Lingua Latina Aeterna Forum

Lingua Latina Aeterna Situs
Roma Aeterna
Начало Forum
Помощь  AuxiliumПоиск  Quaere
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?



*
+  Lingua latina aeterna
|-+  Lingua Aeterna
| |-+  Quaestiones & responsa (Модераторы: Zombye, Scaevola)
| | |-+  С инфинитивами запутался
Страниц: [1] 2  Все Вниз
Тема: С инфинитивами запутался  (Прочитано 6639 раз) Печать
Consul
Position: adventor
***

Offline Offline

Сообщений: 31

« : 30 Май 2007, 12:00:58 »
Такое вот предложение: "Чтобы расствориться в пустоте"
Versio mea: "Ut caso solv(?)" Какое должно здесь быть окончание?
 IP: [ Записан ]
salus
Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 258

« Ответ #1 : 30 Май 2007, 12:10:16 »
"Чтобы расствориться в пустоте"

ad evanescendum in vacuo - по моему мнению, тут нужен герундий
я так понимаю, вы пишите стихи, подскажите, какой вам нужен размер, я вам сразу в размере и подберу синоним
Например: in vacuo ad dissolvendum - четырехстопный ямб, правда, без учета элизии (стиль школьной поэзии эпохи Барокко)
Последнее редактирование: 30 Май 2007, 14:12:41 от salus
 IP: [ Записан ]
Consul
Position: adventor
***

Offline Offline

Сообщений: 31

« Ответ #2 : 30 Май 2007, 15:06:38 »
Спасибо! Мне больше второй вариант понравился, а русско-латинский словарь у самого есть.
Конечно, интуиция мне подсказывала, что тут герундий нужен, но все же так его до конца и не понимаю: уж слишком много случаев его употребления...
 IP: [ Записан ]
Zombye
Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 554

« Ответ #3 : 30 Май 2007, 15:11:21 »
Окончания могут быть самые разнообразные, так как этот пример нельзя назвать предложением: в нем отсутствует подлежащие.
Пример:
Он ушел, чтобы раствориться в пустоте - Abiit, ut in vacuo difflueret.
Последнее редактирование: 30 Май 2007, 15:15:45 от Zombye
-------------------------------
Contra Felicem Vix Deus Vires Habet!
 IP: [ Записан ]
Consul
Position: adventor
***

Offline Offline

Сообщений: 31

« Ответ #4 : 30 Май 2007, 15:26:44 »
Господа, вы меня запутали. Вообще-то после того, как многоуважаемый salus мне посоветовал использовать герундий, у меня получилось так:

Fatum tuum

(Sussurandum)
Audīre silentium, contemplāre obscurum,
Nunquam sentīre, exspectāre futurum -
Id terribilis fatum tuum.

Barytonus cum chorō :
Cur vivebam?
In vacuō ad dissolvendum?
Incepebam,
Ut quondam absolvendum.
 IP: [ Записан ]
salus
Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 258

« Ответ #5 : 30 Май 2007, 15:40:34 »
Господа, вы меня запутали. Вообще-то после того, как многоуважаемый salus мне посоветовал использовать герундий, у меня получилось так:

Fatum tuum

(Sussurandum)
Audīre silentium, contemplāre obscurum,
Nunquam sentīre, exspectāre futurum -
Id terribilis fatum tuum.

Barytonus cum chorō :
Cur vivebam?
In vacuō ad dissolvendum?
Incepebam,
Ut quondam absolvendum.

Id terribile fatum tuum
incipiebam
 IP: [ Записан ]
Zombye
Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 554

« Ответ #6 : 30 Май 2007, 16:02:51 »
Господа, вы меня запутали. Вообще-то после того, как многоуважаемый salus мне посоветовал использовать герундий, у меня получилось так:
Мы это не специально=)
Получается, что предложение, которое надо перевести, есть - жил ли я, чтобы раствориться в пустоте?
Я, честно говоря, не уверен, как это перевести, приду домой посмотрю в учебниках, а то я, по-моему, и в примере своем ошибся. Но только одно замечание в котором я уверен - глагол должен быть intransitive, или надо ставить обьект me, но тогда это будет звучать плохо.
-------------------------------
Contra Felicem Vix Deus Vires Habet!
 IP: [ Записан ]
Consul
Position: adventor
***

Offline Offline

Сообщений: 31

« Ответ #7 : 30 Май 2007, 16:17:14 »
К чему такие сложности?
Я имел ввиду следующий перевод:
"Зачем я жил?
Чтобы расстовриться в пустоте?
Начинал,
Чтобы когда-нибудь закончить?
 IP: [ Записан ]
Zombye
Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 554

