenus regnāre iussus est (Cic. Deiot. 36) Антиоху было приказано (Антиох получил приказание) царствовать до Тавра (не дальше Тавра).
3. Simōnidēs vetitus est nāvigāre (Cic. Div. 2, 134) Симониду было запрещено плыть по морю.
4. Parentēs prohibentur adīre ad fīliōs, prohibentur līberīs suīs cibum vestītumque ferre (Cic. Verr. 5, 117) родителям (по приказу Верреса) запрещается посещать сыновей, запрещается приносить пищу и одежду своим детям.
6. Voluntās eī vidētur esse summum bonum (Cic. Fin. 2, 2) ему кажется, что удовольствие есть высшее благо.
7. Nāvigantibus movērī videntur еа, quae stant (Cic. Div. 2, 120) плывущим кажется, что стоящие предметы движутся.
8. Mihi vidēris ūnā mercēde duās rēs assequi velle (Cic. Amer. 80) мне кажется, что ты за одну и ту же плату хочешь достигнуть двух целей.
9. Nōn vidēmur esse victūrī (Cic. Att. 15, 2, 2) кажется, что мы (римляне) не победим.
10. In nostrā aciē Castor et Pollux ex equīs pugnāre vīsī sunt (Cic. Div. 2, 6) видели, что в нашем войске Кастор и Поллукс сражались на конях. - Здесь vīsī sunt имеет значение: были видны, а не казались.
11. Epamīnōndās fidibus praeclārē cecinisse dīcitur (Cic. Tusc. 1, 4) говорят, что Эпаминонд прекрасно играл на лире.
12. Rōmulus dīcitur ab Amuliō ad Tiberim expōnī iussus esse (Cic. Reip. 2, 4) говорят, Амулием было приказано (был дан приказ) положить Ромула у Тибра. - Здесь двойной nōminātīvus cum īnfīnītīvō : Rōmulus iussus esse относится к dīcitur, Rōmulus expōnī относится к iussus esse. Expōnī поставлено в пассиве, потому что не названо лицо, которому приказывают.
13. Bellum esse in Syriā magnum putātur; id vidētur in hanc prōvinciam ēruptūrum (Cic. Att. 6, 3, 2) думают, что в Сирии большая война; кажется, что она прорвется в эту провинцию.
14. Terentiī fabellae propter ēlegantiam sermōnis putābantur ā Gāiō Laeliō scrībī (Cic. Att. 7, 3, 10) о комедиях Теренция думали, вследствие красоты их слога, что их писал Гай Лелий.
15. Verrēs ita sēsē in eā prōvinciā (Siciliā) per triennium gessit, ut ab istō nōn sōlum hominibus, vērum etiam diīs immortālibus bellum indictum putārētur (Cic. Verr. 4, 72) Beppec так вел себя в той провинции (Сицилия), что думали, что им объявлена война не только людям, но даже бессмертным богам.
16. Manlius rēgnum appetisse est iūdicātus (Cic. Pro domo 101) предполагали, что Манлий стремился к царской власти.
17. Disciplīna druidum in Britanniā reperta atque inde in Galliam trānslāta esse existlmātur (Caes. В. G. б, 13, 11) думают, что учение друидов (галльских жрецов) изобретено (возникло) в Британии и оттуда перенесено в Галлию.
18. Thalēs prīmus dēfectiōnem sōlis praedīxisse fertur (Cic. Div. 1, 112) говорят, что Фалес первый предсказал солнечное затмение.
19. Lycurgī temporibus Homērus fuisse trāditur (Cic. Tusc. 5, 7) рассказывают (есть предание), что Гомер жил во времена Ликурга.
20. Thrasymachus et Gorgiās prīmī trāduntur arte quādam verba vinxisse (Cic. Orat. 40) рассказывают (есть предание), что Фрасимах и Горгий первые стали связывать слова при помощи некоторой искусственности.
§ 1050. Однако во многих случаях при verba sentiendī и dēclārandī в страдательном залоге ставится также и accūsātīvus cum īnfīnītīvō.
§ 1051. При сложных формах глаголов, употребленных безлично, состоящих из глагола est с participium perfectī passīvī и participium futūrī passīvī в среднем роде (§ 669), например: nūntiātum est, trāditum est, dīcendum est, putandum est, exīstimandum est.
1. Trāditum est, Homērum caecum fuisse (Cic. Tusc. 5, 114) сохранилось предание, что Гомер был слеп..
Nec sine causā dictum est, nihil facilius, quam lacrimās inarēscere (Quintil. 6, 1, 27) не без основания сказано, что ничто не сохнет легче слез.
2. Caesarī nūntiātum est, equitēs Ariovistī accedere (Caes. В. G. 1, 46, 1) Цезарю было сообщено (сообщили), что всадники Ариовиста подходят.
3. Cīvitātem īgnōbilem Eburōnum suā sponte populō Rōmānō bellum facere ausam, vix erat crēdendum (Caes. В. G. 5, 28, 1) едва ли можно было поверить, что незначительная община эбуронов добровольно (по своей инициативе) осмелилась вести войну с римским народом.
4. Philōnem exīstimandum est dlsertum fuisse (Cic. De or. 1, 62) надо полагать, что Филон был красноречив.
5. Fidēs et tibiās eōrum causā faciās dīcendum est, quī illīs ūtī possent (Cic. N. D. 2, 157) надо сказать, что лира и флейта сделаны ради тех, кто ими может пользоваться.
8. Athēnās et Lacedaemonem Athēniēnsium Lacedaemoniōrumque causā putandum est conditās esse (Cic. N. D. 2, 154) надо думать, что Афины и Спарта основаны ради афинян и спартанцев.
§ 1052. Но и при таких сложных формах этих (наиболее обычных) глаголов вполне возможно употребление nōminātīvus cum īnfīnītīvō , причем эти формы по общему правилу согласуются с подлежащим nōminātīvus cum īnfīnītīvō , т. е. бывают личными.
1. Ascitius dictus est adiūtor fuisse (Cic. Cael. 23) сказали, что Асциций был помощником.
2. Sacerdōs idem fēcisse erit exīstimandus (Cic. Verr. 3, 214) надо будет думать, что Сацердот сделал то же.
§ 1053. Accūsātīvus cum īnfīnītīvō ставится также, когда при пассивной форме глагола sentiendī и dēclārandī находится наречие или дательный падеж, или когда īnfīnītīvus passīvī, такого глагола соединен с potest или dēbet, например: vērē (rēctē) dīcitur правильно (верно) говорят, dīcī potest можно сказать, nūntiatur mihi приходит известие ко мне, сообщают мне, intellegī potest (dēbet) можно (должно) понять.
1. Vērē dīcī potest, magistrātum lēgem esse loquentem, lēgem autem mutum magistrātum (Cic. Leg. 3, 2) по справедливости можно сказать, что начальник есть говорящий закон, а закон - немой начальник.
2. Ессе repente nūntiātur, pīrātārum esse nāvēs in portū (Cic. Verr. 5, 87) вот вдруг сообщают (приходит известие), что суда морских разбойников находятся в гавани.
3. Conantibus (Gallīs) adesse Rōmānōs nūntiātur (Caes. В. G. б, 4, 1) галлам, пытавшимся (собраться), сообщают, что римляне находятся тут.
< … … … >
D. Способы перевода accūsātīvus cum īnfīnītīvō и nōminātīvus cum īnfīnītīvō

