Lingua Latina Aeterna Forum

Lingua Latina Aeterna Situs
Roma Aeterna
Начало Forum
Помощь  AuxiliumПоиск  Quaere
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?



*
+  Lingua latina aeterna
|-+  Lingua Aeterna
| |-+  Quaestiones & responsa (Модераторы: Zombye, Scaevola)
| | |-+  Помогите с переводом
Страниц: [1] 2  Все Вниз
Тема: Помогите с переводом  (Прочитано 6178 раз) Печать
ААА
Position: tiro
*

Offline Offline

Сообщений: 7

« : 23 Январь 2008, 20:18:03 »
Здравствуйте! Надеюсь на вашу помощь -
как будет на латыни словосочетание
"Потерянная Мораль"? Спасибо большое заранее!)
 IP: [ Записан ]
Zombye
Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 554

« Ответ #1 : 23 Январь 2008, 21:14:41 »
Mos amissus.
-------------------------------
Contra Felicem Vix Deus Vires Habet!
 IP: [ Записан ]
ААА
Position: tiro
*

Offline Offline

Сообщений: 7

« Ответ #2 : 24 Январь 2008, 04:59:51 »
Спасибо, где только не искал везде было что-то связанное с perditus...
И мораль - по-другому звучала)
 IP: [ Записан ]
Zombye
Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 554

« Ответ #3 : 24 Январь 2008, 09:05:40 »
Приведите примеры того, что вы нашли.
-------------------------------
Contra Felicem Vix Deus Vires Habet!
 IP: [ Записан ]
ААА
Position: tiro
*

Offline Offline

Сообщений: 7

« Ответ #4 : 24 Январь 2008, 12:43:28 »
Да в тех же словарях. Кстати, на вашем сайте в словаре - "потерянный" также переводится, как perditus [a, um]
или я чего-то недопонимаю.
 IP: [ Записан ]
Zombye
Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 554

« Ответ #5 : 24 Январь 2008, 17:40:21 »
А мораль как звучала?
-------------------------------
Contra Felicem Vix Deus Vires Habet!
 IP: [ Записан ]
ААА
Position: tiro
*

Offline Offline

Сообщений: 7

« Ответ #6 : 24 Январь 2008, 17:57:03 »
mores
moralitas

Так что я ожидал нечто подобное и меня удивила абсолютная несхожесть)))
 IP: [ Записан ]
Zombye
Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 554

« Ответ #7 : 24 Январь 2008, 20:15:03 »
Моя логика, когда я предложил mos amissus, был следующей:
Привычка, обычай - mos, moris(множественное число, им. падеж - mores). Мораль буквально в ед. числе только moralitas, но это неклассическая латынь.
Терять - amitto, -ere; причастие страдательного залога прошедшего времени - amissus.
Perdo(от которого произошло perditus) не переводится как "терять".

Если вы хотите из ваших слов, перевод будет:
mores perditi;
moralitas perdita.
-------------------------------
Contra Felicem Vix Deus Vires Habet!
 IP: [ Записан ]
ААА
Position: tiro
*

Offline Offline

Сообщений: 7

« Ответ #8 : 25 Январь 2008, 06:02:44 »
Если вы подумали, что я придираюсь - то совсем нет.
Просто это новая для меня область и я, как дилетант,
просто пытаюсь понять, что и как. Хотя, думаю,
далеко я здесь не пройду)

А moralitas amissus можно рассматривать как вариант?
 IP: [ Записан ]
Zombye
Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 554

« Ответ #9 : 25 Январь 2008, 09:07:36 »
Можно, но только нужно прилагательное согласовать с существительным. Moralitas - женского рода, поэтому в amissus надо поменять окончание на -a, чтобы оно тоже стало прилагательным женского рода. Итого - moralitas amissa.
-------------------------------
Contra Felicem Vix Deus Vires Habet!
 IP: [ Записан ]
ААА
Position: tiro
*

Offline Offline

Сообщений: 7

« Ответ #10 : 25 Январь 2008, 10:06:44 »
Спасибо!)
 IP: [ Записан ]
kronin

Group: Magister
****

Offline Offline

Сообщений: 82

« Ответ #11 : 25 Январь 2008, 19:15:33 »
Здравствуйте! Надеюсь на вашу помощь -
как будет на латыни словосочетание
"Потерянная Мораль"? Спасибо большое заранее!)

