Lingua Latina Aeterna Forum

Lingua Latina Aeterna Situs
Roma Aeterna
Начало Forum
Помощь  AuxiliumПоиск  Quaere
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?



*
+  Lingua latina aeterna
|-+  Lingua Aeterna
| |-+  Quaestiones & responsa (Модераторы: Zombye, Scaevola)
| | |-+  Пожалуйста, скажите, как правильно!
Страниц: [1] 2  Все Вниз
Тема: Пожалуйста, скажите, как правильно!  (Прочитано 8775 раз) Печать
morituri
Position: tiro
*

Offline Offline

Сообщений: 9

« : 21 Апрель 2008, 05:01:10 »
я заранее извиняюсь за не очень приличную фразу. Но тут на одном форуме написали фразу: "femina in vino non curator vagina" (т.е перевели на латинский довольно скабрезную нашу поговорку, примерно означающую "нетрезвой женщине трудно сохранить свою честь").

так вот там один человек исправил и сказал, что надо было написать либо non curata vaginae, либо non curator vagine.

пожалуйста, не обращайте внимание на смысл, мне грамматика важна! )))
 заранее благодарю за помощь!
 IP: [ Записан ]
Сыроежкин
Position: hospes
**

Offline Offline

Сообщений: 10

« Ответ #1 : 22 Апрель 2008, 02:09:32 »
Здравствуйте, уважаемый!
Мне кажется так надо:

...curator vaginae (Gen.sing.) non est.

или non est vaginae curator

 IP: [ Записан ]
Georgius Semenovus

CATVS DOCTVS
Group: Administrator
*****

Offline Offline

Сообщений: 1697

« Ответ #2 : 22 Апрель 2008, 05:22:10 »
In vino можно перевести как во власти вина.
Наверное curatur, а не curator Шокированный, но вообще это явно не классическпя латынь (Катулла читайте! Улыбающийся, скорее всего юмор медиков, а судя по тому, что Гугль находит только русские страницы - русских медиков Подмигивающий. Ну и ударения не особенно удачно падают...
-------------------------------
Ucraina cremata est in Aedibus collegiorum opificorum
 IP: [ Записан ]
morituri
Position: tiro
*

Offline Offline

Сообщений: 9

« Ответ #3 : 22 Апрель 2008, 08:25:06 »
всем большое спасибо за ответы!
вопрос: а почему curatur? это существительное? по форме похоже на глагол.... (я вообще не спец по латыни!!!)
 IP: [ Записан ]
Georgius Semenovus

CATVS DOCTVS
Group: Administrator
*****

Offline Offline

Сообщений: 1697

« Ответ #4 : 22 Апрель 2008, 09:00:12 »
всем большое спасибо за ответы!
вопрос: а почему curatur? это существительное? по форме похоже на глагол.... (я вообще не спец по латыни!!!)
Да, глагол, наст. вр. пасс.залог, 3-е лицо от глагола curo, curare - заботиться, обеспечивать, волноваться, уделять внимание. Ну именно поэтому est тут не требуется Подмигивающий

P.S. Тогда уже добавлю, что fēmina  наверное в аблятиве - fēminā.
Последнее редактирование: 22 Апрель 2008, 09:23:18 от Georgius Semenovus
-------------------------------
Ucraina cremata est in Aedibus collegiorum opificorum
 IP: [ Записан ]
morituri
Position: tiro
*

Offline Offline

Сообщений: 9

« Ответ #5 : 22 Апрель 2008, 09:15:36 »
а существительное curator или как там его в принципе есть такое? Оно м .б. и муж и жен рода или только муж.р? я тут в словаре он-лайн не нашла (((
 IP: [ Записан ]
Georgius Semenovus

CATVS DOCTVS
Group: Administrator
*****

Offline Offline

Сообщений: 1697

« Ответ #6 : 22 Апрель 2008, 09:44:15 »
а существительное curator или как там его в принципе есть такое? Оно м .б. и муж и жен рода или только муж.р? я тут в словаре он-лайн не нашла (((
Есть, curator, oris m попечитель, надзиратель, смотритель. Мужского рода, но думаю, сказать можно femina est curator. Но потребуется еще согласование: vaginae. А я одну букву предлагаю поменять, вроде тоже правильно будет Подмигивающий  Но в смысле звучания, имейте в виду - ударение падает на e femina.

Резюмирую Подмигивающий Можно сказать

1) Femina in vino non (est) curator vaginae
2) Feminā in vino non curatur vagina.

Хотя обе эти фразы мне не особенно симпатичны :O Не совсем по-латински звучат Подмигивающий
А вот, есть еще вариант, тут хоть ударения лучше падают

3) Femina in vino non curat vaginam.
Последнее редактирование: 22 Апрель 2008, 09:58:30 от Georgius Semenovus
-------------------------------
Ucraina cremata est in Aedibus collegiorum opificorum
 IP: [ Записан ]
morituri
Position: tiro
*

Offline Offline

Сообщений: 9

« Ответ #7 : 22 Апрель 2008, 10:10:33 »
ой, спасибо громадное!  Улыбающийся Веселый
 IP: [ Записан ]
morituri
Position: tiro
*

Offline Offline

Сообщений: 9

« Ответ #8 : 22 Апрель 2008, 12:38:31 »
curatur -  глагол, наст. вр. пасс.залог, 3-е лицо от глагола curo, curare - заботиться, обеспечивать, волноваться, уделять внимание. Ну именно поэтому est тут не требуется Подмигивающий
слушайте, я идиод, наверное, но если это пассивный залог, то vagina - это в каком падеже? в номинативе? и почему тут пассив а не актив? просто ну оч интересно!!!! или в латыни пассив залог имеет значение активного?
 IP: [ Записан ]
Georgius Semenovus

