Lingua Latina Aeterna Forum

Lingua Latina Aeterna Situs
Roma Aeterna
Начало Forum
Помощь  AuxiliumПоиск  Quaere
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?



*
+  Lingua latina aeterna
|-+  Lingua Aeterna
| |-+  Quaestiones & responsa (Модераторы: Zombye, Scaevola)
| | |-+  С инфинитивами запутался
Страниц: 1 2 [Все] Вниз
Тема: С инфинитивами запутался  (Прочитано 6638 раз) Печать
Consul
Position: adventor
***

Offline Offline

Сообщений: 31

« : 30 Май 2007, 12:00:58 »
Такое вот предложение: "Чтобы расствориться в пустоте"
Versio mea: "Ut caso solv(?)" Какое должно здесь быть окончание?
 IP: [ Записан ]
salus
Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 258

« Ответ #1 : 30 Май 2007, 12:10:16 »
"Чтобы расствориться в пустоте"

ad evanescendum in vacuo - по моему мнению, тут нужен герундий
я так понимаю, вы пишите стихи, подскажите, какой вам нужен размер, я вам сразу в размере и подберу синоним
Например: in vacuo ad dissolvendum - четырехстопный ямб, правда, без учета элизии (стиль школьной поэзии эпохи Барокко)
Последнее редактирование: 30 Май 2007, 14:12:41 от salus
 IP: [ Записан ]
Consul
Position: adventor
***

Offline Offline

Сообщений: 31

« Ответ #2 : 30 Май 2007, 15:06:38 »
Спасибо! Мне больше второй вариант понравился, а русско-латинский словарь у самого есть.
Конечно, интуиция мне подсказывала, что тут герундий нужен, но все же так его до конца и не понимаю: уж слишком много случаев его употребления...
 IP: [ Записан ]
Zombye
Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 554

« Ответ #3 : 30 Май 2007, 15:11:21 »
Окончания могут быть самые разнообразные, так как этот пример нельзя назвать предложением: в нем отсутствует подлежащие.
Пример:
Он ушел, чтобы раствориться в пустоте - Abiit, ut in vacuo difflueret.
Последнее редактирование: 30 Май 2007, 15:15:45 от Zombye
-------------------------------
Contra Felicem Vix Deus Vires Habet!
 IP: [ Записан ]
Consul
Position: adventor
***

Offline Offline

Сообщений: 31

« Ответ #4 : 30 Май 2007, 15:26:44 »
Господа, вы меня запутали. Вообще-то после того, как многоуважаемый salus мне посоветовал использовать герундий, у меня получилось так:

Fatum tuum

(Sussurandum)
Audīre silentium, contemplāre obscurum,
Nunquam sentīre, exspectāre futurum -
Id terribilis fatum tuum.

Barytonus cum chorō :
Cur vivebam?
In vacuō ad dissolvendum?
Incepebam,
Ut quondam absolvendum.
 IP: [ Записан ]
salus
Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 258

« Ответ #5 : 30 Май 2007, 15:40:34 »
Господа, вы меня запутали. Вообще-то после того, как многоуважаемый salus мне посоветовал использовать герундий, у меня получилось так:

Fatum tuum

(Sussurandum)
Audīre silentium, contemplāre obscurum,
Nunquam sentīre, exspectāre futurum -
Id terribilis fatum tuum.

Barytonus cum chorō :
Cur vivebam?
In vacuō ad dissolvendum?
Incepebam,
Ut quondam absolvendum.

Id terribile fatum tuum
incipiebam
 IP: [ Записан ]
Zombye
Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 554

« Ответ #6 : 30 Май 2007, 16:02:51 »
Господа, вы меня запутали. Вообще-то после того, как многоуважаемый salus мне посоветовал использовать герундий, у меня получилось так:
Мы это не специально=)
Получается, что предложение, которое надо перевести, есть - жил ли я, чтобы раствориться в пустоте?
Я, честно говоря, не уверен, как это перевести, приду домой посмотрю в учебниках, а то я, по-моему, и в примере своем ошибся. Но только одно замечание в котором я уверен - глагол должен быть intransitive, или надо ставить обьект me, но тогда это будет звучать плохо.
-------------------------------
Contra Felicem Vix Deus Vires Habet!
 IP: [ Записан ]
Consul
Position: adventor
***

Offline Offline

Сообщений: 31

« Ответ #7 : 30 Май 2007, 16:17:14 »
К чему такие сложности?
Я имел ввиду следующий перевод:
"Зачем я жил?
Чтобы расстовриться в пустоте?
Начинал,
Чтобы когда-нибудь закончить?
 IP: [ Записан ]
Zombye
Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 554