§ 1056. Accūsātīvus cum īnfīnītīvō и nōminātīvus cum īnfīnītīvō можно переводить не только предложением с союзом что или чтобы, но и другими способами.
< … … … >
3. Nōn vidēmur esse victūrī (Cic. Att. 15, 2, 2):
a) Кажется, что мы (римляне) не победим.
b) (Как) кажется, мы (римляне) не победим.
c) По-видимому, мы (римляне) не победим.
d) Как будто мы (римляне) не победим.
4. Lycurgī temporibus Homērus fuisse trāditur (Cic. Tusc. 5,7):
a) Рассказывают (есть предание), что Гомер жил во времена Ликурaccūsātīvus cum īnfīnītīvō или nōminātīvus cum īnfīnītīvō входит в состав относительного или вопросительного предложения, то перевод его предложением с союзом что невозможен; тогда необходим такой способ перевода, при котором accūsātīvus cum īnfīnītīvō или nōminātīvus cum īnfīnītīvō стал бы управляющим предложением, а бывшее управляющее предложение стало бы придаточным или вводным предложением, или частью предложения.
< … … … >

Crassus vehementer commōtus est eā ōrātiōne, quae ferēbātur habita esse in contiōne ā Philippō, quem dīxisse constābat, videndum sibi esse aliud cōnsilium (Cic. De or. 3, 2) Красс был сильно встревожен речью, произнесенной, как рассказывали, в народном собрании Филиппом, который, по достоверным сведениям, сказал, что ему надо искать другого совещательного учреждения
< … … … >


