Lingua Latina Aeterna Forum

Lingua Latina Aeterna Situs
Roma Aeterna
Начало Forum
Помощь  AuxiliumПоиск  Quaere
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?



*
+  Lingua latina aeterna
|-+  Lingua Aeterna
| |-+  Quaestiones & responsa (Модераторы: Zombye, Scaevola)
| | |-+  О правильности перевода
Страниц: [1] Вниз
Тема: О правильности перевода  (Прочитано 11286 раз) Печать
Agyieys
Position: hospes
**

Offline Offline

Сообщений: 13

« : 16 Июль 2007, 15:42:49 »
Здравствуйте!
Изучаю латинский самостоятельно, так что возникают некоторые сложности с проверкой выполнения различных заданий из учебных пособий. Был бы искренне благодарен за консультацию по некоторым из них.
Правильно ли я перевёл следующие фразы с русского на латинский:
Тебе одному я верю всегда - Te uno semper credo.
Ни тому ни другому из вас я не должен чего-либо - Neutro vestrum non debeo. (здесь я оказался ещё в затруднении насчёт "чего-либо"... как это передать? будет ли корректным "nihil debeo"?)
Вам и вашим детям, всем из вас, бог делает одно добро - Vobis et vobis liberis, omnes vestrum, deus solum bonum facit.

И один ещё один вопрос: "neutro" ведь произносится приблизительно "нэутро" (со скидкой на различие звуков в языках). То есть сочетание "eu" не превращается в нечто особенное?
Заранее спасибо) 


 IP: [ Записан ]
Zombye
Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 554

« Ответ #1 : 16 Июль 2007, 16:51:54 »
Здравствуйте!
Изучаю латинский самостоятельно, так что возникают некоторые сложности с проверкой выполнения различных заданий из учебных пособий. Был бы искренне благодарен за консультацию по некоторым из них.
Правильно ли я перевёл следующие фразы с русского на латинский:
Тебе одному я верю всегда - Te uno semper credo.
Это правильно.Te uni semper credo.
Ни тому ни другому из вас я не должен чего-либо - Neutro vestrum non debeo. (здесь я оказался ещё в затруднении насчёт "чего-либо"... как это передать? будет ли корректным "nihil debeo"?)
Non isti neque alteri vestrum aliquid dare debeo.(?)

Вам и вашим детям, всем из вас, бог делает одно добро - Vobis et vobis liberis, omnes vestrum, deus solum bonum facit.

И один ещё один вопрос: "neutro" ведь произносится приблизительно "нэутро" (со скидкой на различие звуков в языках). То есть сочетание "eu" не превращается в нечто особенное?
Заранее спасибо) 
Vobis et vestris liberis, omnibus vestrum, deus solum bonum facit.
Последнее редактирование: 16 Июль 2007, 19:18:17 от Zombye
-------------------------------
Contra Felicem Vix Deus Vires Habet!
 IP: [ Записан ]
Agyieys
Position: hospes
**

Offline Offline

Сообщений: 13

« Ответ #2 : 17 Июль 2007, 05:06:50 »
Спасибо большое!
Вот только хотелось бы ещё уточнить кое-что насчёт первого и второго предложений:
1) Почему всё же "te uni"... Если здесь нужен Dativus, то вообще следовало бы "tibi uno" (здесь я, наверное, с самого начала напутал)? Uni - это ведь от unus: или "одного", или "одним". 
2) Второе предложение в Вашем варианте перевода выглядит более грамотным. Но у меня вопрос: является ли некорректным мой перевод? То есть, пусть он предстаёт корявым в стилистическом аспекте, но каков он в грамматическом плане?
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 790

