Lingua Latina Aeterna Forum

Lingua Latina Aeterna Situs
Roma Aeterna
Начало Forum
Помощь  AuxiliumПоиск  Quaere
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?



*
+  Lingua latina aeterna
|-+  Lingua Aeterna
| |-+  Quaestiones & responsa (Модераторы: Zombye, Scaevola)
| | |-+  Пожалуйста, переведите!
Страниц: [1] Вниз
Тема: Пожалуйста, переведите!  (Прочитано 4507 раз) Печать
Siriys
Position: transiens
*

Offline Offline

Сообщений: 3

« : 27 Август 2007, 12:48:25 »
Как будет на латыне всем известные словосочетания     Я ТЕБЯ ЛЮБЛЮ,  НА  ДОЛГУЮ ПАМЯТЬ С ЛЮБОВЬЮ
 Спасибо за перевод заранее, хочу сделать надпись на подарке
 IP: [ Записан ]
salus
Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 258

« Ответ #1 : 27 Август 2007, 14:43:36 »
я тебя люблю - te amo
НА  ДОЛГУЮ ПАМЯТЬ С ЛЮБОВЬЮ
- in memoriam cum amore
 IP: [ Записан ]
Siriys
Position: transiens
*

Offline Offline

Сообщений: 3

« Ответ #2 : 28 Август 2007, 01:08:27 »
Спасибо большое вам за перевод!!! Вы меня выручили!! Если возможно,то напишите перевод еще одного выражения      ВМЕСТЕ НАВСЕГДА. Заранее благодарна ВАМ!!!
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 790

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #3 : 28 Август 2007, 05:12:42 »
  • ВСЕГДА ВМЕСТЕ = SEMPER UNA
Но я бы употребил бы глагол быть
в строго утвердительном значении SEMPER UNA ERIMUS  всегда будем вместе 
или же с пожеланием SEMPER UNA SIMUS  (давай) будем всегда вместе. На мой взгляд, предпочтительнее вторая форма с конъюнктивом, который в данном предложении может выражать и пожелание, и побуждение, чем первая, которая выражает реальность и звучит как клятва.
  • С ЛЮБОВЬЮ = CUM AMORE
У существительного amore в средневековых и более поздних текстах иногда встречается определение:
MAGNO CUM AMORE = с большой любовью
MAXIMO CUM AMORE = с величайшей (= очень большой) любовью.
Однажды мне встретилось и такое словосочетание
SINCERO CUM AMORE = с искренней любовью.
  • НА  ДОЛГУЮ ПАМЯТЬ
Перевод IN MEMORIAM вполне возможен, но это просто на память, отсутствует определение.
Возможен вариант  AD PERPETUAM MEMORIAM на вечную* память. Перед существительным MEMORIAM иногда стоит слово REI или RERUM, что можно перевести как об этом ( буквально на память о вещи, о событии).

* При переводе можно употребить и другие значения слова  perpetuus, a, um : 1) непрерывный; 2) постоянный, вечный; неизменный; 3) непоколебимый; 4) пожизненный, в течение всей жизни
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
Scaevola

Group: Administrator
*****

Offline Offline

Сообщений: 152

« Ответ #4 : 28 Август 2007, 23:36:37 »
По-моему, что касается "навсегда" красивее будет звучать in aeternum, а не semper.
(кстати рада всех видеть, вернувшись из отпуска!)
-------------------------------
www.romaeterna.net/forum  - исторический и философский форум
 IP: [ Записан ] WWW
Siriys
Position: transiens
*

Offline Offline

Сообщений: 3

« Ответ #5 : 30 Август 2007, 03:21:01 »
Спасибо всем,кто откликнулся на мою просьбу!!! СПАСИБО!!!
 IP: [ Записан ]
sione
Position: transiens
*

Offline Offline

Сообщений: 2

« Ответ #6 : 25 Октябрь 2007, 04:28:04 »
жаль что изучал латынь давно, все же красивый язык.
вот конкретно вопрос, как точно перевести словосочетание "темный дух (сознание)". мой вариант Spiritus aterus. или я неправ, в таком случае поправьте пожалуйста.

ЗЫ. хорошо что есть интерес к латыни и подобные ресуры. уважение создателям сайта
 IP: [ Записан ]
Georgius Semenovus

CATVS DOCTVS
Group: Administrator
*****

Offline Offline

Сообщений: 1697

« Ответ #7 : 25 Октябрь 2007, 07:36:41 »
Цитата: sione
словосочетание "темный дух (сознание)". мой вариант Spiritus aterus
Нет, во-первых, не aterus, а ater, и означать это будет черный, вернее даже матово-черный. Spiritus, конечно, это дух, но скорее дыхание. Так что я лично предложил бы варианты: animus tenebrosus или mens obscura.

Последнее редактирование: 25 Октябрь 2007, 07:41:14 от Georgius Semenovus
-------------------------------
Ucraina cremata est in Aedibus collegiorum opificorum
 IP: [ Записан ]
sione
Position: transiens
*

Offline Offline

Сообщений: 2

« Ответ #8 : 11 Ноябрь 2007, 23:52:37 »
2 Georgius Semenovus
Прошу прощения за молчание, должен был как минимум - поблагодарить. Спасибо большое за развернутый ответ. Еще загляну сюда...
 IP: [ Записан ]
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
« предыдущая тема следующая тема »
Печать
Страниц: [1] Вверх  
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Theme © Copyright by Electron Inc