Lingua Latina Aeterna Forum

Lingua Latina Aeterna Situs
Roma Aeterna
Начало Forum
Помощь  AuxiliumПоиск  Quaere
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?



*
+  Lingua latina aeterna
|-+  Lingua Aeterna
| |-+  Quaestiones & responsa (Модераторы: Zombye, Scaevola)
| | |-+  Помогите с переводом, пожалуйста!
Страниц: [1] 2  Все Вниз
Тема: Помогите с переводом, пожалуйста!  (Прочитано 37130 раз) Печать
Марьяна
Position: hospes
**

Offline Offline

Сообщений: 16

« : 02 Апрель 2008, 07:29:39 »
Добрый день!
Я уже обращалась к вам за помощью, и вы мне не отказали, может сможете помочь и в этот раз?
Мне нужно перевести, и определить оборот.


Graeci antiqui credebant varios deos mundum regere.

Меня смущает слово deos я не могу найти его перевод.

вот мой вариант:

Древние греки верили, что изменением мира управляет бог.

Я думаю, что неверно, т.к. я не могу найти перевод deos.

Оборот, я думаю Acc. cum inf.

Буду благодарна за любую помощь, заранее спасибо!
Последнее редактирование: 02 Апрель 2008, 11:09:29 от Марьяна
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 791

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #1 : 02 Апрель 2008, 17:13:18 »
Graeci antiqui credebant varios deos mundum regere.
Меня смущает слово deos я не могу найти его перевод.
вот мой вариант:
Древние греки верили, что изменением мира управляет бог.
Я думаю, что неверно, т.к. я не могу найти перевод deos.
Оборот, я думаю Acc. cum inf.
Попробуйте для определения формы слова и нахождения её словарной формы  использовать функцию Texterkennung или в  Konjugator 8.0  или же в Konjugator 7.0.
В маленьких окошечках после слов Konjugation - Deklination - Sonst. Formen  должна быть установлена функция Text und Tabelle  ( В Konjugator 7.0 эта функция установлена по умолчанию). В большом окне напишите своё предложение, нажмите кнопку  Text erkennen и в таблице будут указаны все словоформы.
Правда, сайт на немецком языке, но я думаю, что  в немецких грамматических терминах легко можно узнать латинский аналог. 
Перевод не точен. Я не пойму, какое слово Вы перевели как изменение. Я такого слова в латинском предложении не вижу.
Оборот определили правильно. Кстати, а какое слово стоит в аккузативе и является подлежащим оборота?   
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
Марьяна
Position: hospes
**

Offline Offline

Сообщений: 16

« Ответ #2 : 02 Апрель 2008, 23:46:46 »
Спасибо за совет! Я считаю , что управляющим глаголом является слово credebant  (верили), как "изменение" я перевела слово varios, оно переводится как изменяет, но тогда смысл неясен становится.
Тогда получается: Древние греки верили, что мир изменяет бог управлять. Как то так. Хотя может тогда: Древние греки верили, что бог изменяет мир, и управляет им.
Последнее редактирование: 02 Апрель 2008, 23:48:18 от Марьяна
 IP: [ Записан ]
Scaevola

Group: Administrator
*****

Offline Offline

Сообщений: 152

« Ответ #3 : 03 Апрель 2008, 01:55:42 »
Марьяна
varios - разве это может быть глагол? Подмигивающий
Прежде всего, определите части речи, чтобы правильно перевести. Поскольку вы правильно определили оборот, то вы должны знать, какие формы инфинитива существуют. Посмотрите внимательно Улыбающийся

Вам может помочь тот факт, что некоторые слова могут согласовываться, например существительные и прилагательные, несколько существительных также могут иметь одинаковые окончания. мой совет и принцип, которого я всегда придерживалась: не пытайтесь никогда дать перевод по смыслу. Главное - понять, как построено предложение, как согласованы слова друг с другом, даже если вы не знаете их перевода. В таком случае, вы будете застрахованы от неверных догадок.

