Lingua Latina Aeterna Forum

Lingua Latina Aeterna Situs
Roma Aeterna
Начало Forum
Помощь  AuxiliumПоиск  Quaere
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?



*
+  Lingua latina aeterna
|-+  Lingua Aeterna
| |-+  Quaestiones & responsa (Модераторы: Zombye, Scaevola)
| | |-+  Questiones de "In Catilinam" oratione prima.
Страниц: [1] Вниз
Тема: Questiones de "In Catilinam" oratione prima.  (Прочитано 4600 раз) Печать
Zombye
Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 554

« : 11 Июнь 2007, 08:26:28 »
Следуя совету Salus, решил выучить первую речь Цицерона против Катилины и обнаружил, что есть довольно много моментов грамматики, которые я не совсем понимаю. Вот мои вопросы:
Второе предложение -  quam diu etiam furor iste tuus nos eludet. Каким образом образуется вопрос здесь? Quam это вопросительное местоимение, diu - наречие, то есть перевод должен быть "как долго". Можно ли использовать с quam другие наречия для образования вопросов? Quam longe? Quam alte?
Предпоследнее предложение первого параграфа - nihilne te nocturnum praesidium,..., nihil horum ora vultusque moverunt. В комментариях написано, что nihil здесь надо переводить никоим образом(in no way). Я всегда считал nihil существительным, но тут получается nihil наречие. Это верно?
Последнее предложение первого параграфа - Quid proxima,..., quem nostum ignorare arbitraris. Я знаю, что перевод "quem nostrum" будет "кого из нас", но я не понимаю грамматическую конструкцию, так как nostrum не в родительном падеже. Тоже самое дальше immo vero etiam in senatum venit,...,notat et designat oculis ad mortem unum quemque nostum. Опять же знаю перевод, но не понимаю как разбить unum quemque nostrum на части.
Заранее спасибо.
Последнее редактирование: 11 Июнь 2007, 11:09:39 от Zombye
-------------------------------
Contra Felicem Vix Deus Vires Habet!
 IP: [ Записан ]
salus
Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 258

« Ответ #1 : 11 Июнь 2007, 11:52:15 »
Следуя совету Salus, решил выучить первую речь Цицерона против Катилины и обнаружил, что есть довольно много моментов грамматики, которые я не совсем понимаю. Вот мои вопросы:
Второе предложение -  quam diu etiam furor iste tuus nos eludet. Каким образом образуется вопрос здесь? Quam это вопросительное местоимение, diu - наречие, то есть перевод должен быть "как долго". Можно ли использовать с quam другие наречия для образования вопросов? Quam longe? Quam alte?

словарь Дворецкого утверждает, что да

Предпоследнее предложение первого параграфа - nihilne te nocturnum praesidium,..., nihil horum ora vultusque moverunt. В комментариях написано, что nihil здесь надо переводить никоим образом(in no way). Я всегда считал nihil существительным, но тут получается nihil наречие. Это верно?

да, есть nihil как adverbium

Последнее предложение первого параграфа - Quid proxima,..., quem nostum ignorare arbitraris. Я знаю, что перевод "quem nostrum" будет "кого из нас", но я не понимаю грамматическую конструкцию, так как nostrum не в родительном падеже. Тоже самое дальше immo vero etiam in senatum venit,...,notat et designat oculis ad mortem unum quemque nostum. Опять же знаю перевод, но не понимаю как разбить unum quemque nostrum на части.
Заранее спасибо.

это Genetivus Partitivus, он  показывает на то целое, из которого берется часть (см. Нетушил с. 80-81)
 IP: [ Записан ]
salus
Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 258

« Ответ #2 : 11 Июнь 2007, 11:55:24 »
А как результаты? (в смысле проникновения в язык) Правда здорово?
Чувствуете, как он эмоционален (Цицерон)?
 IP: [ Записан ]
Zombye
Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 554

« Ответ #3 : 11 Июнь 2007, 12:41:27 »
Спасибо.
это Genetivus Partitivus, он  показывает на то целое, из которого берется часть (см. Нетушил с. 80-81)
Но nostrum не в родительном падеже. И как разбить на части "unum quemque nostrum"? Я полагаю, что вместо "quemque" подразумевается "quemqueque", но с nostrum все равно непонятно.
А как результаты? (в смысле проникновения в язык) Правда здорово?
Чувствуете, как он эмоционален (Цицерон)?
А результатах пока еще рано говорить - я пока только первые три параграфа заботал=) В принципе уже понятен смысл речи - А давайте убьем Катилину! Ну и цель речи вывести Катилину из себя.
-------------------------------
Contra Felicem Vix Deus Vires Habet!
 IP: [ Записан ]
salus
Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 258

« Ответ #4 : 11 Июнь 2007, 14:43:56 »
nostrum как и vestrum - это именно genetivus patritivus от nos, параллельный к nostri, vestri.
Кстати, я начитал в сборник звуковых файлов первый период речи. Правда, я учил егов школьном произношении, и мое классическое не очень естесственно звучит
 IP: [ Записан ]
Zombye
Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 554

« Ответ #5 : 11 Июнь 2007, 15:18:03 »
Спасибо. Я зациклился на прилагательном noster, nostra, nostrum и не понял, что это существительное.
Еще вопрос, как грамотно перевести non deest rei publicae consilium neque auctoritas huius ordinis: nos,nos, dico aperte, consules desumus. Интересует перевод deest, desumus, а именно показать, что это активная форма.
-------------------------------
Contra Felicem Vix Deus Vires Habet!
 IP: [ Записан ]
salus
Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 258

