Lingua Latina Aeterna Forum

Lingua Latina Aeterna Situs
Roma Aeterna
Начало Forum
Помощь  AuxiliumПоиск  Quaere
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?



*
+  Lingua latina aeterna
|-+  Lingua Aeterna
| |-+  Quaestiones & responsa (Модераторы: Zombye, Scaevola)
| | |-+  DE GALLIS_ перевод
Страниц: [1] Вниз
Тема: DE GALLIS_ перевод  (Прочитано 11788 раз) Печать
Zhanna

Position: adventor
***

Offline Offline

Сообщений: 40

« : 20 Апрель 2008, 06:33:22 »
Здравствуйте многоуважаемые!

Прошу помощи у тех, кому не трудно, перевести приведенный ниже текста.
Благодарю за Ваше внимание.

De Galiis
Galli, gens maxime bcllicosa, Alpes superaverant et magnam partem Italiae ferro ignique  vastabant. Postquam   milites Romanos  fugaverunt, urbi   Romae   appropinquaverunt   et   agros   vastare   coeperunt.   Romani uxores   et   liberos   in   Capitolium,   arcem   Romae,   condiderunt,   senes autem, de salute patriae desperantes, forti amino hostes advenientes in foro exspectabant.  Galli,  postquam  in urbem   intraverunt  eamque cremaverunt, omnes senes trucidaverunt, Capitolium oppugnaverunt. Silenti nocte   Саlli   Capitolium   expugnare   constituerunt,  sed   clamor   anserum custodes  defatigatos  e  somno  excitavit.  Manlius,  dux  eorum,  statim milites ad arma   vocavit et hostes  repulit. Jure igitur Ramani nomen Manlii celebraverunt, Capitolinum eum appellantes.
 IP: [ Записан ]
Сыроежкин
Position: hospes
**

Offline Offline

Сообщений: 10

« Ответ #1 : 21 Апрель 2008, 02:49:51 »
Уважаемая Жанна!
Думаю отрывок можно перевести так:

"О галлах
Галлы очень воинственный народ,  переправились через Альпы и большую часть Италии огнем и мечом опустошили. После того как римские воины бежали, они приблизились к Риму и начали опустошать окрестности.  Римские жены и дети в Капитолий (укрылись), Ковчег Рима основали, надежды не имея на помощь отечества, головорезов и смерти лютой ожидали. Галлы, после того как в городе хозяйничали, все жгли, всех резали и убивали, Капитолий осадили. Безмолвной ночью Галлы решили взять Капитолий, но крик гуся разбудил утомленных сном. Манлиус, предводитель защитников, тотчас воинов к оружию зовет и жертвы отражает (избегает). По справедливости римское имя Манлиуса прославлено, Капитолий его именем называется."

Надеюсь, это поможет.
 IP: [ Записан ]
Zhanna

Position: adventor
***

Offline Offline

Сообщений: 40

« Ответ #2 : 21 Апрель 2008, 07:30:28 »
Уважаемая Жанна!
Надеюсь, это поможет.

Спасибо огромное!!! Вы мне ОЧЕНЬ помогли!!! Улыбающийся
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 790

