Lingua Latina Aeterna Forum

Lingua Latina Aeterna Situs
Roma Aeterna
Начало Forum
Помощь  AuxiliumПоиск  Quaere
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?



*
+  Lingua latina aeterna
|-+  Lingua Aeterna
| |-+  Quaestiones & responsa (Модераторы: Zombye, Scaevola)
| | |-+  Словообразование и перевод
Страниц: [1] 2  Все Вниз
Тема: Словообразование и перевод  (Прочитано 7474 раз) Печать
Salex

Position: adventor
***

Offline Offline

Сообщений: 40

« : 25 Июль 2007, 04:12:49 »
Здравствуйте,

Объясните, пожалуйста, как образованы следующие слова и как их правильно перевести?

doctissimi - полагаю, что это мн.ч. от "ученые". Вопрос в том, что здесь значит "sim"? Если брать часть doctis, получаем мн.ч. дат./абл. от doctus. Если же брать все слово, то получается вроде как мн.ч. им.п. от doctissimus. Но что значит это "sim" никак не пойму.

Аналогично:

antiquissmo
eruditissimus

Еще объясните, как переводить слово veniamus. Сначала подумал, что это 1-е л. мн.ч. от venio, но тогда было бы venimus. Связано ли это слово как нибудь с venia (милость) и что значит здесь "-mus"?

Заранее спасибо,

С уважением, Алексей.
-------------------------------
С уважением, Алексей.
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 790

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #1 : 25 Июль 2007, 05:00:19 »
Здравствуйте, Объясните, пожалуйста, как образованы следующие слова и как их правильно перевести?
doctissimi: antiquissmo. eruditissimus
Всё это  превосходная степень (gradus superlātīvus) имён прилагательных. Более подробно об образовании степеней сравнения можете посмотреть или Мирошенкова В.И., Федоров Н.А., Учебник латинского языка,  http://warrax.net/latinitas/17.html или же К. А. Тананушко Краткая Грамматика Латинского Языка http://graecolatini.narod.ru/grammatica/tan_adjectivum.html#20 .
Еще объясните, как переводить слово veniamus. Сначала подумал, что это 1-е л. мн.ч. от venio, но тогда было бы venimus.
Вы правильно подумали, это  1-е л. мн.ч. от venio, но только не praesēns indicātīvītīvī āctīvī, а praesēns coniūnctīvī āctīvī. Об образовании см. http://warrax.net/latinitas/12.html или http://graecolatini.narod.ru/grammatica/tan_verbum1.html#44. О переводе форм  coniūnctīvī  в главном (независимом) предложении см. http://warrax.net/latinitas/20.html или  http://graecolatini.narod.ru/grammatica/tan_syntaxis3.html#106
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
Salex

Position: adventor
***

Offline Offline

Сообщений: 40

« Ответ #2 : 25 Июль 2007, 05:51:52 »
Спасибо! Пошел  изучать по Вашим ссылкам Улыбающийся
-------------------------------
С уважением, Алексей.
 IP: [ Записан ]
Salex

Position: adventor
***

Offline Offline

Сообщений: 40

« Ответ #3 : 26 Июль 2007, 06:59:30 »
К сожалению, пока не совсем все ясно с сослагательным наклонением.

Вот отрывок, который мне нужно перевести:

Nunc igitur ad alteram linguam quae Gotica doctissimi cuiusque apud Colonienses iudicio habetur veniamus & eandem orationem Dominicam ea descriptam.

У меня дословно получается вот что:

Теперь же (к) другой(-му) язык(-у), который готский, и учёным (или учёные?), что из Кёльна...

Далее не совсем понятно: iuducio - это абл. от iuducium. Тогда к чему относится habetur (пасс., наст.вр., 3 л. ед.ч.)?

veniamus (сосл., наст.вр., 1 л. мн.ч.) здесь относится к началу предложения? То есть: "теперь же мы бы перешли (перейдём) к языку..."

eandem и ea не смог перевести.

orationem Dominicam descriptam (вин.п.) - выписанную молитву Господню (Отче наш).

Помогите, пожалуйста, разобраться.

Спасибо.
Последнее редактирование: 26 Июль 2007, 08:40:21 от Salex
-------------------------------
С уважением, Алексей.
 IP: [ Записан ]
salus
Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 258

« Ответ #4 : 26 Июль 2007, 11:00:23 »
Итак, теперь перейдем к другому языку, который, по мнению одного ученейшего (мужа) у Кельнцев принимается за готский, а также к молитве Господней, на этом (языке) написанной.
 IP: [ Записан ]
Salex

Position: adventor
***

Offline Offline

Сообщений: 40

« Ответ #5 : 26 Июль 2007, 16:42:33 »
Спасибо большое за перевод, но Вы не могли бы чуть подробнее объяснить вот что:

"по мнению учёнейшего мужа" - это doctissimi judicio habetur. Так?

