Lingua Latina Aeterna Forum

Lingua Latina Aeterna Situs
Roma Aeterna
Начало Forum
Помощь  AuxiliumПоиск  Quaere
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?



*
+  Lingua latina aeterna
|-+  Lingua Aeterna
| |-+  Quaestiones & responsa (Модераторы: Zombye, Scaevola)
| | |-+  Помогите перевести фразу
Страниц: [1] 2  Все Вниз
Тема: Помогите перевести фразу  (Прочитано 12466 раз) Печать
ABS
Position: transiens
*

Offline Offline

Сообщений: 2

« : 15 Июль 2007, 15:09:53 »
Собственно вот она :

"Слишком умный ,что бы быть счастливым"
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 790

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #1 : 16 Июль 2007, 02:53:51 »
Помогите перевести фразу
. Собственно вот она:
"Слишком умный ,что бы быть счастливым"
Перевести Ваше предложение на латинский язык в данный момент невозможно, так как при переводе в самом предложении не достаточно информации и возникают вопросы, которые без Вашей помощи нельзя решить.
1. чтобы быть счастливым - В придаточных предложениях такого вида в латинском языке должно быть указано лицо, поэтому из преобразованного мной предложении уберите ненужное:
чтобы я-ты-он-она-мы-вы-они был-была-были счастливым-счастливой-счастливыми.
2. Слишком умный - Уточните, в каком времени – настоящем или прошедшем – должна быть форма глагола в главном предложении.
3. У обоих прилагательных - умный и счастливый - в латинском языке имеется по несколько соответствий. У прилагательного умный от 7 до 10, у счастливый – только восемь, но в сочетании со словом человек только 3, это :
1. felix, icis adi. счастливый, благоденствующий, блаженный
2. fortunatus, a, um adi. счастливый; успешный, удачный; богатый, состоятельный
3. beatus, a, um adi. счастливый, блаженный; богатый, процветающий; праведный, блаженный
остальные (faustus, a, um; prosper, spera, sperum; secundus, a, um и др.) сочетаются. как правило, с неодушевлёнными существительными

умный – это
1. sapiens, entis  adi. умный; разумный, рассудительный, благоразумный; мудрый
2. prudens, entis adi. умный, разумный, благоразумный, рассудительный; сведущий, знающий, опытный
3. scitus, a, um adi. умный, ловкий, хитрый; искусный, умелый, опытный, знающий
4. sagax, acis adi. умный; остроумный, разумный; проницательный
5. intellegens, entis adi. благоразумный, рассудительный; сведущий, понимающий, знающий
6. callidus, a, um adi. искусный, умный, ловкий, сведущий, знающий; хитрый, лукавый

В значении слишком умный можно употребить прилагательные:
1. persapiens, entis adi. весьма мудрый
2. persciens, entis adi. хорошо знающий
3. perscitus, a, um adi. очень умный, весьма тонкий
Укажите, какие из прилагательных Вы хотели бы видеть в своём предложении.
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
ABS
Position: transiens
*

Offline Offline

Сообщений: 2

« Ответ #2 : 16 Июль 2007, 08:54:23 »
1) Что бы я был счастливым

2)Время настоящее

3)1 вариант  felix, icis adi. счастливый, благоденствующий, блаженный

4)В значении слишком умный можно употребить прилагательные:
   1. persapiens, entis adi. весьма мудрый
 IP: [ Записан ]
Zombye
Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 554

« Ответ #3 : 16 Июль 2007, 09:02:04 »
Перевести Ваше предложение на латинский язык в данный момент невозможно, так как при переводе в самом предложении не достаточно информации и возникают вопросы, которые без Вашей помощи нельзя решить.
Неужели в латинском не существует безличной конструкции? Что-нибудь вроде persapiens ut beatus esse?
-------------------------------
Contra Felicem Vix Deus Vires Habet!
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 790

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #4 : 16 Июль 2007, 16:55:22 »
1) Что бы я был счастливым
2) Время настоящее
3) 1 вариант  felix, icis adi. счастливый, благоденствующий, блаженный
4) В значении слишком умный можно употребить прилагательные:
   1. persapiens, entis adi. весьма мудрый
Итак, исходя из Ваших дополнений и Вашего выбора слов, перевод будет следующим:
[ego] persapiens sum, ut felix sim.
Это обычное, нейтральное высказывание. Местоимение ego, как правило, опускается, если вы не хотите  выделить, кто именно здесь умный. Если вы хотите подчеркнуть значение прилагательного, то это прилагательное следует поставить после глагола, т.е., или sum persapiens, или же sim felix
Прилагательное persapiens можно заменить или словосочетанием nimium sapiens слишком умный или же valde sapiens очень умный или же любым лругим прилагательным из списка.
Последнее редактирование: 16 Июль 2007, 16:58:49 от inscius
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 790