А теперь посмотрите еще раз на предложение и подумайте, сколько в нем на самом деле глаголов и что еще за части речи в нем есть.
-------------------------------
www.romaeterna.net/forum  - исторический и философский форум
 IP: [ Записан ] WWW
kronin

Group: Magister
****

Offline Offline

Сообщений: 82

« Ответ #4 : 03 Апрель 2008, 03:51:46 »
Спасибо за совет! Я считаю , что управляющим глаголом является слово credebant  (верили), как "изменение" я перевела слово varios, оно переводится как изменяет, но тогда смысл неясен становится.
Тогда получается: Древние греки верили, что мир изменяет бог управлять. Как то так. Хотя может тогда: Древние греки верили, что бог изменяет мир, и управляет им.
Марьяна, если вы пользовались словарём или словариком в учебнике, неужели не обратили внимание на такое прилагательное varius [-a,-um] "разный, различный, разнообразный" - и тогда многое проясняется, если это прилагательное воспринимать в форме множественного числа
-------------------------------
doctior magis eris,
si quod nescis quaeris.
Si numquam quaeris,
raro magister eris.
 IP: [ Записан ]
Марьяна
Position: hospes
**

Offline Offline

Сообщений: 16

« Ответ #5 : 03 Апрель 2008, 04:25:10 »
Спасибище вам большое, мне кажется, я начинаю понимать, точно, это прилагательное. Слово credebant  -упр. глагол. Предложение должно звучать так: Древние греки верили, что разные боги управляют миром.
Последнее редактирование: 03 Апрель 2008, 04:32:24 от Марьяна
 IP: [ Записан ]
Марьяна
Position: hospes
**

Offline Offline

Сообщений: 16

« Ответ #6 : 03 Апрель 2008, 23:55:13 »
Спасибо , что навели меня на верное толкование предыдущего предложения.
 У меня есть еще одно:

 Miltiades,causa cognita, pecunia multatus est.

Я считаю, что здесь Abl.abs.

А перевод таков:

1) Когда дело Мильтиада рассматривалось, он был оштрафованный деньгами (имуществом)
или
Не смотря на то , что дело Мильтиада рассматривалось, он был оштрафован на деньги.

2) Рассматривая дело Мильтиада, он был оштрафован (деньгами).

3) При рассмотрении дела Мильтиада, он был оштрафованный деньгами.

Если вас не затруднит, подскажите советом! Подмигивающий

causa cognita - также может быть переведена как в ходе судебного разбирательства.
Последнее редактирование: 04 Апрель 2008, 01:19:30 от Марьяна
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 791

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #7 : 04 Апрель 2008, 01:43:09 »
Спасибо , что навели меня на верное толкование предыдущего предложения.
 У меня есть еще одно:
 Miltiades,causa cognita, pecunia multatus est.
Я считаю, что здесь Abl.abs.
А перевод таков:
1) Когда дело Мильтиада рассматривалось, он был оштрафованный деньгами (имуществом)
или
Не смотря на то , что дело Мильтиада рассматривалось, он был оштрафован на деньги.
2) Рассматривая дело Мильтиада, он был оштрафован (деньгами).
3) При рассмотрении дела Мильтиада, он был оштрафованный деньгами.
Если вас не затруднит, подскажите советом! Подмигивающий
causa cognita - также может быть переведена как в ходе судебного разбирательства.
Всё правильно, вот только перевод самой конструкции ablatīvus absolūtus не точен. Рабочий перевод (т.е. первоначальный перевод оборота на русский язык какпридаточного времени с союзом когда ~ после того как) звучит
  • когда ~ после того как дело было расследовано
  • когда ~ после того как причины были узнаны (стали известными)
то есть не в ходе, а после.Обратите внимание,  что причастие participium perfectī passīvī указывает на  действие, которое уже завершено (закончилось), а не на действие протекающее, происходящее.
Оборот causā cōgnitā   на русский язык переводят по разному, например,: 1) рассмотрев дело, 2)  по разборе дела, 3) по ознакомлении с обстоятельствами дела, 4)  по выяснении причины, 5) после предварительного выяснения обстоятельств дела   и т.д. Разнобой, наблюдаемый при переводе этого выражения  на  русский язык, рассмотрен на восьмой странице в работе Д.O. Тузoва Понятия и терминология римского права в русском издании Дигест Юстиниана
Что касается данного предложения, то его источник в работе Непота. Полностью предложение звучит так:
Causa cognita capitis absolutus pecunia multatus est, eaque lis quinquaginta talentis aestimata est, quantus in classem sumptus factus erat.
Русский литературный перевод Н.Н. Трухиной
Рассмотрев дело, суд снял обвинение, грозившее смертью, однако наложил денежный штраф, размер которого определили в 50 талантов, истраченных на содержание флота.
Последнее редактирование: 04 Апрель 2008, 01:46:14 от inscius
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
Марьяна
Position: hospes
**

Offline Offline

Сообщений: 16

« Ответ #8 : 04 Апрель 2008, 02:58:25 »
Я очень Вам благодарна! Большое спасибо за такой обстоятельный ответ!

Еще одно предложение:

Nec sentire ictus apium ranae traduntur.