« Ответ #8 : 30 Май 2007, 16:41:47 »
К тому, чтобы на латинском было понятно, что вы хотите сказать, так же как это понятно на русском. Вам ваша фраза может казаться очевидной, но другие ее могут не понять. Переводить, я думаю, надо полностью, а не выхвачеными из контекста фразами, иначе смысл будет теряться.
Потом в "жил ли я, чтобы раствориться в пустоте" "жил ли я" можно будет отбросить.
-------------------------------
Contra Felicem Vix Deus Vires Habet!
 IP: [ Записан ]
Zombye
Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 554

« Ответ #9 : 30 Май 2007, 18:18:55 »
Полное предложение будет "Vivebamne, ut in vacuum deffluerem?" Соответственно сокращенная версия - "Ut in vacuum deffluerem?"
Герундив можно использовать для выражения цели, но я не думаю, что здесь можно герундив использовать, так как это прилагательное и, поэтому ему нужно существительное, которое оно описывает.
Мне кажется, что должно быть in vacuum, потому-что происходит движение в этом направлении.
Deffluere, потому что это intransitive verbs.

Последнее редактирование: 31 Май 2007, 09:44:32 от Zombye
-------------------------------
Contra Felicem Vix Deus Vires Habet!
 IP: [ Записан ]
Consul
Position: adventor
***

Offline Offline

Сообщений: 31

« Ответ #10 : 31 Май 2007, 02:03:36 »
Во-первых, где в переводе вы видели частицу ли? У меня должно быть: "Зачем я жил?".
Во-вторых, все говорили о герундие, а подставили герундивные окончания. Так почему бы тут не использовать герундий?
(Просто глагол diffluere не даёт нужной рифмы. Чем вам не нравится dissolvere?..)
 IP: [ Записан ]
salus
Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 258

« Ответ #11 : 31 Май 2007, 02:24:44 »
Мне кажется, что должно быть in vacuum, потому-что происходит движение в этом направлении.
Deffluere, потому что это intransitive verbs.


[/quote]
Вот как раз надо in vacuo, потому что имеется ввиду где, а не куда. И в этом случае dissolvendum и получает непереходное значение. Хотя мне кажется, что нельзя пользоваться кальками. Ведь смысл фразы "исчезнуть в пустоте", не уверен, что по-латыни можно сказать "раствориться в пустоте и т.п." Поэтому возможно: in vacuo ad abeundum, (diffluendum, evanescendum)
(Кстати, не уверен, что фраза movere in vacuum вообще возомжно была бы на латыни, почитайте Шпенглера по поводу античного мировосприятия и пустоты)

 IP: [ Записан ]
Zombye
Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 554

« Ответ #12 : 31 Май 2007, 09:57:08 »
Вот как раз надо in vacuo, потому что имеется ввиду где, а не куда.
Да, вы правы. Я перевел "в пустоту".
И в этом случае dissolvendum и получает непереходное значение.
Расскажите поподробней, каким образом в таких случаях transative verbs получают непереходное значение.
-------------------------------
Contra Felicem Vix Deus Vires Habet!
 IP: [ Записан ]
salus
Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 258

« Ответ #13 : 31 Май 2007, 10:22:47 »
Да, я не совсем точно выразился. Вы правы, это не основание.
Чтобы сделать его непереходным (точнее возвратным) надо поставить ad se dissolvendum. Но тогда, опять-таки, требуется более распространенное предложение и т.п. Вот поэтому стоит отказаться от dissolvendum как от переходного глагола, не имеющего непереходного значения "исчезать".
Лучше ad diffluendum (abeundum, evanescendum) in vacuo. 
 IP: [ Записан ]
Zombye
Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 554

« Ответ #14 : 31 Май 2007, 12:23:31 »
ad salutem:
Я не уверен насчет изпользования герундия(gerund) для указания цели. Герундив(gerundive) используется в таком смысле, но конструкция тогда выглядит так: ad+герундив+существительное, где герундив указывает на действие над существительным.
ad consulem:
Не волнуйтесь=)Мы, любители латыни, любим пообсуждать то или иное правило в данном контексте=) Может быть, мы даже в конце концов добиремся до истины, а вы тогда уже, зная как правильно пишется то, что вы хотели сказать, напишите как вам нравиться. И, если кто-нибудь будет придераться, скажите, что да я знаю, что тут ошибка, но вот я хотел подчеркнуть то-то и то-то=)
Последнее редактирование: 31 Май 2007, 12:33:45 от Zombye
-------------------------------
Contra Felicem Vix Deus Vires Habet!
 IP: [ Записан ]
Consul
Position: adventor
***