-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 779

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #8 : 03 Май 2008, 16:33:32 »
Итак я вижу два учебника:
Каган Ю.М., Латинский язык. Основной курс для самостоятельного изучения, М., КАНОН, 2000.
Ch.E.Bennett New Latin Grammar.
< … … … >
Haec sunt excerpta ex librō
З.А. Покровская, Н.Л. Кацман Латинский язык Учебник для студентов
NOMINATIVUS CUM INFINITIVO
§ 242. Инфинитивный оборот nōminātīvus cum īnfīnītīvō (именительный с инфинитивом) представляет собой сложное подлежащее, состоящее из двух основных членов: существительного (или местоимения) в форме номинатива и глагола в форме инфинитива, которые соответственно являются подлежащим и логическим сказуемым оборота. Сказуемым по отношению ко всему обороту служит глагол в страдательном залоге, согласующийся в лице и числе с номинативом.
§ 243. Оборот nōminātīvus cum īnfīnītīvō является пассивной конструкцией по отношению к обороту accūsātīvus cum īnfīnītīvō и употребляется при страдательном залоге тех же категорий глаголов, что и accūsātīvus cum īnfīnītīvō 228); чаще всего при глаголах putāre, dīcere, trādere, iubēre, vidēre . Soror errāre putātur. Здесь грамматическое сказуемое putātur употреблено в 3-м л. ед. ч. praesēns indicātīvī passīvī, на русский язык переводится неопределенно-личной формой глагола - думают, считают; soror errāre - nōminātīvus cum īnfīnītīvō, сложное подлежащее при putātur, которое, как и accūsātīvus cum īnfīnītīvō, переводится на русский язык придаточным изъяснительным предложением: что сестра ошибается. Сравним предложение с оборотом accūsātīvus cum īnfīnītīvō. Sorōrem errāre putō я полагаю (думаю, считаю), что сестра ошибается.
Анализируя эти примеры, обратим внимание на то, что в предложении с оборотом accūsātīvus cum īnfīnītīvō грамматическое и логическое подлежащее не совпадают: putō sorōrem errāre - два субъекта: (ego) putō; soror errat. В предложении с оборотом nōminātīvus cum īnfīnītīvō логическое и грамматическое подлежащее совпадают: soror errāre putātur - один субъект; soror putātur 'о сестре думают' и soror errat.
§ 244. Рассмотрим еще два предложения: Promētheum hominibus ignem dedisse trādunt и Promētheus hominibus ignem dedisse trāditur. Переводятся эти предложения совершенно одинаково: сообщают (передают, рассказывают), что Прометей дал людям огонь.
Adnōtātiō Это объясняется тем, что в русском языке форма 3-го л. мн. ч. сообщают, соответствующая латинскому trādunt они сообщают, омонимична неопределенно-личной форме глагола. А так как в русском языке нет личных форм страдательного залога, неопределенно-личная форма используется для перевода с латинского языка любой формы страдательного залога: ср.: trādor обо мне сообщают, trāderis i]о тебе сообщаюtrāduntur о них сообщают.
Однако грамматически между этими двумя предложениями то же различие, что и между только что разобранными примерами: в первом из них два субъекта, во втором - один. 1) Promētheum ... trādunt: ( - 3 pl. - hominēs, scrīptōrēs antīquī etc.) trādunt; Promētheus dedit. 2) Promētheus ... trāditur: Promētheus trāditur; Promētheus dedit. Вместе с тем здесь нет смыслового различия, поскольку подлежащее они, заключенное в форме trādunt, не содержит указания на конкретный субъект - кто именно сообщает, неизвестно. В таких случаях латинский язык предпочитает конструкцию nōminātīvus cum īnfīnītīvō, по-видимому, в силу ее большей грамматической определенности.
§ 245. Поскольку оборот accūsātīvus cum īnfīnītīvō является сложным дополнением, он, как и любое другое дополнение, зависит от глагола-сказуемого, т. е. связан с ним подчинительной связью: глагол в личной форме (грамматическое сказуемое) является управляющим по отношению к обороту accūsātīvus cum īnfīnītīvō. Оборот nōminātīvus cum īnfīnītīvō, являясь сложным подлежащим, как и всякое подлежащее не зависит от сказуемого; при этом сказуемое согласуется с подлежащим (номинативом оборота) в лице и числе, а при наличии аналитических форм — также и в роде. Примеры: Pōns effïcī nūntiātur сообщают, что мост сооружается. Pontēs effïcī nūntiāntur сообщают, что мосты сооружаются. Lēgātus ad Caesarem venīre iussus estбыло приказано, чтобы легат пришел к Цезарю [/i]. Mīlitēs pontem facere iussī sunt было приказано, чтоб воины построили мост.
§ 246. Если при инфинитиве есть именная часть сказуемого, то она согласуется с подлежащим, т. е. употребляется в именительном падеже соответствующего числа и рода. Это правило распространяется и на причастие, входящее в состав īnfīnītīvus futūrī āctīvī и īnfīnītīvus perfectī passīvī.
