я заранее извиняюсь за не очень приличную фразу. Но тут на одном форуме написали фразу: "femina in vino non curator vagina" (т.е перевели на латинский довольно скабрезную нашу поговорку, примерно означающую "нетрезвой женщине трудно сохранить свою честь").
так вот там один человек исправил и сказал, что надо было написать либо non curata vaginae, либо non curator vagine.
пожалуйста, не обращайте внимание на смысл, мне грамматика важна! ))) заранее благодарю за помощь!
In vino можно перевести как во власти вина. Наверное curatur, а не curator , но вообще это явно не классическпя латынь (Катулла читайте! , скорее всего юмор медиков, а судя по тому, что Гугль находит только русские страницы - русских медиков . Ну и ударения не особенно удачно падают...
-------------------------------
Ucraina cremata est in Aedibus collegiorum opificorum
всем большое спасибо за ответы! вопрос: а почему curatur? это существительное? по форме похоже на глагол.... (я вообще не спец по латыни!!!)
Да, глагол, наст. вр. пасс.залог, 3-е лицо от глагола curo, curare - заботиться, обеспечивать, волноваться, уделять внимание. Ну именно поэтому est тут не требуется
P.S. Тогда уже добавлю, что fēmina наверное в аблятиве - fēminā.
Последнее редактирование: 22 Апрель 2008, 09:23:18 от Georgius Semenovus
-------------------------------
Ucraina cremata est in Aedibus collegiorum opificorum
а существительное curator или как там его в принципе есть такое? Оно м .б. и муж и жен рода или только муж.р? я тут в словаре он-лайн не нашла (((
Есть, curator, oris m попечитель, надзиратель, смотритель. Мужского рода, но думаю, сказать можно femina est curator. Но потребуется еще согласование: vaginae. А я одну букву предлагаю поменять, вроде тоже правильно будет Но в смысле звучания, имейте в виду - ударение падает на e femina.
Резюмирую Можно сказать
1) Femina in vino non (est) curator vaginae 2) Feminā in vino non curatur vagina.
Хотя обе эти фразы мне не особенно симпатичны :O Не совсем по-латински звучат А вот, есть еще вариант, тут хоть ударения лучше падают
3) Femina in vino non curat vaginam.
Последнее редактирование: 22 Апрель 2008, 09:58:30 от Georgius Semenovus
-------------------------------
Ucraina cremata est in Aedibus collegiorum opificorum
curatur - глагол, наст. вр. пасс.залог, 3-е лицо от глагола curo, curare - заботиться, обеспечивать, волноваться, уделять внимание. Ну именно поэтому est тут не требуется
слушайте, я идиод, наверное, но если это пассивный залог, то vagina - это в каком падеже? в номинативе? и почему тут пассив а не актив? просто ну оч интересно!!!! или в латыни пассив залог имеет значение активного?
В номинативе. Пассив потому что о ней заботятся. Бывают и случаи, когда пасс.залог имеет значение активного - для т.н. депонентных глаголов. Но данного случая это не касается. Запоминающиеся примеры использованияя активного/пассивного залогов есть в упражнении к 12-му уроку Дессесара (см. http://linguaeterna.com/ru/enchir/assimil/lectiones.html )
Musicus fidiculas in raedā ponit : Музыкант ставит скрипку в карету Fidiculae in raedā ponuntur : Скрипка ставится в карету. Fidiculae in raedā positae sunt : Скрипка поставлена в карету.
-------------------------------
Ucraina cremata est in Aedibus collegiorum opificorum
спасибо, вроде разобралась. То есть мы мысленно можем поставить запятую или тире после vino, следав таким образом, два простых предложения в составе сложного? я правильно поняла смысл предложения в данном случае: Когда женщина пьяна, ее честь "не блюдется" (о ней не заботятся) = Женщина пьяна - честь "не блюдется" ?