Уважаемая ААА! Исходя из богатых возможностей латинского языка фраза "Потерянная Мораль" может быть переведена так:
слово "мораль"  только mores mpl, а вот "потерянная" можно передать и словом amissi и perditi. Причем на мой взгляд perditi лучшая форма, потому что у этого слова  есть не только значение "потерянный, утраченный" (), но и значение "распутный, развращенный, бесчестный" и известны словоупотребления homo perditus (Terentius) "пропащий человек", mores perditi (Q.Curtius Rufus) "распутные нравы/бесчестное поведение".
Итак, исходя из вышесказанного,  "Потерянная Мораль" = mores perditi  или mores amissi.
Выражение Mos amissus - неправильный перевод для фразы Потерянная Мораль" , так как Mos amissus = утраченный обычай или пропавшее свойство.

P.S. для модератора - прошу не удалять мои заметки если они касаются темы вопроса.
-------------------------------
doctior magis eris,
si quod nescis quaeris.
Si numquam quaeris,
raro magister eris.
 IP: [ Записан ]
Zombye
Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 554

« Ответ #12 : 25 Январь 2008, 21:47:29 »
слово "мораль"  только mores mpl
Как вы переведете "не читай мне мораль".
Вот пример, где mos переводится как мораль, в смысле наставления.
Plaut, Bacch., 459 R obsequens obediensque mori atque imperio patris - следуя и подчиняясь наставлению и приказу Родины.
Последнее редактирование: 25 Январь 2008, 23:11:03 от Zombye
-------------------------------
Contra Felicem Vix Deus Vires Habet!
 IP: [ Записан ]
kronin

Group: Magister
****

Offline Offline

Сообщений: 82

« Ответ #13 : 29 Январь 2008, 16:53:19 »
слово "мораль"  только mores mpl
Как вы переведете "не читай мне мораль".
Вот пример, где mos переводится как мораль, в смысле наставления.
Plaut, Bacch., 459 R obsequens obediensque mori atque imperio patris - следуя и подчиняясь наставлению и приказу Родины.
Во-первых, в языке всегда можно найти примеры особого словоупотребления. Тем более пример ваш из архаической латыни. А мы тут придерживаемся всё же правил классической латыни. Во-вторых в приведённом примере у слова  mori значение не "мораль" (так даже и в переводе у вас " наставлению"), у слова mos в единственном числе есть значение "закон, предписание, правило", которое видимо и реализуется в приведенном примере.
Буду рад узнать ваше мнение.
-------------------------------
doctior magis eris,
si quod nescis quaeris.
Si numquam quaeris,
raro magister eris.
 IP: [ Записан ]
Zombye
Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 554

« Ответ #14 : 29 Январь 2008, 18:17:25 »
Во-первых, в языке всегда можно найти примеры особого словоупотребления. Тем более пример ваш из архаической латыни. А мы тут придерживаемся всё же правил классической латыни. Во-вторых в приведённом примере у слова  mori значение не "мораль" (так даже и в переводе у вас " наставлению"), у слова mos в единственном числе есть значение "закон, предписание, правило", которое видимо и реализуется в приведенном примере.
Буду рад узнать ваше мнение.
Я хотел указать на то, что слово "мораль" может быть не только в значении "нравы", но также может переводиться как "поучение, нравоучение". Так как мы не знаем какое значение автор имел в виду в своей фразе "потерянная мораль", то утверждать, что "мораль" может переводиться только как "mores" не совсем корректно.
Я думаю, что ответить на то, какой вариант правилен, может только автор вопроса, если он хотел сказать, "потерянная мораль" в смысле "испорченные нравы", то правильный перевод "mores perditi", а перевод "mos amissus" неверен. Если же он хотел сказать "потерянная мораль", подразумевая "потерянное нравоучение", то правилен перевод "mos amissus".
Признаюсь, что, когда я переводил фразу, я не подумал о таком нюансе, только было чувство, что что-то здесь не так, поэтому и использовал mos.
-------------------------------
Contra Felicem Vix Deus Vires Habet!
 IP: [ Записан ]
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
« предыдущая тема следующая тема »
Печать
Страниц: [1] 2  Все Вверх  
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Theme © Copyright by Electron Inc