Lingua Latina Aeterna Forum

Lingua Latina Aeterna Situs
Roma Aeterna
Начало Forum
Помощь  AuxiliumПоиск  Quaere
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?



*
+  Lingua latina aeterna
|-+  Lingua Aeterna
| |-+  Quaestiones & responsa (Модераторы: Zombye, Scaevola)
| | |-+  Помогите перевести фразу
Страниц: 1 [2]  Все Вниз
Тема: Помогите перевести фразу  (Прочитано 12464 раз) Печать
Zombye
Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 554

« Ответ #15 : 18 Июль 2007, 10:03:47 »
Homĭnes volant. Sed amor clavis est.
Я бы сказал: homines volant. Et amor clavis est. Иначе получается противопоставление второго предложения первому.

ad inscium:
Спасибо за представление, как я понимаю, более общепринятной терминологии и указание на мои неточности. Но я не могу обсуждать с Вами преимущества и недостатки определений и терминологии, так как не имею достаточно знаний, времени и, самое главное, желания.
Я представил, что я понимал под безличной конструкцией и мне казалось, что вы поняли, что я хотел сказать: в русском языке можно сказать - "слишком умный, чтобы быть счастливым", в английском - "too smart to be happy", можно ли привести аналогичное выражение в латинском без требования дополнить это выражение до предложения. Я не согласен с вашим аргументом по поводу разговорной речи и, что такие выражения следует избегать в литературной речи. Например, "быть или не быть?" является вполне литературным выражением и его перевод, тоже может быть интересен. Но в случае "быть или не быть?" перевод проще.
Salus, по-моему, ответил на вопрос: "persapiens ad felicitatem". Поэтому, если у Вас есть замечания, я ожидаю замечаний к этому переводу, а не к моей терминологии, которая, вполне возможно, не является общепринятной и непротиворечивой. Я работаю над ней по мере своих скромных возможностей.
Последнее редактирование: 18 Июль 2007, 10:31:48 от Zombye
-------------------------------
Contra Felicem Vix Deus Vires Habet!
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 790

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #16 : 19 Июль 2007, 17:07:34 »
Например, "быть или не быть?" является вполне литературным выражением и его перевод, тоже может быть интересен. Но в случае "быть или не быть?" перевод проще. 
Вполне согласен с Вами, что быть или не быть? является вполне литературным выражением и оно глубоко вошло в русский язык. Но с точки зрения синтаксиса это выражение (= словосочетание) является частью придаточного предложения. Так как это взято из пьесы, то в этом примере можно увидеть особенности  разговорной разновидности языка. То, что в английском и в русском употреблены инфинитивы – это просто совпадение, что свертывание придаточного предложения в одном и в другом языке независимо друг от друга дало похожий результат. Кстати, монолог Гамлета переведён и на латинский язык.  И  перевод этого выражения на латинский интересен тем, что там употреблена не неопределённая форма глагола, а сослагательное наклонение.
 И ещё с одним Вашим выражение я полностью согласен:
Цитата: Zombye
< ... >Но я не могу обсуждать с Вами преимущества и недостатки определений и терминологии, так как не имею <...> , самое главное, желания. < ...> 
И у меня тоже  .... ....
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
« предыдущая тема следующая тема »
Печать
Страниц: 1 [2]  Все Вверх  
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Theme © Copyright by Electron Inc