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #3 : 17 Июль 2007, 05:57:28 »
INSCIVS AGYIEYO S.D.
Спасибо большое!
Вот только хотелось бы ещё уточнить кое-что насчёт первого и второго предложений:
1) Почему всё же "te uni"... Если здесь нужен Dativus, то вообще следовало бы "tibi uno" (здесь я, наверное, с самого начала напутал)? Uni - это ведь от unus: или "одного", или "одним".
Вы правы. Глагол credere верить (кому?) требует, как и в русском языке дательного падежа credere mihi, tibi, illi homini… А вот unus - это местоименное прилагательное, а  у местоименных прилагательных в gen.sg. всех трех родов всегда окончание -ius, а в dat.sg.  всегда -i. Кстати, русскому слову один в латинском языке может соответствовать как слово unus, а, um один, так и слово  solus, а, um один, только один, один единственный. Мне кажется, что по смыслу предложения второе слово подходит лучше.  То есть, возможен и такой вариант перевода : Semper tibi sōlī crēdō.
Ни тому ни другому из вас я не должен чего-либо - Neutro vestrum non debeo. (здесь я оказался ещё в затруднении насчёт "чего-либо"... как это передать? будет ли корректным "nihil debeo"?)
Интересно, в каком учебнике  такое странное предложение на русском языке, но  ad rem ... Я это предложение перевёл бы так:
я не должен чего-либо  = т.е. я ничего не должен =  nihil debeo
Ни тому ни другому из вас – снова местоименное прилагательное neuter, tra, trum ни тот, ни другой   в dat.sg. + genetivus partinivus от vos  =  neutri vestrum.
В итоге neutrī vestrum nihil dēbeo. Как видите, ваша мысль о том, не  будет ли вариант с nihil debeo более корректен, была верной.  
REMBENEGERE
Последнее редактирование: 17 Июль 2007, 05:59:52 от inscius
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
Agyieys
Position: hospes
**

Offline Offline

Сообщений: 13

« Ответ #4 : 17 Июль 2007, 08:18:53 »
Спасибо огромное за разъяснение! Про особенности  окончаний местоименных прилагательных я действительно забыл... И soli подходит лучше, чем uni. Теперь всё стало с переводом этих предложений понятно.
Интересно, в каком учебнике такое странное предложение на русском языке
Это часть 1 "Lingua Latina" (А.В. Подосинов, Н.И. Щавелева).
 IP: [ Записан ]
Zombye
Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 554

« Ответ #5 : 17 Июль 2007, 09:17:05 »
Спасибо большое!
Не за что. В данном случае "не за что" не является просто данью вежливости.
Вот только хотелось бы ещё уточнить кое-что насчёт первого и второго предложений:
1) Почему всё же "te uni"... Если здесь нужен Dativus, то вообще следовало бы "tibi uno" (здесь я, наверное, с самого начала напутал)? Uni - это ведь от unus: или "одного", или "одним". 
Да, должно быть tibi.
Unus, также как и solus, имеют Gen. с окончанием на -ius и Dat. на -i. Я использовал Uni, потому что посчитал "одному" в "тебе одному" прилагательным согласованым с tibi.
2) Второе предложение в Вашем варианте перевода выглядит более грамотным. Но у меня вопрос: является ли некорректным мой перевод? То есть, пусть он предстаёт корявым в стилистическом аспекте, но каков он в грамматическом плане?
Я не уверен в большей граммотности или в лучшей стилистике моего перевода=) Вариант "neutri vestrum nihil debeo" мне не нравится по двум причинам:1) мне кажется, что при таком переводе происходит потеря информации - в оригинале речь идет именно о двух человеках, а neutri vestrum может относится, как мне кажется, к любому числу людей; 2)Если перевести "neutri vestrum nihil debeo" обратно на русский, то получается "Я должен ничего ни одному из вас"<=>"Я должен что-то каждому из вас". В русском оригинале смысл другой.
-------------------------------
Contra Felicem Vix Deus Vires Habet!
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 790