« Ответ #6 : 12 Июнь 2007, 03:10:30 »
дело в том, что глагол sum и производные - непереходные, т.е. они могут быть только в активе. Потом, два отрицания - сильное утверждение:
определенно есть (= не то, чтобы нет) постановление республики, и мнение этого сословия (=сенаторов), но только мы, говорю это открыто, мы, консулы, устраняемся (нас, консулов, нет)
 IP: [ Записан ]
Zombye
Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 554

« Ответ #7 : 12 Июнь 2007, 07:50:22 »
Спасибо
-------------------------------
Contra Felicem Vix Deus Vires Habet!
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 790

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #8 : 12 Июнь 2007, 09:54:17 »
INSCVS ZOMBYE  ET OMNIBVS LEGENTIBVS S.P.D.
Habēmus senātūs cōnsultum in tē, Catilīna, vehemēns et grave, nōn deest reī pūblicae cōnsilium neque auctōritās huius ōrdinis; nōs, nōs, dīcō apertē, cōnsulēs dēsumus!
1. Морфологическо-синтаксический анализ:
Habēmus1.pl. ind.praes.act. habēre, habeō, habuī, habitum иметь, держать; сохранять, брать; считать сказуемое (1)Мы имеем
senātūsgen.sg. senātus, ūs m сенат
cōnsultumacc.sg.cōnsultum, ī n постановление прямое дополнение  к глаголу Habēmus
senātūscōnsultum, ī n  senātūs cōnsultum постановление сената постановление сената
inin praep. в, на, по против
tē,acc.sg.tū prōnōm. persōn. ∑ gen. tuī, dat. tibi, acc./abl. tē ты Тебя
Catilīna,voc.sg.Catilīna, ae m Катилина, римское имя обращениеКатилина,
vehemēnsacc.sg. n vehemēns, entis adi. сильный, строгий; пылкий, страстный согласованное определение к существительному cōnsultumстрастное
etet coni. и союз et соединяет однородные согласованные определенияи
grave,acc.sg. n gravis, e adi. тяжелый, тяжкий; важный, значительный  согласованное определение к существительному cōnsultumзначительное
non nōn part. не не
deest 3.sg ind.praes.dēesse, dēsum, dēfuī, --- v. irreg. не быть, отсутствовать, недоставать, не хватать сказуемое (2)не имеется
rei dat.sg. rēs, reī f вещь, дело; обстоятельство; событие, явление
publicae dat.sg. f pūblicus, a, um adi. общественный, народный, государственный
rēs pūblica  rēspūblica, reīpūblicae государственное устройство, республика у государства
consilium nom.sg.cōnsilium, iī n совет; план, решение, мысль подлежашее мнения
neque neque coni.  nec и не союз neque соединяет однородные подлежащее а также
auctoritas nom.sg.auctōritās, ātis f действительность ч.-л., порука; пример, образец, одобрение; значение, авторитет подлежашее волеизлияние( формальное постановление)
huius gen.sg. m hic, haec, hoc prōnōm. dēmōnstr этот, следующий согласованное определение с существительному ordinis:этого
ordinis: gen.sg. ōrdō, inis m порядок, ряд, сословие несогласованное определение с существительному auctoritasсословия
nos,nom.pl.nōs prōnōm. persōn. ∑ gen.pl. nōstrum, dat./abl. nōbīs мы подлежашее мы
nos, nom.pl.nōs prōnōm. persōn. ∑ gen.pl. nōstrum, dat./abl. nōbīs мы мы
dico 1.sg. ind.praes.act.dīcere, dīcō, dīxī, dictum говорить, называть сказуемое вводного предложенияя говорю
aperte, apertē adv. открыто обстоятельство вводного предложения открыто
consules nom.pl. cōnsul, ulis m консул (высшее должностное лицо в римской республике) приложение к подлежащему консулы
desumus1.pl. ind.praes. dēesse, dēsum, dēfuī, --- v. irreg. не быть, отсутствовать, недоставать, не хватать сказуемое мы отсутствуем 
2. Интерпретация перевода
Habēmus senātūs cōnsultumМы имеем постановление сенатаМы располагаем постановлением сената
in tē, Catilīna,против Тебя, Катилина,против тебя, Катилина,
vehemēns et grave,страстное  и значительноерешительным и веским.
nōn deestне не-имеетсяЕсть (имеется)
reī pūblicaeу государствау республики
cōnsilium мненияи решение
neque auctōritāsа также постановление и постановление
huius ōrdinis:этого сословиясената, 
nōs, nōs,мы, мыно мы, мы , -
dīcō apertē,я говорю открытоя скажу открыто (прямо, без оговорок) -
cōnsulēs dēsumusконсулы, отсутствуем  консулы, отсутствуем
(= не на высоте своего положения,
не исполняем своей обязанности)
P.S. Простите, если где-то есть ошибка. Возможно, кому-то будет интересно посмотреть и такого рода анализ текста и постепенную трансформацию перевода от буквального (пословного) к литературному.
SCRIBIQVODPOTVISCRIBANTMELIORAPOTENTES

-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
salus
Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 258

« Ответ #9 : 12 Июнь 2007, 10:08:18 »
Да, я тоже так делаю, но перевод каждой словоформы, по-моему, излишний. Следует делать перевод уже готовой мысли (проанализированного синтаксически предложения). Потому что перевод, как мне кажется, предполагает передачу смысла сказанного. Можно еще схему предложения добавить, чтобы было наглядно.
 IP: [ Записан ]
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
« предыдущая тема следующая тема »
Печать
Страниц: [1] Вверх  
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Theme © Copyright by Electron Inc