« Ответ #8 : 30 Май 2007, 16:41:47 »
К тому, чтобы на латинском было понятно, что вы хотите сказать, так же как это понятно на русском. Вам ваша фраза может казаться очевидной, но другие ее могут не понять. Переводить, я думаю, надо полностью, а не выхвачеными из контекста фразами, иначе смысл будет теряться.
Потом в "жил ли я, чтобы раствориться в пустоте" "жил ли я" можно будет отбросить.
-------------------------------
Contra Felicem Vix Deus Vires Habet!
 IP: [ Записан ]
Zombye
Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 554

« Ответ #9 : 30 Май 2007, 18:18:55 »
Полное предложение будет "Vivebamne, ut in vacuum deffluerem?" Соответственно сокращенная версия - "Ut in vacuum deffluerem?"
Герундив можно использовать для выражения цели, но я не думаю, что здесь можно герундив использовать, так как это прилагательное и, поэтому ему нужно существительное, которое оно описывает.
Мне кажется, что должно быть in vacuum, потому-что происходит движение в этом направлении.
Deffluere, потому что это intransitive verbs.

Последнее редактирование: 31 Май 2007, 09:44:32 от Zombye
-------------------------------
Contra Felicem Vix Deus Vires Habet!
 IP: [ Записан ]
Consul
Position: adventor
***

Offline Offline

Сообщений: 31

« Ответ #10 : 31 Май 2007, 02:03:36 »
Во-первых, где в переводе вы видели частицу ли? У меня должно быть: "Зачем я жил?".
Во-вторых, все говорили о герундие, а подставили герундивные окончания. Так почему бы тут не использовать герундий?
(Просто глагол diffluere не даёт нужной рифмы. Чем вам не нравится dissolvere?..)
 IP: [ Записан ]
salus
Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 258

« Ответ #11 : 31 Май 2007, 02:24:44 »
Мне кажется, что должно быть in vacuum, потому-что происходит движение в этом направлении.
Deffluere, потому что это intransitive verbs.


[/quote]
Вот как раз надо in vacuo, потому что имеется ввиду где, а не куда. И в этом случае dissolvendum и получает непереходное значение. Хотя мне кажется, что нельзя пользоваться кальками. Ведь смысл фразы "исчезнуть в пустоте", не уверен, что по-латыни можно сказать "раствориться в пустоте и т.п." Поэтому возможно: in vacuo ad abeundum, (diffluendum, evanescendum)
(Кстати, не уверен, что фраза movere in vacuum вообще возомжно была бы на латыни, почитайте Шпенглера по поводу античного мировосприятия и пустоты)

 IP: [ Записан ]
Zombye
Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 554

« Ответ #12 : 31 Май 2007, 09:57:08 »
Вот как раз надо in vacuo, потому что имеется ввиду где, а не куда.
Да, вы правы. Я перевел "в пустоту".
И в этом случае dissolvendum и получает непереходное значение.
Расскажите поподробней, каким образом в таких случаях transative verbs получают непереходное значение.
-------------------------------
Contra Felicem Vix Deus Vires Habet!
 IP: [ Записан ]
salus
Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 258

« Ответ #13 : 31 Май 2007, 10:22:47 »
Да, я не совсем точно выразился. Вы правы, это не основание.
Чтобы сделать его непереходным (точнее возвратным) надо поставить ad se dissolvendum. Но тогда, опять-таки, требуется более распространенное предложение и т.п. Вот поэтому стоит отказаться от dissolvendum как от переходного глагола, не имеющего непереходного значения "исчезать".
Лучше ad diffluendum (abeundum, evanescendum) in vacuo. 
 IP: [ Записан ]
Zombye
Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 554

« Ответ #14 : 31 Май 2007, 12:23:31 »
ad salutem:
Я не уверен насчет изпользования герундия(gerund) для указания цели. Герундив(gerundive) используется в таком смысле, но конструкция тогда выглядит так: ad+герундив+существительное, где герундив указывает на действие над существительным.
ad consulem:
Не волнуйтесь=)Мы, любители латыни, любим пообсуждать то или иное правило в данном контексте=) Может быть, мы даже в конце концов добиремся до истины, а вы тогда уже, зная как правильно пишется то, что вы хотели сказать, напишите как вам нравиться. И, если кто-нибудь будет придераться, скажите, что да я знаю, что тут ошибка, но вот я хотел подчеркнуть то-то и то-то=)
Последнее редактирование: 31 Май 2007, 12:33:45 от Zombye
-------------------------------
Contra Felicem Vix Deus Vires Habet!
 IP: [ Записан ]
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
« предыдущая тема следующая тема »
Печать
Страниц: [1] 2  Все Вверх  
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Theme © Copyright by Electron Inc