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #3 : 23 Апрель 2008, 04:26:16 »
Уважаемая Жанна!
Думаю отрывок можно перевести так:
Надеюсь, это поможет.
De Galiis
<> О галлах
Galli,
<> Галлы
gens maxime bcllicosa,
<> очень воинственный народ,
Alpes superaverant
<> переправились через Альпы
et magnam partem Italiae
<> и большую часть Италии
ferro ignique
<> огнем и мечом
vastabant.
<> опустошили. неточный перевод глагольной формы
Postquam
<> После того как
milites Romanos
<> римские воины неправильно определён падеж: окончание –os (Rōmānōs)
указывает на форму acc.pl.
fugaverunt,
<> бежали,неправильно определена форма слова :
глагол fugiō, fugere, fūgī, fugitūrus бежать, убегать
является глаголом 3-го спряжения, здесь же явно форма
глагола первого спряжения
urbi Romae appropinquaverunt
<> они приблизились к Риму
et agros vastare coeperunt.
<> и начали опустошать окрестности
Romani
<> Римские неправильно определена форма слова Romani: слово
не согласуется ни со словом uxores, ни со словом liberos,
 и следовательно не может быть их определением
uxores et liberos
<> жены и дети
in Capitolium,
<> в Капитолий
<> (укрылись), избыточное слово, так как сказуемое есть, просто надо найти
подходящее для контекста значение*
arcem Romae,
<> Ковчег Рима неправильно определена форма слова arcem:
arx, arcis f крепость, кремль; акрополь
condiderunt,
<> основали надо найти подходящее для контекста значение*
senes autem,
<> пропуск слова, являющегося подлежащим, при переводе
недопустим.
de salute patriae desperantes,
<> надежды не имея на помощь отечества, словосочетание переведено неточно; исходя из контекста
для слова salūs, salūtis f лучше предположить значение спасение,
следовательно salūs patriae спасение родины
forti amino
<> головорезов и не знаю, но, похоже, что это перевод какого–то другого отрывка
hostes advenientes
<> смерти лютой значение латинских слов не соответствует словам перевода
in foro
<> перевод отсутствует
exspectabant.
<> ожидали
Galli,
<> Галлы,
postquam
<> после того
in urbem intraverunt
<> как в городе хозяйничалиу глагола  intraverunt нет значения хозяйничать
eamque cremaverunt,
<> все жгли, неточный перевод глагольной формы
omnes senes trucidaverunt,
<> всех резали и убивали, неточный перевод глагольной формы;
отсутствует перевод слова senes
Capitolium oppugnaverunt.
<> Капитолий осадили.
Silenti nocte
<> Безмолвной ночью
Саlli
<> Галлы
Capitolium expugnare
constituerunt,
<> решили взять
Капитолий,
sed clamor anserum
<> но крик гуся anserum - gen.pl.
custodes defatigatos
<> отсутствует перевод слова custodes
e somno excitavit.
<> разбудил утомленных сном. не пойму, что может обозначать утомленные сном.
Manlius,
<> Манлиус, Манлий
dux eorum,
<> предводитель защитников,
statim milites ad arma vocavit
<> тотчас воинов к оружию зоветнеточный перевод глагольной формы – (время)
et hostes repulit.
<> и жертвы отражает (избегает). неточный перевод глагольной формы – (время)
Jure igitur
<> По справедливости
Ramani
<> римское неправильно определена форма слова Romani:
слово не согласуется со словом nomen, и следовательно
не может быть его определением
nomen Manlii
<> имя Манлиуса
celebraverunt,
<> прославлено, неточный перевод глагольной формы – (время, залог)
Capitolinum eum appellantes.
<> Капитолий его именем называетсяперевод неправильный: Capitolinum eum
accusativus duplex при причастии appellantes

* подходящее для контекста значение condiderunt
Цитата: ЛАТИНСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
con–do, didi, ditum, ere
5 ) прятать (aliquid in pyxidem Su; aliquid in aerarium Vr, Su; caput inter nubila V — о молве); убирать (frumentum C; aliquid proprio horreo H); сберегать, хранить (pecuniam C); вкладывать в ножны (gladium Sen, Q; pugionem Su);
7 ) упрятать, засадить (aliquem in carcerem C, L); заковать (aliquem in vincula L); похоронить (reliquias ossaque alicujus terra V; aliquem sepulcro V и in sepulcro C);
8 ) погубить, свести в могилу: Alexandrum intemperantia bibendi condidit Sen Александра свело в могилу пьянство;
10 ) укрывать, прятать (aliquem in silvis QC): aliquid c. furto H похищать что-л. || окутывать, обволакивать (lunam condunt nubes H); таить, хранить (iram T; jurgia sub tacita laetitia Prp): se c. скрываться, прятаться, укрываться (deserto in litore V; in foliis V); sol se condit in undas V солнце погружается в волны; in altitudinem conditus T замкнувшись в себе, уйдя в себя;
Последнее редактирование: 23 Апрель 2008, 04:33:17 от inscius
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
« предыдущая тема следующая тема »
Печать
Страниц: [1] Вверх  
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Theme © Copyright by Electron Inc