Offline Offline

Сообщений: 31

« Ответ #15 : 31 Май 2007, 12:45:06 »
Я всё-таки решил оставить герундивы.
Эти стихи, как вы догадались, из второй части моего Реквиема. Просто, надоели каноничные религиозные стихи: создав свою версию Реквиема, я покажу смерть в своём восприятии.
Кстати, музыка первой части классная получилась....
 IP: [ Записан ]
salus
Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 258

« Ответ #16 : 31 Май 2007, 14:41:48 »
Привожу цитату из
С.И.Соболевский. Грамматика латинского языка. Часть второй практическая. Синтаксис - М., 1947 -  592 с.:
(первый же пример - 1183)
 Quibus nihil est in ipsis opis ad bene beateque vivendum, eis omnis aetas gravis est (Cic. Sen. 2,4) [с. 475]
И не герундивы  это, а герундии, что не одной и то же (но это как раз не важно)
Последнее редактирование: 31 Май 2007, 14:44:06 от salus
 IP: [ Записан ]
Consul
Position: adventor
***

Offline Offline

Сообщений: 31

« Ответ #17 : 31 Май 2007, 15:13:09 »
Благодаря чудесному электорнному русско-латинскому словарю, скачанному на этом сайте, процесс стихосложения на латыни существенно облегчается. И вот сегодня досочинил:

Fatum tuum

(Sussurandum)
Audīre silentium, contemplāre obscurum,
Nunquam sentīre, exspectāre futurum -
Id terribile fatum tuum.

Barytonus cum chorō :
Cur vivēbam?
In vacuō ad diffluendum?
Incepiēbam,
Ut quondam absolvendum?

Et orābam,
Ut habēre aequitatem.
Et amābam,
Ut sentīre voluptatem.

Quasi gutta, si est sola,
Vīta mea est frivola.
Verum simul guttae parvae
Oceanum creant magnum.

Chorus:
Audīre silentium, contemplāre obscurum,
Nunquam sentīre, exspectāre futurum -
Id terribile fatum tuum.

Simul:
Quasi guttae, si sunt solae,
Vītae nostrae sunt frivolae.
Verum simul guttae parvae
Oceanum creant magnum.
SED QUARE EST?

Наверное, опять где-нибудь напортачил?
 IP: [ Записан ]
salus
Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 258

« Ответ #18 : 31 Май 2007, 19:53:35 »
Благодаря чудесному электорнному русско-латинскому словарю, скачанному на этом сайте, процесс стихосложения на латыни существенно облегчается. И вот сегодня досочинил:

Fatum tuum

(Sussurandum)
Audīre silentium, contemplāre obscurum,
Nunquam sentīre, exspectāre futurum -
Id terribile fatum tuum.

id est terribile fatum tuum

Barytonus cum chorō :
Cur vivēbam?
In vacuō ad diffluendum?
Incepiēbam,
Ut quondam absolvendum?

Et orābam,
Ut habēre aequitatem.
Et amābam,
Ut sentīre voluptatem.

ad aequitatem habendam
...
ad voluptatem sentiendam


Quasi gutta, si est sola,
Vīta mea est frivola.
Verum simul guttae parvae
Oceanum creant magnum.

Chorus:
Audīre silentium, contemplāre obscurum,
Nunquam sentīre, exspectāre futurum -
Id terribile fatum tuum.

id est terribile fatum tuum

Simul:
Quasi guttae, si sunt solae,
Vītae nostrae sunt frivolae.
Verum simul guttae parvae
Oceanum creant magnum.
SED QUARE EST?

Наверное, опять где-нибудь напортачил?
 IP: [ Записан ]
Zombye
Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 554

« Ответ #19 : 31 Май 2007, 21:01:07 »
Привожу цитату из
С.И.Соболевский. Грамматика латинского языка. Часть второй практическая. Синтаксис - М., 1947 -  592 с.:
(первый же пример - 1183)
 Quibus nihil est in ipsis opis ad bene beateque vivendum, eis omnis aetas gravis est (Cic. Sen. 2,4) [с. 475]
И не герундивы  это, а герундии, что не одной и то же (но это как раз не важно)
С Цицироном не посмею спорить).
-------------------------------
Contra Felicem Vix Deus Vires Habet!
 IP: [ Записан ]
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
« предыдущая тема следующая тема »
Печать
Страниц: 1 2 [Все] Вверх  
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Theme © Copyright by Electron Inc