Graeci antiqui credebant varios deos mundum regere. Меня смущает слово deos я не могу найти его перевод. вот мой вариант: Древние греки верили, что изменением мира управляет бог. Я думаю, что неверно, т.к. я не могу найти перевод deos. Оборот, я думаю Acc. cum inf.
Попробуйте для определения формы слова и нахождения её словарной формы использовать функцию Texterkennung или в Konjugator 8.0 или же в Konjugator 7.0. В маленьких окошечках после слов Konjugation - Deklination - Sonst. Formen должна быть установлена функция Text und Tabelle ( В Konjugator 7.0 эта функция установлена по умолчанию). В большом окне напишите своё предложение, нажмите кнопку Text erkennen и в таблице будут указаны все словоформы. Правда, сайт на немецком языке, но я думаю, что в немецких грамматических терминах легко можно узнать латинский аналог. Перевод не точен. Я не пойму, какое слово Вы перевели как изменение. Я такого слова в латинском предложении не вижу. Оборот определили правильно. Кстати, а какое слово стоит в аккузативе и является подлежащим оборота?
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба, То й мудрість би була своя. / Тарас Шевченко/
Спасибо за совет! Я считаю , что управляющим глаголом является слово credebant (верили), как "изменение" я перевела слово varios, оно переводится как изменяет, но тогда смысл неясен становится. Тогда получается: Древние греки верили, что мир изменяет бог управлять. Как то так. Хотя может тогда: Древние греки верили, что бог изменяет мир, и управляет им.
Последнее редактирование: 02 Апрель 2008, 23:48:18 от Марьяна
Марьяна varios - разве это может быть глагол? Прежде всего, определите части речи, чтобы правильно перевести. Поскольку вы правильно определили оборот, то вы должны знать, какие формы инфинитива существуют. Посмотрите внимательно
Вам может помочь тот факт, что некоторые слова могут согласовываться, например существительные и прилагательные, несколько существительных также могут иметь одинаковые окончания. мой совет и принцип, которого я всегда придерживалась: не пытайтесь никогда дать перевод по смыслу. Главное - понять, как построено предложение, как согласованы слова друг с другом, даже если вы не знаете их перевода. В таком случае, вы будете застрахованы от неверных догадок.
А теперь посмотрите еще раз на предложение и подумайте, сколько в нем на самом деле глаголов и что еще за части речи в нем есть.
Спасибо за совет! Я считаю , что управляющим глаголом является слово credebant (верили), как "изменение" я перевела слово varios, оно переводится как изменяет, но тогда смысл неясен становится. Тогда получается: Древние греки верили, что мир изменяет бог управлять. Как то так. Хотя может тогда: Древние греки верили, что бог изменяет мир, и управляет им.
Марьяна, если вы пользовались словарём или словариком в учебнике, неужели не обратили внимание на такое прилагательное varius [-a,-um] "разный, различный, разнообразный" - и тогда многое проясняется, если это прилагательное воспринимать в форме множественного числа
-------------------------------
doctior magis eris, si quod nescis quaeris. Si numquam quaeris, raro magister eris.
Спасибище вам большое, мне кажется, я начинаю понимать, точно, это прилагательное. Слово credebant -упр. глагол. Предложение должно звучать так: Древние греки верили, что разные боги управляют миром.
Последнее редактирование: 03 Апрель 2008, 04:32:24 от Марьяна
Спасибо , что навели меня на верное толкование предыдущего предложения. У меня есть еще одно:
Miltiades,causa cognita, pecunia multatus est.
Я считаю, что здесь Abl.abs.
А перевод таков:
1) Когда дело Мильтиада рассматривалось, он был оштрафованный деньгами (имуществом) или Не смотря на то , что дело Мильтиада рассматривалось, он был оштрафован на деньги.
2) Рассматривая дело Мильтиада, он был оштрафован (деньгами).
3) При рассмотрении дела Мильтиада, он был оштрафованный деньгами.
Если вас не затруднит, подскажите советом!
causa cognita - также может быть переведена как в ходе судебного разбирательства.