Я думаю, что здесь Nom.cum. inf.

А вот с переводом пока беда:

Передают, что сельдерей не чувствует удары лягушки.

Если не трудно, скажите , где я ошибаюсь!

Заранее спасибо!
Последнее редактирование: 04 Апрель 2008, 04:34:23 от Марьяна
 IP: [ Записан ]
Сыроежкин
Position: hospes
**

Offline Offline

Сообщений: 10

« Ответ #9 : 04 Апрель 2008, 04:50:43 »
Graeci antiqui credebant varios deos mundum regere.

Здравствуйте, уважаемые.
Мое мнение, что эта фраза переводится так:
Древние греки считали, что разные боги управляют миром.
Deos - боги (V. plur.)
 IP: [ Записан ]
Марьяна
Position: hospes
**

Offline Offline

Сообщений: 16

« Ответ #10 : 04 Апрель 2008, 05:00:58 »
Да, большое Вам спасибо, благодаря поддержке и подсказкам форумчан, я именно так и перевела это предложение! Подмигивающий
 IP: [ Записан ]
Zombye
Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 554

« Ответ #11 : 04 Апрель 2008, 10:44:22 »
Я очень Вам благодарна! Большое спасибо за такой обстоятельный ответ!

Еще одно предложение:

Nec sentire ictus apium ranae traduntur.

Я думаю, что здесь Nom.cum. inf.

А вот с переводом пока беда:

Передают, что сельдерей не чувствует удары лягушки.

Если не трудно, скажите , где я ошибаюсь!

Заранее спасибо!
Почему вы думаете, что здесь Nom.cum. inf.?
-------------------------------
Contra Felicem Vix Deus Vires Habet!
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 791

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #12 : 04 Апрель 2008, 18:04:43 »
Еще одно предложение:
Nec sentire ictus apium ranae traduntur. … … … …
… … … … Передают, что сельдерей не чувствует удары лягушки… … … …
Если не ошибаюсь, то Вы уже получили правильный перевод от Юрия. Но где, в каком месте Вы допустили  оплошность, в результате которой получился такой странный перевод.
Обратите внимание, что сказуемое предложение, которое является также управляющим глаголом конструкции nōminātīvus cum īnfīnītīvō, стоит в форме множественного числа.  Следовательно, подлежащее предложения и оборота тоже должно стоять в форме мн.ч. Если предположить, что слово apium имеет значение сельдерей, то это может быть только форма ед.ч., а мы уже говорили, что подлежащее должно быть в форме мн.ч. Таким словом может быть только слово rānae, которое Вы ошибочно приняли за форму gen.sg. (так как эти формы омонимичны).  В форме родительного падежа стоит слово apium –это  gen.pl. от существительного третьего склонения apis, is f пчела . Итак
Nec sentīre ictūs apium rānae trāduntur.  
trāduntur
< >
Передают(говорят)  
nec sentīre rānae
< > 
что лягушки не чувствуют
ictūs apium
< >
укусов пчёл

Последнее редактирование: 04 Апрель 2008, 18:12:10 от inscius
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
Марьяна
Position: hospes
**

Offline Offline

Сообщений: 16

« Ответ #13 : 07 Апрель 2008, 00:50:53 »
Спасибо вам за то, что помогаете мне вникать в этот сложный (для меня ) язык. Информацию я получила не "Извне" (то есть , не откуда -то подсказку услышала), а из учебника под редакцией Ярхо В.Н., Слободы В.И., там было сказано про неопределенно-личные значения. А также был приведен пример со словом "tradunt" -говорят (передают). Я стараюсь сама разбираться, не используя подсказки, а когда захожу в тупик (что бывает весьма часто) я иду к вам. Большое вам спасибо за помощь!
 IP: [ Записан ]
Марьяна
Position: hospes
**

Offline Offline

Сообщений: 16

« Ответ #14 : 07 Апрель 2008, 01:41:25 »
У меня есть еще одно предложение , я запуталась окончательно.

Dionysius, ne tonsori collum committeret, tondere filias suas docuit.

Я предполагаю, что здесь конъюнктив, или conj. optativus или conj. prohibitivus

Пока перевод таков:

Дионисий не желает брить себе шею, чтобы дочери учились ее брить.

Подскажите, с чего лучше начать, и что лучше почитать, чтобы понять, дойти до сути, у меня не получается. Заранее спасибо вам!
 IP: [ Записан ]
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
« предыдущая тема следующая тема »
Печать
Страниц: [1] 2  Все Вверх  
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Theme © Copyright by Electron Inc