Homērus dīcitur caecus fuisse говорят, что Гомер был слепым Hippocrates et Galēnus medicī perītissimī fuisse putābantur считали, что Гиппократ и Гален были самыми опытными врачами.Gallia in partēs trēs dīvīsa esse dīcitur говорят, что Галлия была разделена на три части.
§ 247. Оборот accūsātīvus cum īnfīnītīvō часто употребляется при глаголе vidērī казаться (пассив к videō видеть). Напр.: vidētur puer lūdere кажется, мальчик играет; videntur puerī lūdere кажется, дети играют. При этом, если подлежащим является личное местоимение, оно, по общим правилам, опускается; напр.: videor scīre кажется, я знаю; vidēris scīre кажется, ты знаешь; vidēmur id intellegere кажется, мы понимаем это.
§ 248. Конструкция, подобная латинскому accūsātīvus cum īnfīnītīvō, встречается и в новых языках.
Во французском: Tu semble être malade.] Кажется, что ты болен =
В немецком: Du scheinst krank zu sein. лат. (tū) aegrōtus esse vidēris
В английском: You seem to be ill.
< … … … >
МЕТОДИКА ГРАММАТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА И ПЕРЕВОДА ПРОСТОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ С ИНФИНИТИВНЫМИ ОБОРОТАМИ
§ 255. Если грамматическим сказуемым предложения является глагол со значением думать, говорить, приказывать и т. п., употребленный в страдательном залоге, следует предположить, что при этом глаголе имеется сложное подлежащее - оборот nōminātīvus cum īnfīnītīvō(§ 242).
Soror mea bene cantāre dīcitur. Сказуемое dīcitur (3-е л. ед. ч. indicātīvī praesentis passīvī) указывает, что подлежащее sōror является субъектом страдательной конструкции (о сестре говорят) и что к нему следует найти логическое сказуемое в форме инфинитива. Этому требованию удовлетворяет форма cantāre. Следовательно, основные члены конструкции nōminātīvus cum īnfīnītīvō:
   Soror cantāre      dīcitur   
Второстепенные члены: определение mea и наречие bene.
При переводе предложения с оборотом nōminātīvus cum īnfīnītīvō сказуемое ставим в неопределенно-личной или безличной форме, номинатив с инфинитивом переводим как подлежащее и сказуемое придаточного дополнительного предложения с союзом что или чтобы: Говорят, что моя сестра хорошо поет.
§ 256. Если в предложении имеется страдательная форма глагола с указанным выше значением, а также инфинитив, но нет номинатива, то в русском переводе надо употребить личное местоимение, соответствующее лицу и числу сказуемого. Nōn intellegere vidēris кажется, что ты (-ris - окончание 2-го л. ед. ч.) не понимаешь.
§ 257. В заключение рассмотрим более сложное предложение с двумя инфинитивными оборотами.
Aliquandō ad Themistoclem homō quīdam doctus accessisse dīcitur et prōmīsisse sē eī artem memoriae esse trāditūrum .
Перевод, как всегда, надо начинать со сказуемого. Находим глагол в личной форме: dīcitur - 3е л. ед. ч. indicātīvī praesentis passīvī. Предполагаем, что от этого глагола зависит оборот nōminātīvus cum īnfīnītīvō. Nōminātīvus хорошо знакомого слова homō вместе с согласованными с ним определениями - quīdam какой-то (неопределенное местоимение, § 147) и doctus ученый - легко опознается; нетрудно определить по форме и инфинитивы. Их в предложении три: accessisse et prōmīsisse - inf. perf. act. и trāditūrum esse - inf. fut. act. Последняя форма - аналитическая. Причастие на -um свидетельствует о том, что если этот инфинитив относится к подлежащему в именительном падеже, т. е. входит в оборот nōminātīvus cum īnfīnītīvō, то подлежащее должно быть среднего рода. Так как homō - слово мужского рода, форма trāditūrum esse не может входить в оборот nōminātīvus cum īnfīnītīvō. Итак, его схема:
homō quīdam doctus accessisse et prōmīsisse   ↔   dīcitur
Зависящие от первого инфинитива второстепенные члены определяются без труда: aliquandō - обстоятельство времени однажды, ad Themistoclem - косвенное дополнение к Фемистоклу. Перевод: Говорят, что однажды к Фемистоклу пришел какой-то ученый человек и пообещал … … Второй инфинитив-сказуемое требует ответа на вопрос, что (пообещал)? Ответ этот может быть дан либо в форме простого прямого дополнения, либо в форме сложного дополнения (accūsātīvus cum īnfīnītīvō). Так как, помимо двух инфинитивов, входящих в оборот nōminātīvus cum īnfīnītīvō, мы уже нашли в предложении еще один инфинитив - trāditūrum esse (īnfīnītīvus futūrī āctīvī), следует отыскать аккузатив - логическое подлежащее. В форме accūsātīvus в нашем предложении употреблены два слова: artem и . Из § 233 следует, что логическим подлежащим является , a artem вместе с несогласованным определением memoriae[/i] искусство запоминаниtrāditūrum esse. Итак:
                     