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #5 : 16 Июль 2007, 17:03:40 »
Неужели в латинском не существует безличной конструкции? Что-нибудь вроде persapiens ut beatus esse?
В данном случае без употребления личных форм глагола (т.е. без указание на  действующее лицо) перевести нельзя.
Безличные конструкции и\или предложения  в латинском предложении есть, но они выражаются иначе, чем в русском. В русском  языке довольно часто  используются безличные предложения и предложения без подлежащего,  в других языках такого типа  предложения образуются по иным правилам. В английском языке, например, безличные предложения оформляются при помощи безличного подлежащего. На  русском: Темнеет, на английском  It is getting dark (с безличным подлежащим it)
В латинском языке есть безличные глаголы.  Но при тех глаголах, которые обозначают погоду или  явления природы, в качестве подлежащего подразумевалось какое-то божество. т.е., когда римлянин говорил tonat гром гремит, он имел в виду, что гром гремит не сам по собе, а что  Iuppiter tonat, т.е.  Юпитер издает оглушительный грохот > Юпитер издает гром > Юпитер гремит. А так как римляне хорошо знали, каким промыслом занимается то или иное божество, то они в  своей речи их имена не упоминали всуе  ......
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
salus
Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 258

« Ответ #6 : 17 Июль 2007, 01:37:17 »
а попробуйте изменить начальную конструкцию, и получится безличный вариант:
esse persapiens ad felicitatem (felicitati) - т.е., быть слишком умным для счастья
Потом, вот еще вариант:
qui persapiens, infelix est - безличная конструкция
si valde sapis, misereris (infelix es) - безличная конструкция
misereris valde sapiendo
infelix es (eris)  te persapiente
vives malo, si putes magno 
(Хотя я с высказанным тезисом не согласен.)
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 790

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #7 : 17 Июль 2007, 03:59:29 »
Мне кажется, что под словосочетанием «безличная конструкция» каждый из нас подразумевает что-то другое. И пока мы не определим точно, что же мы имеем в виду, разговор об этом бесполезен. Следует отметить, что в некоторых работах по синтаксису (не только латинского, но также и других языков)  иногда не совсем корректно используют это словосочетание. Иногда в преамбуле  говорится о безличной конструкции и/или безличном предложении, а в примерах преимущественно предложения с неопределённо-личной или обобщённо личной формой глагола. Поэтому  вначале следует точно определить, что же мы имеем в виду, когда употребляем словосочетание «безличная конструкция» и/или  «безличное предложение».
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
Zombye
Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 554

« Ответ #8 : 17 Июль 2007, 09:21:25 »
а попробуйте изменить начальную конструкцию, и получится безличный вариант:
esse persapiens ad felicitatem (felicitati) - т.е., быть слишком умным для счастья
Вот, это вариант, который мне нравится.
Я под безличной конструкцией понимаю предложение, в котором нет глаголов в конечной форме.
Последнее редактирование: 17 Июль 2007, 10:47:08 от Zombye
-------------------------------
Contra Felicem Vix Deus Vires Habet!
 IP: [ Записан ]
salus
Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 258

« Ответ #9 : 17 Июль 2007, 09:55:51 »
вы правы, безличная конструкция - это скорее лишенная подлежащего. А я привел примеры еще и неопределенно-личных и т.п.
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 790

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #10 : 17 Июль 2007, 20:02:14 »
INSCIVS OMNIBVS LEGENTIBVS S.P.D
При определении типа предложения я следую мнению Смирницкого, согласно которому личным предложением является такое предложение, в котором подлежащее обозначает субъект, в той или иной степени поддающийся выделению и определению. Так, в английском предложении Не arrived Он прибыл, хотя и неизвестно, кто прибыл, но при этом все же мыслится конкретное лицо мужского пола.
Безличным предложением  наоборот, является такое предложение, субъект не поддается выделению и определению. Он как бы растворяется в действительности, а не выделяется как некая часть и не имеет определенных границ: ср., например, It is necessary.. Необходимо... , где подлежащее имеет очень неясное и неуловимое значение обстановки, известной ситуации, которая делает необходимым что-то (It is necessary to go there/to stay there/to do that Необходимо пойти туда/остаться там] сделать это и т. п.). В английском предложении It snows Идет снег невозможно уловить даже и это расплывчатое и неопределенное значение.
Кроме того, следует обратить внимание, к какой функциональных разновидностей языка. относится предложение. Если предложение взято из разговорной речи, то там свои особенности, свои законы построения речи. И одним из основных принципов построения разговорной речи является эллипсис, когда в предложении опускается все, что может быть опущено без ущерба для смысла, для понимания адресатом сказанного. В разговорной речи практически нет полных предложений. В этом одно из самых ярких отличий разговорной речи от всех других функциональных разновидностей литературного языка. В книжной речи тоже возможны предложения, в которых отсутствуют те или иные члены предложения, которые легко можно восстановить по контексту. И английское предложение too smart to be happy  - явно предложение разговорной речи с неполнотой предложения (эллиптичностью), которой следует избегать  в письменных текстах.

