Lingua Latina Aeterna Forum

Lingua Latina Aeterna Situs
Roma Aeterna
Начало Forum
Помощь  AuxiliumПоиск  Quaere
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?



*
+  Lingua latina aeterna
|-+  Lingua Aeterna
| |-+  Quaestiones & responsa (Модераторы: Zombye, Scaevola)
| | |-+  ENGUIENNENSIUM
Страниц: [1] Вниз
Тема: ENGUIENNENSIUM  (Прочитано 2745 раз) Печать
Salex

Position: adventor
***

Offline Offline

Сообщений: 40

« : 09 Сентябрь 2007, 05:14:41 »
Salus, спасибо огромное за разъяснения.

А как перевести вот это?

ILLUSTRISSIMO PRINCIPI
     
Светлейшему повелителю (= Его Сиятельству)
D. LUDOVICO
     
Господину Людовику
BORBONIO
     
Бурбону
ENGUIENNENSIUM
     
?ENGUIENNENSIUM?
DUCI.
     
Государю.

Что за слово такое ENGUIENNENSIUM?
-------------------------------
С уважением, Алексей.
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 790

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #1 : 09 Сентябрь 2007, 06:57:37 »
Что за слово такое ENGUIENNENSIUM?
Цитата: Hofmann: Lexicon Universale
ANGIA -  oppid. Belgii in Hannonia.
Ducatus titulô clarum. Flandris et Hannoniis Edinghen; Gallis Enghien olim, nunc Anguien vel Enguien. Primo sub Dominis, dein Baronibus, tertio sub Ducibus fuit. Unde errant, qui pro Duce Angiensi, Ducem Enguiennensium vel Anguianum nobis obtrudunt

Enguiennensium - это форма gen.pl. прилагательного, образованного от названия города в Бельгии в провинции Эно (в русскоязычной исторической литературе иногда используется также немецкое название - Геннегау, нем. Hennegau). В Википедии на английском языке есть статья  и об этом городе Enghien и о герцогах Duke of Enghien.
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
Salex

Position: adventor
***

Offline Offline

Сообщений: 40

« Ответ #2 : 09 Сентябрь 2007, 07:32:35 »
Если следовать словарю Хофманна и с учесть все титулы, то в род.п. мн.ч. получается:

Светлейшему Принцу Господину Людовику Бурбону ?Анжуйских? Герцогу.

Или я чего-то не понимаю, или какое-то слово опущено...
-------------------------------
С уважением, Алексей.
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 790

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #3 : 09 Сентябрь 2007, 12:50:15 »
Если следовать словарю Хофманна и с учесть все титулы, то в род.п. мн.ч. получается:
Светлейшему Принцу Господину Людовику Бурбону ?Анжуйских? Герцогу.
Или я чего-то не понимаю, или какое-то слово опущено...

Имена прилагательные, образованные от названий городов, часто употребляются в качестве существительных для обозначения  жителей, населяющих данный город, например, город Rōma Рим – имя прилагательное Rōmānus, a, um  римский; это же прилагательное, употреблённое в качестве существительного обозначает жителя (resp. жительницу) города Рима: Rōmānus, ī m римлянин, Rōmāna, ae f римлянка.
Форма родительного падежа множественного числа в латинском языке часто обозначает  принадлежность и является в предложении несогласованным определением. При переводе на русский язык вполне допустимо (а иногда даже желательно) сделать замену несогласованного определения, выраженного именем существительным в форме родительного падежа, согласованным определением, выраженным именем прилагательным. Например, буквальный (рабочий) перевод предложения  Horātius clārus poēta Rōmānōrum est - Гораций является известным поэтом римлян, а предложения Nōtī sunt Aesōpus, poēta Graecōrum, et Phaedrus, poēta RōmānōrumИзвестны - Эзоп, поэт греков, и Федр, поэт римлян. Но при литературном переводе желательно употребить вместо словосочетаний поэт греков, поэт римлян словосочетания греческий поэт, римский поэт. Следовательно DUX ENGUIENNENSIUM  - буквально герцог анжуйцев или же как более принято в русскоязычной исторической литературе  – герцог Анжуйский.
Все слова в надписи на латинском языке, за исключением слова  ENGUIENNENSIUM, как Вы правильно определили, стоят в форме дательного падежа. При переводе на русский язык и при замене несогласованного определения согласованным  все слова  в русском языке будут стоять в форме дательного падежа.
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
Salex

Position: adventor
***

Offline Offline

Сообщений: 40

« Ответ #4 : 09 Сентябрь 2007, 13:20:15 »
Inscius!

Благодарю за детальный ответ. Теперь все стало на свои места!
-------------------------------
С уважением, Алексей.
 IP: [ Записан ]
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
« предыдущая тема следующая тема »
Печать
Страниц: [1] Вверх  
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Theme © Copyright by Electron Inc