Lingua Latina Aeterna Forum

Lingua Latina Aeterna Situs
Roma Aeterna
Начало Forum
Помощь  AuxiliumПоиск  Quaere
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?



*
+  Lingua latina aeterna
|-+  Lingua Aeterna
| |-+  Quaestiones & responsa (Модераторы: Zombye, Scaevola)
| | |-+  помогите перевести
Страниц: 1 2 [Все] Вниз
Тема: помогите перевести  (Прочитано 11153 раз) Печать
Learner
Position: hospes
**

Offline Offline

Сообщений: 11

« : 17 Июнь 2007, 04:33:55 »
Помогите. пожалуйста, перевести фразу:
"Tales estis- quales fuimus; quales sumus, tales eritis"
спасибо!
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 790

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #1 : 17 Июнь 2007, 05:57:53 »
 
INSCIVS Learner'ō S.D.
Помогите. пожалуйста, перевести фразу: "Tales estis, quales fuimus; quales sumus, tales eritis"

В качестве подсказки предлагаю переводы некоторых крылатых изречений.
Qualis rex, talis grex. Каков поп, таков и приход.
Qualis dominus, tales servi. Каков хозяин, таков и слуга.
Non sum, qualis eram. Я не тот, каким был прежде.
Qualis pater, talis filius As is the father, so is the son
Что касается глагольных форм estis, fuimus; sumus, eritis, то это формы неправильного глагола sum,  fui, ---, esse быть
REMBENEGERE
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
Learner
Position: hospes
**

Offline Offline

Сообщений: 11

« Ответ #2 : 17 Июнь 2007, 09:02:11 »
спасибо, да я знаю про глагол esse, но никак не могу собрать высказывание воедино, получается, что вы таковы, какими мы были, и мы сейчас, какими вы будете, так что ли?
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 790

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #3 : 17 Июнь 2007, 10:21:25 »
INSCIVS Learner S.D
Цитата: Learner
спасибо, да я знаю про глагол esse, но никак не могу собрать высказывание воедино, получается, что вы таковы, какими мы были, и  ¿¿¿??? мы сейчас, какими вы будете, так что ли?
Именно, только небольшое уточнение: Вы  (сейчас) такие, какими мы были (раньше), и, какие мы (есть) (сейчас), такими вы будете (станете в будущем).
Эта надпись в разных вариациях, иногда даже с ошибками, встречается в надгробных надписях. Подразумевается, что умершие как бы обращаются к тем, кто пришел к ним на могилу.
Надеюсь, что теперь  всё ясно.
REMBENEGERE

-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
Learner
Position: hospes
**

Offline Offline

Сообщений: 11

« Ответ #4 : 17 Июнь 2007, 10:39:35 »
спасибо, теперь ясно
 IP: [ Записан ]
Learner
Position: hospes
**

Offline Offline

Сообщений: 11

« Ответ #5 : 17 Июнь 2007, 14:39:16 »
Скажите, пожалуйста, правильно ли я поняла следующую фразу:

Damnari quemquam, inaudita causa, aequitatis ratio non patitur.
Damnari-inf. praes. pass. быть осужденным
quemquam - неопределенное местоимение
inaudita causa- не выслушав причины
Таким образом, получается, что быть осужденным кем-то, не выслушав причины, не открывает разум к справедливости(?)
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 790

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #6 : 17 Июнь 2007, 19:57:19 »
INSCIVS Learner S.D
Скажите, пожалуйста, правильно ли я поняла следующую фразу: Damnari quemquam, inaudita causa, aequitatis ratio non patitur.
Таким образом, получается, что быть осужденным кем-то, не выслушав причины, не открывает разум к справедливости(?)
Не совсем. Вы не правильно определили форму и значение сказуемого.  patitur  не является формой глагола patēre, pateō, patuī, ---  простираться, быть открытым, форма отложительного глагола patī, patior, passus sum v.dēpōn. терпеть, выносить, допускать, позволять
МОРФОЛОГИЧЕСКИЙ И СИНТАКСИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ СЛОВОФОРМ
damnārī  īnf.praes.pass.damnāre, damnō, damnāvī, damnātum осуждать; сказуемое оборота accusātīvus cum īnfīnītīvō
quemquamacc.sg. f quisquam, quaequam, quicquam prōnōm. indēf.; subst. кто-нибудь, что-нибудь, какой-нибудь подлежащее оборота accusātīvus cum īnfīnītīvō
inauditāabl.sg. finaudītus, a, um adi. неслыханный именная часть оборота ablātīvus absolūtus
causāabl.sg.causa, ae f причина, дело (судебное) подлежащее оборота ablātīvus absolūtus
aequitātisgen.sg.aequitās, ātis f равенство, справедливость, благожелательность, гуманность несогласованное определение к существительному ratiō
ratiōnom.sg.ratiō, ōnis f счет, расчет, план, метод, обоснование, мышление, разум подлежащее предложения
nōnnōn part. не
patitur 3.sg. ind.praes. (depon.) patī, patior, passus sum v.dēpōn. терпеть, выносить, допускать, позволять сказуемое предложения