CATVS DOCTVS
Group: Administrator
*****

Offline Offline

Сообщений: 1697

« Ответ #9 : 23 Апрель 2008, 07:22:36 »
В номинативе. Пассив потому что о ней заботятся. Бывают и случаи, когда пасс.залог имеет значение активного - для т.н. депонентных глаголов. Но данного случая это не касается. Запоминающиеся примеры использованияя активного/пассивного залогов есть в упражнении к 12-му уроку Дессесара (см. http://linguaeterna.com/ru/enchir/assimil/lectiones.html )

Musicus fidiculas in raedā ponit  :  Музыкант ставит скрипку в карету
Fidiculae in raedā ponuntur          :  Скрипка ставится в карету.
Fidiculae in raedā positae sunt      :  Скрипка поставлена в карету.
-------------------------------
Ucraina cremata est in Aedibus collegiorum opificorum
 IP: [ Записан ]
morituri
Position: tiro
*

Offline Offline

Сообщений: 9

« Ответ #10 : 23 Апрель 2008, 07:45:39 »
2) Feminā in vino non curatur vagina.
спасибо, вроде разобралась. То есть мы мысленно можем поставить запятую или тире после vino, следав таким образом, два простых предложения в составе сложного?  я правильно поняла смысл предложения в данном случае: Когда женщина пьяна, ее честь "не блюдется" (о ней не заботятся)  =   Женщина пьяна - честь "не блюдется"  Непонимающий?
 IP: [ Записан ]
Сыроежкин
Position: hospes
**

Offline Offline

Сообщений: 10

« Ответ #11 : 23 Апрель 2008, 09:40:01 »
Может я не в тему, но хотелось бы сказать огромное спасибо создателям и ведущим этого замечательного сайта и форума.
Очень много полезной и нужной информации.
Вы МОЛОДЦЫ!!!
Латинский язык - вечный язык и его поддержка и пропагандирование - большое дело.

 IP: [ Записан ]
morituri
Position: tiro
*

Offline Offline

Сообщений: 9

« Ответ #12 : 23 Апрель 2008, 10:09:35 »
присоединяюсь! Улыбающийся
 IP: [ Записан ]
Georgius Semenovus

CATVS DOCTVS
Group: Administrator
*****

Offline Offline

Сообщений: 1697

« Ответ #13 : 24 Апрель 2008, 09:25:28 »
Georgius morituris & Caseoedenti S.P.D.
Цитата: Dessesart, lectio 29
«Ave Caesar! Morituri te salutant», dicebant gladiatores in circum intrantes.
Улыбающийся
Цитата: morituri
Цитата: Georgius Semenovus
2) Feminā in vino non curatur vagina.
спасибо, вроде разобралась. То есть мы мысленно можем поставить запятую или тире после vino, следав таким образом, два простых предложения в составе сложного?  я правильно поняла смысл предложения в данном случае: Когда женщина пьяна, ее честь "не блюдется" (о ней не заботятся)  =   Женщина пьяна - честь "не блюдется"

Ну, видите, во-первых, сказано не совсем это Подмигивающий. Во-вторых, хотелось бы найти классическую фразу, имеющую такой смысл, но с этим есть проблема - если верить Полибию, то в Римской Республике женщинам пить вообще запрещалось (ehem! Шокированный строгая мораль там была, romani honestum servabant severe) -- а золотая латынь - это именно латынь конца Республики! -- , хотя во времена империи мораль здорово пошатнулась (vide Сатирикон Петрония Арбитра e.g. = exempli gratia ). Между прочим, вопросы по истории Рима - это основная тематика форума Вечный Город, дружественного этому, что-то дискуссии там притихли в последнее время. В средневековье за моралью приглядывала церковь, но что-то подобное можно было бы поискать у вагантов.

Буквально, женщина пьяна, честь не блюдется, по-латински будет: mulier pota castum non servat (пьяная женщина воздержание не блюдет).

Цитата: Сыроежкин
Может я не в тему, но хотелось бы сказать огромное спасибо создателям и ведущим этого замечательного сайта и форума.
Очень много полезной и нужной информации.
Вы МОЛОДЦЫ!!!
Латинский язык - вечный язык и его поддержка и пропагандирование - большое дело.
Gratias multas! Улыбающийся Просто все постоянные участники - навсегда очарованы мягкостью, точностью и красотой латыни. Для нас большая радость разделить эту любовь с вами! Magno gaudio nobis est amorem nostrem in Latinam vobis dividere! Улыбающийся

Cura ut valeas!
-------------------------------
Ucraina cremata est in Aedibus collegiorum opificorum
 IP: [ Записан ]
morituri
Position: tiro
*

Offline Offline

Сообщений: 9

« Ответ #14 : 24 Апрель 2008, 10:27:27 »
Georgius Semenovus, простите, я вас , наверное, уже достала своими вопросами )))
реалии  - это, конечно, занимательно. но мне в данном предложении больше интересует, где подлежащее, а где сказуемое. То есть curatur относится к женщине или "чести" ?
Если рассуждать логически, принимая во внимание, что  curatur  - это глагол в пассивном залоге, а vagina стоит в номинативе, значит подлежащее  - vagina. Правильно? Тогда какими членами предложения являются femina in vino, если все это предложение целиком простое? Я, грешным делом, подумала, что это 2 простых предложения в составе сложного, причем в первом (femina in vino) опущен глагол
 IP: [ Записан ]
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
« предыдущая тема следующая тема »
Печать
Страниц: [1] 2  Все Вверх  
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Theme © Copyright by Electron Inc