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #6 : 17 Июль 2007, 19:36:44 »
INSCIVS OMNIBVS LEGENTIBVS S.D.
  Тема Adjectiva pronominalia долгое время  мне не нравилась, и я пытался её избегать. Нет, со склонением было всё ясно, а вот с употреблением. Позже я разделил эти прилагательные на группы и мне стало яснее. Итак, в латинском языке есть группа местоимённых прилагательных, т.е., группа прилагательных, склоняющихся как указательные местоимения ...  Это
1. ūnus, a, um - один (из многих)
2. sōlus, a, um - один, единственный
3. tōtus, a, um - весь, целый
4. alius, a, ud - другой (из многих)
5. alter, era, erum - другой (из двух)
6. uter, utra, utrum - который (из двух)
7. neuter, tra, trum - ни тот, ни другой
8. uterque, utraque, utrumque - и тот, и другой; оба
9. ūllus, a, um - какой-нибудь
10. nūllus, a, umникакой
У первой пары ūnus и sōlus общее значение  один но ūnus это, как правило, один (из многих), один в ряду других , а sōlus - этоодин, единственный
У другой пары общее значение другой, но alius - это другой (из многих). другой ( в ряду прочих), а alter предлагает выбор только из двоих:  alter, era, erum – это другой (из двух)
В следующую группу я включил  четыре местоимённых прилагательных с элементом -ter: alter, uter, neuter и uterque, общим для них является то, что они указывают  одновременно на два предмета, или при счёте - alter другой (из двух), или при вопросе - uter который (из двух), или отрицает оба предмета - neuter ни тот, ни другой (так как слово neuter  включает отрицательную частицу ne-), или же объединяет оба предмета - uterque - и тот, и другой; оба (слово uterque  включает частицу -que).
В последнюю группу вошли местоимения ūllus какой-нибудь и nūllus никакой
Вот таким образом я запомнил значения этих местоимённых прилагательных.
В школе для закрепления темы раньше я предлагал вот эти небольшие предложения:
Uter cōnsul hoc fēcit? Uter eōrum?
Sine ūllō timōre hoc fēcit.
Aliī clāmābant, aliī rīdēbant.
Alius alium amat.
Aliī per alia maria nāvigant.
Alterī altera cupiunt.
Uterque cōnsul vēnit.
Neuter cōnsul vēnit
REMBENEGERITE

-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
Zombye
Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 554

« Ответ #7 : 18 Июль 2007, 08:25:55 »
ad inscium:
Спасибо.
Как насчет второй части? Правильно будет neutri vestum aliquid debeo\utri vestrum nihil debeo?
Последнее редактирование: 18 Июль 2007, 10:36:43 от Zombye
-------------------------------
Contra Felicem Vix Deus Vires Habet!
 IP: [ Записан ]
Agyieys
Position: hospes
**

Offline Offline

Сообщений: 13

« Ответ #8 : 19 Июль 2007, 07:25:41 »
В продолжение темы: правильно ли я просклонял следующее словосочетание с местоименным прилагательным -
Singularis/Pluralis:
(Nom.=Voc.) aliud exemplar bonum   / alia exemplaria boni
(Gen.)          alterius exemplaris boni  / aliorum exemplarium bonorum
(Dat.)           alii exemplari bono        / aliis exemparibus bonis
(Acc.)          aliud exemplar bonum    / alia exemplaria bona
(Abl.)           alio exemplari bono       / aliis exemplaribus bonis

Особенно меня интересует форма  aliud в родительном падеже... Тут заимствуется форма другого прилагательного, или я что-то путаю?
И в слове exemplar - ударение падает на предпоследний слог?

Ad Inscium:
Насчёт приведённых Вами примеров для запоминания смысла местоименных прилагательных... я правильно их понимаю?
Который из консулов (коих всего два должно быть) это сделал? Кто из них?
Без какого-либо страха это сделал. 
Одни кричали, другие смеялись.
Один любит другого.
Другие плавают по другим морям.
Первый стремится ко второму.
Оба консула приходят.
Ни один из консулов не приходит.