aequitātis ratiō nōn patitur чувство справедливости не позволяет
оборот accusātīvus cum īnfīnītīvō:damnārī quemquam чтобы кто-то был осужден
оборот ablātīvus absolūtus: inauditā causāпока судебное дело не выслушено
REMBENEGERE
У Публия Сира есть хорошее выражение с оборотом ablatīvus absolūtus:
Etiam sānātō vulnere cicātrīx manet.
Etiam  etiam  coni. также, еще, даже 
sānātō  abl.sg. n sānāre, sānō, sānāvī, sānātum  лечить  именная часть оборота ablātīvus absolūtus
vulnere  abl.sg. vulnus, eris  n рана; урон, вред  подлежащее оборота ablātīvus absolūtus
cicātrīx  nom.sg. cicātrīx, īcis  f шрам, рубец  подлежащее предложения   
manet  3.sg. ind.praes.act.  manēre, maneō, mānsī, mānsum  оставаться, сохраняться  сказуемое предложения  
Литературный перевод, который часто встречается в сети не отражает наличие в латинском тексте оборота ablatīvus absolūtus: И зажившие раны оставляют рубцы  Я предпочитаю следующий перевод:
Etiam sānātō vulnere - Даже когда рана залечена - оборот ablātīvus absolūtus
cicatrix manet - рубец остается - грамматический центр предложения
И в заключение, если есть желание, попробуй перевести предложение, взятое мною из книги Mała gramatyka łacińska  (автор Tadeusz Sinko).
Cāritāte sublātā omnis ē vītā sublāta est iūcunditās.
verba necessāria
cāritās, ātis  f • доброта
ē ex  praep. c. abl. • из, от, из-за
iūcunditās, ātis  f  • приятность, привлекательность, прелесть
omnis, e  весь, всякий
tollere, tollō, sustuli, sublātum  поднимать; снимать, убирать, удалять; убивать, умерщвлять 
vīta, ae  f  • жизнь
DVLCISCONFECTOLABOREQUIES

Последнее редактирование: 18 Июнь 2007, 03:32:53 от inscius
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
Zombye
Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 554

« Ответ #7 : 18 Июнь 2007, 04:11:42 »
to Inscius: спасибо за ваш перевод - его всегда приятно читать.
-------------------------------
Contra Felicem Vix Deus Vires Habet!
 IP: [ Записан ]
Learner
Position: hospes
**

Offline Offline

Сообщений: 11

« Ответ #8 : 18 Июнь 2007, 04:23:09 »
спасибо Вам большое за детальное пояснение, теперь разобралась
Попытаюсь перевести предложенную Вами фразу, но я на начальном этапе, поэтому для меня это может оказаться слишком сложно
 IP: [ Записан ]
Learner
Position: hospes
**

Offline Offline

Сообщений: 11

« Ответ #9 : 22 Июнь 2007, 07:32:56 »
Подскажите, пожалуйста, правильно ли я проспрягала глагол во всех временах системы перфекта :а) старадательного залога; б)действительного залога
Спасибо!!

