|
|
« Ответ #16 : 02 Июль 2008, 11:00:54 » |
|
Salvete viri boni, virgines matronaequae! Совершенно случайно мне дал ссылку на вашу тему Georgius, decretum est igitur mihi ad colloquium vestrum accedere, ut opinioniolam meam dicam. Конечно же, перевод – вещь замечательная. Прежде всего для обучения. Но если к тому же ещё не плохо получается, тогда не стыдно и другу, например, показать. Многие спросят, - почему именно латинский, мертвый язык, мол, и всё такое…. Как язык может быть мёртвым, если он уже два тысячелетия продолжает жить! На нём до сих пор, даже если не брать во внимание, что он является официальным языком католической церкви, пишут, общаются, ставят спектакли, снимают фильмы, имеются, по меньшей мере, три радиостанции, которые вещают на латинском языке! Такого не скажешь о других «мёртвых языках». В России латинский язык сейчас становится обязателен в гимназиях наряду с английским и французским. Раньше переводить стихи современников на латинский язык настолько было обычным делом, что даже детям, изучающим латынь, часто задавали это вместо домашнего задания. Это развивает речь, повышает уровень духовной культуры, а также очень полезно не только для понимания метрики и поэтического стиля речи, но иногда и для лучшего понимания значения слов в переводимом стихотворении. После перевода стихотворения, на него нередко потом смотришь уже «совсем другими глазами»! Живой интерес к латинскому языку не пропал и по сей день. В мире очень много людей, которые не только читают древних авторов в оригинале, но и продолжают творить на их родном латинском языке – размещают свои произведения на сайтах, издают книги, в том числе и для детей. Короче говоря (не без вмешательства Georgii) necnon ego decrevi condere мой вариант перевода. Не потому, что меня какой-нибудь из этих переводов не устраивает – совсем нет! Каждый из этих переводов по-своему замечательный! Пределу человеческому разуму не существует! Например, переводов на русский язык замечательного стихотворения Адама Мицкевича «Степи акерманские» существует семь (покрайней мере мне известных). И я уверен его еще не раз будут переводить. В своем переводе я старался придерживаться размера стиха Пушкина, родного латинского ударения, ну и конечно рифмы, так не свойственной истинному латинскому языку.
Amabam te… Emortuum non plane In anima fortasse habeo amorem, Sed stimuli te amplius non urant sane Non tibi volo facere dolorem.
Amabam te elinguis desperanter, Tum verecundia, tum aemulatu ustus, Amabam te tam arte, tam flagranter, Aeque ac ego amet te mas iustus.
Хотелось бы отметить следующие некоторые слова особо, которые я использовал (или не использовал) в переводе. Начнем с ammabam. Конечно, уважаемый kronin прав, но я решил использовать эту форму. Далее у Пушкина «…я вас любил безмолвно…» В первом переводе tacite, во втором tacens, в третьем mutus. Я использовал elinguis, т. к. все-таки он любил не в тишине, и у Татьяны Васильевой он ближе всего по смыслу к пушкинскому стихотворению. И ещё хотелось бы пару слов о «… я вас любил так искренно, так нежно,…» На самом деле очень тяжело перевести одним словом «нежно» в данном смысле. Можно конечно «описательно», да размер стиха не велит. Как бы-то нибыло, родилось то, что получилось PS. Самая последняя строка, по правде сказать, мне самому не нравится, и я её потом как-нибудь подправлю.
|