         prōmīsisse            
      acc.            inf.            
                           
   sē         esse trāditūrum   ▬что?→   artem memoriae   
                     
Остается местоимение . По форме это либо nōm.pl., либо dat.sg. от местоимения is. Из контекста ясно, что eī здесь - dat.sg. косвенного дополнения при trāditūrum esse: кому (передаст)?
Перевод всего предложения: Говорят, что однажды к Фемистоклу пришел какой-то ученый человек и пообещал, что он передаст ему (= пообещал передать ему) искусство запоминания.
< … … … >
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 779

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #9 : 03 Май 2008, 16:34:18 »
Итак я вижу два учебника:
Каган Ю.М., Латинский язык. Основной курс для самостоятельного изучения, М., КАНОН, 2000.
Ch.E.Bennett New Latin Grammar.
< … … … >
Hoc est excerptum ex librō
Langenscheidt Lern- und Übungs-Grammatik
Latein
3. Der sogenannte n. c. i. (nōminātīvus cum īnfīnītīvö)
Regel: Treten die Verben, nach denen der a. c. i. als Objekt steht, ins Passiv und werden persönlich konstruiert, so steht statt des a. c. i. der n. c. i.
Der n. c. i. steht bei allen Personen von
videor ich scheine,
dīcor ich werde gesagt = ich soll,(putor, exīstimor, iūdicor)
bei iubeor, vetor, sinor
bei fertur, feruntur man erzählt, dass (nur dritte Person möglich)
bei trāditur, trāduntur es wird überliefert, dass (nur 3. Person möglich)
  • Vidēris vērum nōn dīcere. Du scheinst nicht die Wahrheit zu sagen. Anscheinend sagst du nicht die Wahrheit.
  • Beātī esse dīciminī. (Ihr werdet gesagt, glücklich zu sein.) Man sagt, ihr wäret glücklich. Ihr sollt glücklich sein.
  • Mīlitēs pontem facere iussī sunt. Den Soldaten wurde befohlen, eine Brücke zu bauen.
  • Trōia decem annōs ā Graecīs obsessa esse fertur. Man erzählt, Troja sei zehn Jahre lang von den Griechen belagert worden.
Unterscheide: Iūdex noster iūstus esse dīcitur. Iūdex iūstus sit!
< … … … >
Hoc est excerptum ex librō
Lateinische Kurzgrammatik Lateinisches Unterrichtswerk von Dr. Max Krüger Herausgegeben
§ 96 Der nōminātīvus cum īnfīnītīvō (n. c. i.)
Einige Verben, die im Aktiv den a.c.i. fordern, haben im Passiv, persönlich gebraucht, den n.c.i. nach sich. Im Deutschen werden sie meist unpersönlich (man, es) wiedergegeben. Der n.c.i.
videor ich scheine; es scheint, daß (als ob) ich
iubeor (vetor) ] mir wird befohlen (verboten); man befiehlt (verbietet) mir
dīcor ich soll; man sagt, ich hätte
putor (exīstimor, iūdicor) man glaubt, ich hätte
Nur in der 3. Pers. Präs.:
trāditur (fertur) oder trāduntur (feruntur) man überliefert, er (sie) hätte(n)
amīcus aegrōtus fuisse vidētur (dīcitur)  anscheinend (angeblich) war der Freund krank
id facere iussī (vetitī) estis man befahl (verbot) euch, dies zu tun
Rōmulus et Remus Rōmam condidisse trāduntur (feruntur) der Überlieferung nach haben R. und R. Rom gegründet

-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
« предыдущая тема следующая тема »
Печать
Страниц: [1] Вверх  
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Theme © Copyright by Electron Inc