Lingua Latina Aeterna Forum

Lingua Latina Aeterna Situs
Roma Aeterna
Начало Forum
Помощь  AuxiliumПоиск  Quaere
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?



*
+  Lingua latina aeterna
|-+  Lingua Aeterna
| |-+  Quaestiones & responsa (Модераторы: Zombye, Scaevola)
| | |-+  Ёсць пытанне...
Страниц: [1] Вниз
Тема: Ёсць пытанне...  (Прочитано 4799 раз) Печать
Andreas aeternus
Position: tiro
*

Offline Offline

Сообщений: 9

« : 09 Ноябрь 2006, 12:18:16 »
Прывітанне!
Тыдзень таму пачаў вывучаць лацінскую мову, і вось зараз патрэбна дапамога.
Як перакласці (на рускую мову):

Antiochus epistolis bellum gerit, calamo et atramento militat.

Не разумею ўжыванне склонаў...
 IP: [ Записан ]
Georgius Semenovus

CATVS DOCTVS
Group: Administrator
*****

Offline Offline

Сообщений: 1693

« Ответ #1 : 09 Ноябрь 2006, 20:29:28 »
Grate advenis mundi latini!

Я бы перевел:
Антиох ведет войну письмами, пером и чернилами воюет.

Все в индикативе наст. времени...
-------------------------------
Ucraina cremata est in Aedibus collegiorum opificorum
 IP: [ Записан ]
Andreas aeternus
Position: tiro
*

Offline Offline

Сообщений: 9

« Ответ #2 : 10 Ноябрь 2006, 02:21:46 »
Дзякую!
А чаму calamo et atramento не ў Accusativus, гэта ж дапаўненні?
 IP: [ Записан ]
Georgius Semenovus

CATVS DOCTVS
Group: Administrator
*****

Offline Offline

Сообщений: 1693

« Ответ #3 : 10 Ноябрь 2006, 07:35:19 »
Вообще-то я думаю, что это ablativus instrumenti.
-------------------------------
Ucraina cremata est in Aedibus collegiorum opificorum
 IP: [ Записан ]
Tenebricus
Position: habitator
*****

Offline Offline

Сообщений: 131

« Ответ #4 : 11 Ноябрь 2006, 03:33:49 »
Вообще эта фраза хрестоматийная, и предложенный перевод, естественно, правильный.
-------------------------------
..hiems prope est...
 IP: [ Записан ]
Andreas aeternus
Position: tiro
*

Offline Offline

Сообщений: 9

« Ответ #5 : 11 Ноябрь 2006, 16:35:47 »
Не, я разумею, што хрэстаматыйная. Усё ж вялікі дзякуй Улыбающийся
У працэсе вывучэння узнікла яшчэ адна недакладнасць... Праглядзіце, калі ласка, мой пераклад (з рускай мовы на лацінскую):

"Кто может знать число звёзд?" - Quis numerum stellarum scire potest?

Калі што не так, выпраўце.
А гэта:

"Они укрепили город валом и рвом"
Што тут выкарыстоўваць - двайны Accusativus ці Ablativus instrumenti?
 IP: [ Записан ]
beata

Group: Expertus
****

Offline Offline

Сообщений: 115

passer montanus

« Ответ #6 : 12 Ноябрь 2006, 08:17:46 »
А по-русски там что? Двойной винительный или творительный?
-------------------------------
S. V. B. E. E. V.
 IP: [ Записан ]
Andreas aeternus
Position: tiro
*

Offline Offline

Сообщений: 9

« Ответ #7 : 12 Ноябрь 2006, 09:16:56 »
І вінавальны, і творны. Вось і не ведаю...
 IP: [ Записан ]
beata

Group: Expertus
****

Offline Offline

Сообщений: 115

passer montanus

« Ответ #8 : 12 Ноябрь 2006, 13:59:12 »
Где по-русски винительный, там и в латинском будет аккузатив, где творительный - там аблятив. Всё просто.

PS Мне всё время кажется, что Вы шутите. Вероятно от того, что я не улавливаю всех тонкостей белорусского.
-------------------------------
S. V. B. E. E. V.
 IP: [ Записан ]
Andreas aeternus
Position: tiro
*

Offline Offline

Сообщений: 9

« Ответ #9 : 13 Ноябрь 2006, 03:36:40 »
Вось як?
Не, я не жартую. Усё вельмі сур'ёзна.
 IP: [ Записан ]
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
« предыдущая тема следующая тема »
Печать
Страниц: [1] Вверх  
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Theme © Copyright by Electron Inc