К Zombye: насчёт спасибы))
Не за что. В данном случае "не за что" не является просто данью вежливости.
Спасибо за уделённое внимание моему вопросу) Что ценно само по себе.
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 790

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #9 : 19 Июль 2007, 13:28:00 »
INSCIVS AGYIEYO S.D.
В продолжение темы: правильно ли я просклонял следующее словосочетание с местоименным прилагательным -
Singularis/Pluralis:
(Nom.=Voc.) aliud exemplar bonum/ alia exemplaria boni
(Gen.) alterius exemplaris boni  / aliorum exemplarium bonorum
(Dat.) alii exemplari bono/ aliis exemparibus bonis
(Acc.) aliud exemplar bonum/ alia exemplaria bona
(Abl.) alio exemplari bono/  aliis exemplaribus bonis
Только одна ошибка,  и то, вероятно, из-за невнимательности. Форма  им.пад.мн.ч. среднего рода всегда закачивается на -a, следовательно не alia exemplaria boni, а alia exemplaria bon.......
Цитата: Agyieys
И в слове exemplar - ударение падает на предпоследний слог?
Правильно.
REMBENEGERE
Последнее редактирование: 19 Июль 2007, 17:26:11 от inscius
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 790

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #10 : 19 Июль 2007, 13:57:58 »
INSCIVS AGYIEYO S.D.
В продолжение темы: Насчёт приведённых Вами примеров для запоминания смысла местоименных прилагательных... я правильно их понимаю?
Uter cōnsul hoc fēcit? Uter eōrum? Который из консулов это сделал? Кто из них?
Sine ūllō timōre hoc fēcit. Без какого-либо страха это сделал.
Aliī clāmābant, aliī ridēbant. Одни кричали, другие смеялись.
Alius alium amat. Один любит другого.
Первые четыре предложения Вами переведены правильно. Правда, во втором предложениях желательно подправить стиль, в первую очередь, порядок слов  в русском предложении. По-моему, предложение Он сделал это без какого-либо страха по-русски звучит более корректно. 
Alii per alia maria nāvigant. Другие плавают по другим морям.
Alterī altera cupiunt. Первый стремится ко второму.
А здесь, к сожалению, без оплошностей не обошлось. Но это типичо для такого типа предложений и редко было, чтобы все в группе ~  классе перевели эти предложения без погрешностей. Вся сложность этих предложений  в том, что в них повторяется одно и тоже местоимение дважды, один раз в качестве подлежащего, второй раз в качестве прямого дополнения. При этом обратите внимание на формы мн.ч., которые указывают на форму среднего рода, т.е., имеется в виду неодушевлённый предмет, что-то. Первое из этих предложений вы перевели правильно, но выразили только половину значения. В учебнике в примечание 4 отмечено, что сочетание alter …, alter … переводится как один … , другой … , а сочетание alius …, alius …,- alius … означает один … , другой … , третий … . Литературный перевод предложения Alii per alia maria nāvigant звучит Одни плавают по одним морям, другие же - по другим. Соответственно и в Alterī altera cupiunt. - Одни желают одного,. другие же - другого. То есть, в данном случае при переводе  alius и alter различия в значении практически не видно и перевод можно свести  до формулы «каждый ……… свое» -
Uterque cōnsul vēnit. Оба консула приходят.
Neuter cōnsul vēnit. Ни один из консулов не приходит
В последних двух предложениях неточен перевод глагольной формы. vēnit - это indicativus  perfecti activi. В Вашем учебнике это тема  3-го  урока второй части. Так что, то, что Вы ошиблись, вполне понятно, тем более, что форма настоящего и прошедшего времени здесь различается только наличием в корне краткого (в настоящем времени) и/или долгого (в прошедшем времени) гласного: venit (= vĕnit) он приходит и vēnit он пришёл.
REMBENEGERE

Последнее редактирование: 19 Июль 2007, 17:17:04 от inscius
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
Agyieys
Position: hospes
**

Offline Offline

Сообщений: 13

« Ответ #11 : 21 Июль 2007, 13:15:52 »
Огромное спасибо, уважаемый Inscius!

С переводом фраз типа "alteri altera..." и "alii per alia.." буду знать на будущее... Меня смутила, вероятно, некоторая собственная скованность в переводе - тенденция к буквальному пониманию и принцип "ни на шаг от текста и словаря". Надо будет поработать над собой))
 IP: [ Записан ]
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
« предыдущая тема следующая тема »
Печать
Страниц: [1] Вверх  
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Theme © Copyright by Electron Inc