Может я не в тему, но хотелось бы сказать огромное спасибо создателям и ведущим этого замечательного сайта и форума. Очень много полезной и нужной информации. Вы МОЛОДЦЫ!!! Латинский язык - вечный язык и его поддержка и пропагандирование - большое дело.
«Ave Caesar! Morituri te salutant», dicebant gladiatores in circum intrantes.
Цитата: morituri
Цитата: Georgius Semenovus
2) Feminā in vino non curatur vagina.
спасибо, вроде разобралась. То есть мы мысленно можем поставить запятую или тире после vino, следав таким образом, два простых предложения в составе сложного? я правильно поняла смысл предложения в данном случае: Когда женщина пьяна, ее честь "не блюдется" (о ней не заботятся) = Женщина пьяна - честь "не блюдется"
Ну, видите, во-первых, сказано не совсем это . Во-вторых, хотелось бы найти классическую фразу, имеющую такой смысл, но с этим есть проблема - если верить Полибию, то в Римской Республике женщинам пить вообще запрещалось (ehem! строгая мораль там была, romani honestum servabant severe) -- а золотая латынь - это именно латынь конца Республики! -- , хотя во времена империи мораль здорово пошатнулась (vide Сатирикон Петрония Арбитра e.g. = exempli gratia ). Между прочим, вопросы по истории Рима - это основная тематика форума Вечный Город, дружественного этому, что-то дискуссии там притихли в последнее время. В средневековье за моралью приглядывала церковь, но что-то подобное можно было бы поискать у вагантов.
Буквально, женщина пьяна, честь не блюдется, по-латински будет: mulier pota castum non servat (пьяная женщина воздержание не блюдет).
Цитата: Сыроежкин
Может я не в тему, но хотелось бы сказать огромное спасибо создателям и ведущим этого замечательного сайта и форума. Очень много полезной и нужной информации. Вы МОЛОДЦЫ!!! Латинский язык - вечный язык и его поддержка и пропагандирование - большое дело.
Gratias multas! Просто все постоянные участники - навсегда очарованы мягкостью, точностью и красотой латыни. Для нас большая радость разделить эту любовь с вами! Magno gaudio nobis est amorem nostrem in Latinam vobis dividere!
Cura ut valeas!
-------------------------------
Ucraina cremata est in Aedibus collegiorum opificorum
Georgius Semenovus, простите, я вас , наверное, уже достала своими вопросами ))) реалии - это, конечно, занимательно. но мне в данном предложении больше интересует, где подлежащее, а где сказуемое. То есть curatur относится к женщине или "чести" ? Если рассуждать логически, принимая во внимание, что curatur - это глагол в пассивном залоге, а vagina стоит в номинативе, значит подлежащее - vagina. Правильно? Тогда какими членами предложения являются femina in vino, если все это предложение целиком простое? Я, грешным делом, подумала, что это 2 простых предложения в составе сложного, причем в первом (femina in vino) опущен глагол
больше интересует, где подлежащее, а где сказуемое.
Тогда давайте по порядку:
1) Femina in vino non (est) curator vaginae
Подлежащее: femina Составное сказуемое: non est curator vaginae;
2) Feminā in vino non curatur vagina.
Прямой порядок слов нарушен. Подлежащее: vagina Сакзуемое: non curatur (страдат. залог) Косвенное дополнение: feminā, поэтомe в аблятиве.
3) Femina in vino non curat vaginam.
Прямой порядок слов слегка нарушен - пр. дополнение должно предшествовать сказуемому. Подлежаащее: femina Сказуемое: non curat (действ. залог) Прямое дополение: vaginam, поэтому в аккузативе.
4) Mulier pota castum non servat.
Подлежащее: mulier Определение подлежащего: pota Сказуемое: non servat (действ. залог) Прямое дополнение: castum
Поскольку в латинском языке порядок слов свободный, то нарушение прямого порядка слов ошибкой не является.
Вроде бы все! Cura ut valeas!
-------------------------------
Ucraina cremata est in Aedibus collegiorum opificorum