Объясните, пожалуйста, как образованы следующие слова и как их правильно перевести?
doctissimi - полагаю, что это мн.ч. от "ученые". Вопрос в том, что здесь значит "sim"? Если брать часть doctis, получаем мн.ч. дат./абл. от doctus. Если же брать все слово, то получается вроде как мн.ч. им.п. от doctissimus. Но что значит это "sim" никак не пойму.
Аналогично:
antiquissmo eruditissimus
Еще объясните, как переводить слово veniamus. Сначала подумал, что это 1-е л. мн.ч. от venio, но тогда было бы venimus. Связано ли это слово как нибудь с venia (милость) и что значит здесь "-mus"?
Итак, теперь перейдем к другому языку, который, по мнению одного ученейшего (мужа) у Кельнцев принимается за готский, а также к молитве Господней, на этом (языке) написанной.
quae Gotica doctissimi cuiusque apud Colonienses iudicio habetur - quae habetur Gotica apud Colonienses iudicio cuiusque doctissimi; quae - который, habetur - принимается\считается, Gotica - за готический\ готическим, apud Colonienses - среди Кельнцев, iudicio cuiusque doctissimi - по мнению некоторого ученейшего мужа;
Решил не создавать новую тему т.к. мой вопрос полностью укладывается в категорию "словообразование". Не подскажете ли неспециалисту как правильно обозначить на латыни такую дисциплину как Бионика?
объясните неспециалисту, что вы вкладываете в это понятие
Тут должен был быть большой пост о бионике, но в процессе написания мне пришло в голову, что слово "бионика" образовано явно как гибирид кибернетики с биологией (точнее биологии с кибернетикой) т.е. греческое biōn + окончание "-ика" с кибернетики, а поскольку "кибернетику" в словаре я нашел, то и бионика тогда должна выглядеть как " bionica". Всем спасибо
Nunc igitur ad alteram linguam, quae Gotica doctissimi cuiusque apud Colonienses iudicio habetur, veniamus & eandem orationem Dominicam ea descriptam, in antiquissimo codice monasterii Werdeni, in regione Bergensi, quautor paulo plus minus a Colonia miliaribus distantis, examinemus quam reveredus & eruditissimus vir Maximilianus Morillonus, de Antonii fratris sui, piae memoriae, schedis mihi benigne communicavit, tum ob suam in omnes litterarum studiosos singularem benevolentiam; tum ob eam,
Итак, теперь перейдем к другому языку, который, по мнению одного ученейшего [мужа] у Кельнцев принимается за готский, а также к молитве Господней, на этом [языке] написанной в стариннейшей книге Верденского монастыря, который находится в районе Берга, примерно в четырех милях от Кёльна, далее идет сосл накл. examinemus и quam, и я опять к своему стыду не очень понимаю к чему их отнести
далее у меня получается: почтенный и образованнейший человек Максимилиан Мориллон радушно передал мне бумаги, [оставшиеся] от его брата Антония, добрая ему память,
остальную часть про буквы и благословение связать не смог: в то время для себя все буквы изучаемые? (изучающий?) с единого благословения,
Salus, спасибо. Но я имел ввиду вообще весь отрывок, не только tum ob suam in omnes litterarum studiosos singularem benevolentiam. Меня интересует, как перевести и куда вставить examinemus quam. Помогите, пожалуйста