А откуда взялось "у Кельнцев ?принимается? за готский". Вроде в тексте нет такого слова.
-------------------------------
С уважением, Алексей.
 IP: [ Записан ]
Zombye
Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 554

« Ответ #6 : 27 Июль 2007, 07:07:39 »
quae Gotica doctissimi cuiusque apud Colonienses iudicio habetur - quae habetur Gotica apud Colonienses iudicio cuiusque doctissimi;
quae - который, habetur - принимается\считается,  Gotica - за готический\ готическим, apud Colonienses - среди Кельнцев, iudicio cuiusque doctissimi - по мнению некоторого ученейшего мужа;
-------------------------------
Contra Felicem Vix Deus Vires Habet!
 IP: [ Записан ]
Salex

Position: adventor
***

Offline Offline

Сообщений: 40

« Ответ #7 : 27 Июль 2007, 16:49:54 »
Спасибо!!! Теперь все понятно Улыбающийся
-------------------------------
С уважением, Алексей.
 IP: [ Записан ]
Оборомот
Position: tiro
*

Offline Offline

Сообщений: 5

« Ответ #8 : 29 Июль 2007, 15:33:57 »
Решил не создавать новую тему т.к. мой вопрос полностью укладывается в категорию "словообразование".
Не подскажете ли неспециалисту как правильно обозначить на латыни такую дисциплину как Бионика? Непонимающий
 IP: [ Записан ]
salus
Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 258

« Ответ #9 : 29 Июль 2007, 16:05:05 »
объясните неспециалисту, что вы вкладываете в это понятие
 IP: [ Записан ]
Оборомот
Position: tiro
*

Offline Offline

Сообщений: 5

« Ответ #10 : 29 Июль 2007, 16:34:50 »
объясните неспециалисту, что вы вкладываете в это понятие
Тут должен был быть большой пост о бионике, но в процессе написания мне пришло в голову, что слово "бионика" образовано явно как гибирид кибернетики с биологией (точнее биологии с кибернетикой) т.е. греческое  biōn + окончание "-ика" с кибернетики, а поскольку "кибернетику" в словаре я нашел, то и бионика тогда должна выглядеть как " bionica". Всем спасибо Улыбающийся
 IP: [ Записан ]
Salex

Position: adventor
***

Offline Offline

Сообщений: 40

« Ответ #11 : 07 Август 2007, 17:07:31 »
Попробовал перевести все фразу:

Nunc igitur ad alteram linguam, quae Gotica doctissimi cuiusque apud Colonienses iudicio habetur, veniamus & eandem orationem Dominicam ea descriptam, in antiquissimo codice monasterii Werdeni, in regione Bergensi, quautor paulo plus minus a Colonia miliaribus distantis, examinemus quam reveredus & eruditissimus vir Maximilianus Morillonus, de Antonii fratris sui, piae memoriae, schedis mihi benigne communicavit, tum ob suam in omnes litterarum studiosos singularem benevolentiam; tum ob eam,

Итак, теперь перейдем к другому языку, который, по мнению одного ученейшего [мужа] у Кельнцев принимается за готский, а также к молитве Господней, на этом [языке] написанной в стариннейшей книге Верденского монастыря, который находится в районе Берга, примерно в четырех милях от Кёльна, далее идет сосл накл. examinemus и quam, и я опять к своему стыду не очень понимаю к чему их отнести Грустный

далее у меня получается: почтенный и образованнейший человек Максимилиан Мориллон радушно передал мне бумаги, [оставшиеся] от его брата Антония, добрая ему память,

остальную часть про буквы и благословение связать не смог: в то время для себя все буквы изучаемые? (изучающий?) с единого благословения,

Вот такая вот петрушка получилась Грустный
-------------------------------
С уважением, Алексей.
 IP: [ Записан ]
salus
Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 258

« Ответ #12 : 08 Август 2007, 03:23:27 »
studiosus litterarum - ученый, досл.: "изучающий науки"
 IP: [ Записан ]
Salex

Position: adventor
***

Offline Offline

Сообщений: 40

« Ответ #13 : 10 Август 2007, 01:45:36 »
Понятно, спасибо.

А как все-таки весь текст правильно перевести?
-------------------------------
С уважением, Алексей.
 IP: [ Записан ]
salus
Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 258

« Ответ #14 : 10 Август 2007, 07:26:33 »
tum ob suam in omnes litterarum studiosos singularem benevolentiam

как и вследствие его особой благосклонности ко всем ученым мужам...
 IP: [ Записан ]
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
« предыдущая тема следующая тема »
Печать
Страниц: [1] 2  Все Вверх  
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Theme © Copyright by Electron Inc