Последнее редактирование: 04 Апрель 2008, 01:19:30 от Марьяна
Спасибо , что навели меня на верное толкование предыдущего предложения. У меня есть еще одно: Miltiades,causa cognita, pecunia multatus est. Я считаю, что здесь Abl.abs. А перевод таков: 1) Когда дело Мильтиада рассматривалось, он был оштрафованный деньгами (имуществом) или Не смотря на то , что дело Мильтиада рассматривалось, он был оштрафован на деньги. 2) Рассматривая дело Мильтиада, он был оштрафован (деньгами). 3) При рассмотрении дела Мильтиада, он был оштрафованный деньгами. Если вас не затруднит, подскажите советом! causa cognita - также может быть переведена как в ходе судебного разбирательства.
Всё правильно, вот только перевод самой конструкции ablatīvus absolūtus не точен. Рабочий перевод (т.е. первоначальный перевод оборота на русский язык какпридаточного времени с союзом когда ~ после того как) звучит
когда ~ после того как дело было расследовано
когда ~ после того как причины были узнаны (стали известными)
то есть не в ходе, а после.Обратите внимание, что причастие participium perfectī passīvī указывает на действие, которое уже завершено (закончилось), а не на действие протекающее, происходящее. Оборот causā cōgnitā на русский язык переводят по разному, например,: 1) рассмотрев дело, 2) по разборе дела, 3) по ознакомлении с обстоятельствами дела, 4) по выяснении причины, 5) после предварительного выяснения обстоятельств дела и т.д. Разнобой, наблюдаемый при переводе этого выражения на русский язык, рассмотрен на восьмой странице в работе Д.O. Тузoва Понятия и терминология римского права в русском издании Дигест Юстиниана Что касается данного предложения, то его источник в работе Непота. Полностью предложение звучит так: Causa cognita capitis absolutus pecunia multatus est, eaque lis quinquaginta talentis aestimata est, quantus in classem sumptus factus erat. Русский литературный перевод Н.Н. Трухиной Рассмотрев дело, судснял обвинение, грозившее смертью, однако наложил денежный штраф, размер которого определили в 50 талантов, истраченных на содержание флота.
Последнее редактирование: 04 Апрель 2008, 01:46:14 от inscius
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба, То й мудрість би була своя. / Тарас Шевченко/
Еще одно предложение: Nec sentire ictus apium ranae traduntur. … … … … … … … … Передают, что сельдерей не чувствует удары лягушки… … … …
Если не ошибаюсь, то Вы уже получили правильный перевод от Юрия. Но где, в каком месте Вы допустили оплошность, в результате которой получился такой странный перевод. Обратите внимание, что сказуемое предложение, которое является также управляющим глаголом конструкции nōminātīvus cum īnfīnītīvō, стоит в форме множественного числа. Следовательно, подлежащее предложения и оборота тоже должно стоять в форме мн.ч. Если предположить, что слово apium имеет значение сельдерей, то это может быть только форма ед.ч., а мы уже говорили, что подлежащее должно быть в форме мн.ч. Таким словом может быть только слово rānae, которое Вы ошибочно приняли за форму gen.sg. (так как эти формы омонимичны). В форме родительного падежа стоит слово apium –это gen.pl. от существительного третьего склонения apis, is f пчела . Итак
Nec sentīre ictūs apium rānae trāduntur.
trāduntur
< >
Передают(говорят)
nec sentīre rānae
< >
что лягушки не чувствуют
ictūs apium
< >
укусов пчёл
Последнее редактирование: 04 Апрель 2008, 18:12:10 от inscius
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба, То й мудрість би була своя. / Тарас Шевченко/
Спасибо вам за то, что помогаете мне вникать в этот сложный (для меня ) язык. Информацию я получила не "Извне" (то есть , не откуда -то подсказку услышала), а из учебника под редакцией Ярхо В.Н., Слободы В.И., там было сказано про неопределенно-личные значения. А также был приведен пример со словом "tradunt" -говорят (передают). Я стараюсь сама разбираться, не используя подсказки, а когда захожу в тупик (что бывает весьма часто) я иду к вам. Большое вам спасибо за помощь!