Что касается латинского языка,  то я хотел бы обратить Ваше внимание  на такое специфически латинское явление как infinitivus historicus. Infinitivus historicus является особым случаем употребления  инфинитива, когда инфинитив употребляется вместо личных форм изъявительного наклонения в рассказе об исторических событиях для передачи живости и  эмоциональности  повествования, например, Imperator in hostes ire  Полководец напал (пошёл) на врага.
А вот примеры из Цезаря (Caesar De bello Gallico I, 16)
Interim cotidie Caesar Haeduos frumentum, quod essent publice polliciti, flagitare. Между тем Цезарь каждый день требовал от эдуев хлеба, официально ими обещанного
Diem ex die ducere Haedui; conferri, comportari, adesse dicere. Эдуи оттягивали дело со дня на день, уверяя его, что хлеб собирается, свозится, уже готов.
И из Ливия (Livius Ab Urbe condita XXIII, 1, 4)
Hinc senatores plebem adulari: salutare, benigne invitare apparatis accipere epulis. Оттого сенаторы льстили народу: поздравляли его, приглашали его на богатые угощения
При анализе эти предложения мы должны рассматривать как личные, несмотря на то, что место сказуемого занимает инфинитив, который не имеет категории лица (т.е., не указывает на определённое лицо).
VALEATQVEMIHIFAVE
Последнее редактирование: 18 Июль 2007, 01:41:06 от inscius
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
Аспазия
Position: transiens
*

Offline Offline

Сообщений: 2

« Ответ #11 : 17 Июль 2007, 22:37:09 »
Доброе утро. Я новый пользователь вашего сайта, и я не знаю, каким образом помещать свои вопросы на страницы форума..Но мне очень нужна ваша помощь. Мне нужно перевести с русского на латынь фразу.Звучит она так : Люди летают! А Любовь -это ключ...

Будьте добры, помогите мне....мне очень нужен перевод данной фразы...я хочу выгравировать ее на украшении для любимого человека.
 
Спасибо за внимание

Аксинья.
 IP: [ Записан ]
Consul
Position: adventor
***

Offline Offline

Сообщений: 31

« Ответ #12 : 18 Июль 2007, 04:12:33 »
Homĭnes volant. Sed amor clavis est.
 IP: [ Записан ]
Аспазия
Position: transiens
*

Offline Offline

Сообщений: 2

« Ответ #13 : 18 Июль 2007, 07:57:50 »
Спасибо вам огромное за помощь в переводе, Consul! Вы действительно меня выручили!
Насколько я успела заметить , это замечательный сайт!  Меня очень привлекает латынь...Но заниматься ею как-то не получалось...Но теперь, я надеюсь, я буду пополнять свои знания в этой области .
Спасибо, что откликнулись на мою просьбу!
Я сама пыталась перевести эту фразу....и хотела бы у вас уточнить ...По каким правилам склоняется глагол volarе ? 

Аксинья.
 IP: [ Записан ]
Consul
Position: adventor
***

Offline Offline

Сообщений: 31

« Ответ #14 : 18 Июль 2007, 08:09:10 »
Глагол volare спрягается по правилам I спряжения. В настоящем времени активного залога у глаголов I спряжения следующие окончания:
               ед. ч   мн.ч
1-е лицо: -o        -mus
2-е лицо: -s        -tis
3-е лицо: -t        -nt

Эти окончания самые простые. Помимо них существует еще целая куча и для разных спряжений разные.

P.S. Как же прекрасна латынь!
 IP: [ Записан ]
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
« предыдущая тема следующая тема »
Печать
Страниц: [1] 2  Все Вверх  
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Theme © Copyright by Electron Inc