Глагол vinco (vincere, 3a)- побеждать

Perf. ind. act.
vici
vicisti
vicit
vicimus
vicistis
vicerunt

Plusquamperf. ind. act
viceram
viceras
vicerat
viceramus
viceratis
vicerant

Fut.II ind. act
vicero
viceris
vicerit
vicerimus
viceritis
vicerint

Perf. Ind. pass.
victum (a, us) sum/es/est
victi (ae, a) sumus/estis/sunt

Plqperf. ind. pass.
victus (a, um) eram/eras/erat
victi (ae, a) eramus/eratis/erant

FutII ind. pass.
victus (a, um) ero/eris/erit
victi (ae, a) erimus/eritis/erunt
 IP: [ Записан ]
salus
Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 258

« Ответ #10 : 22 Июнь 2007, 08:36:39 »
Я ошибок не нашел.
Описка: victum (a, us) sum/es/est
надо: victus (a, um) sum/es/est
Да, конъюнктив вам не надо было бы спрягать, только изъявительное наклонение?
Последнее редактирование: 22 Июнь 2007, 09:47:42 от salus
 IP: [ Записан ]
Learner
Position: hospes
**

Offline Offline

Сообщений: 11

« Ответ #11 : 22 Июнь 2007, 09:46:50 »
спасибо, salus!
 IP: [ Записан ]
Learner
Position: hospes
**

Offline Offline

Сообщений: 11

« Ответ #12 : 22 Июнь 2007, 09:50:18 »
надо было проспрягать во всех временах системы перфекта изъявительного наклонения, может я что лишнее наспрягала? :-)
 IP: [ Записан ]
salus
Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 258

« Ответ #13 : 22 Июнь 2007, 09:52:50 »
нет-нет, все правильно, ничего лишнего.
 IP: [ Записан ]
Learner
Position: hospes
**

Offline Offline

Сообщений: 11

« Ответ #14 : 22 Июнь 2007, 09:57:48 »
спасибо !
 IP: [ Записан ]
Tiesto
Position: transiens
*

Offline Offline

Сообщений: 1

« Ответ #15 : 25 Июнь 2007, 15:26:41 »
Помогите, не могу перевести слова - paregus, antonius, manuscriptus. Возможно правописание слов не правильное. Или может быть - paregos, antonios, manuscriptos. Заранее благодарен.
 IP: [ Записан ]
Zombye
Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 554

« Ответ #16 : 26 Июнь 2007, 18:58:47 »
Помогите, не могу перевести слова - paregus, antonius, manuscriptus. Возможно правописание слов не правильное. Или может быть - paregos, antonios, manuscriptos. Заранее благодарен.
Вот тут есть электронный словарь - http://lysy2.archives.nd.edu/cgi-bin/words.exe?manuscriptus.
Paregus\paregos в нем отстутствует;antonius - имя собственное Антоний; manuscriptus - написаный рукой.
-------------------------------
Contra Felicem Vix Deus Vires Habet!
 IP: [ Записан ]
TimMa
Position: transiens
*

Offline Offline

Сообщений: 2

« Ответ #17 : 01 Июль 2007, 07:53:58 »
Помогите пожалуйста перевести фразу Непонимающий Завтра познает любовь не любивший ни разу,и тот,кто уже отлюбил,завтра познает любовь....
 IP: [ Записан ]
salus
Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 258

« Ответ #18 : 01 Июль 2007, 13:54:03 »
Помогите пожалуйста перевести фразу Непонимающий Завтра познает любовь не любивший ни разу,и тот,кто уже отлюбил,завтра познает любовь....
Cras cognoscet amor(em) is homo, qui nunqu(am) amavit,
Is, qui iamqu(e) amavit, cras cognoscet Venus!
Жирными выделены ударения, я перевел вам стихами - элегическим дистихом, которым писал Овидий
 
 IP: [ Записан ]
TimMa
Position: transiens
*

Offline Offline

Сообщений: 2

« Ответ #19 : 04 Июль 2007, 14:24:50 »
Спасибо,а вот в скобках что написано?) Улыбающийся
 IP: [ Записан ]
kronin

Group: Magister
****

Offline Offline

Сообщений: 82

« Ответ #20 : 04 Июль 2007, 15:54:41 »
Спасибо,а вот в скобках что написано?) Улыбающийся
А вот в скобках - то, что не читается.  В стихах звук m  на конце слов не произносился, придавая носовой оттенок предыдущему гласному, а также при стечении двух гласных - одно слово оканчивается гласным, другое - начинается гласным - они сливаются, или вернее один выпадает за счет другого
-------------------------------
doctior magis eris,
si quod nescis quaeris.
Si numquam quaeris,
raro magister eris.
 IP: [ Записан ]
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
« предыдущая тема следующая тема »
Печать
Страниц: 1 2 [Все] Вверх  
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Theme © Copyright by Electron Inc