Lingua Latina Aeterna Forum

Lingua Latina Aeterna Situs
Roma Aeterna
Начало Forum
Помощь  AuxiliumПоиск  Quaere
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?



*
+  Lingua latina aeterna
|-+  Lingua Aeterna
| |-+  Quaestiones & responsa (Модераторы: Zombye, Scaevola)
| | |-+  Перевод фразы на латынь
Страниц: 1 [2] 3  Все Вниз
Тема: Перевод фразы на латынь  (Прочитано 13836 раз) Печать
Scaevola

Group: Administrator
*****

Offline Offline

Сообщений: 152

« Ответ #15 : 10 Май 2007, 15:44:39 »
Tenebricus
А что говорить о смысле значения, если по грамматике это бессмысленно?
-------------------------------
www.romaeterna.net/forum  - исторический и философский форум
 IP: [ Записан ] WWW
Zombye
Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 554

« Ответ #16 : 10 Май 2007, 15:45:01 »
Ок, спасибо.
к Scaevola. Почему тебя так смущает использование инфинитива прошедшего времени? Ты же сама предложила инф. настоящего времени без всякого существительного. Почему же предложение с инфинитивом настоящего времени может существовать, а с инфинитивом прошедшего или будущего нет?
-------------------------------
Contra Felicem Vix Deus Vires Habet!
 IP: [ Записан ]
Scaevola

Group: Administrator
*****

Offline Offline

Сообщений: 152

« Ответ #17 : 10 Май 2007, 15:47:58 »
Цитата: "Zombye"
Ок, спасибо.
к Scaevola. Почему тебя так смущает использование инфинитива прошедшего времени? Ты же сама предложила инф. настоящего времени без всякого существительного. Почему же предложение с инфинитивом настоящего времени может существовать, а с инфинитивом прошедшего или будущего нет?

Приехали Подмигивающий инфинитив прошедшего времени используется только в инфинитивных оборотах! Просто так он на русский язык не переводится - как ты переведешь?.. И в латинском то же самое. Это искусственная конструкция, и без оборота она смысла не имеет.
-------------------------------
www.romaeterna.net/forum  - исторический и философский форум
 IP: [ Записан ] WWW
Zombye
Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 554

« Ответ #18 : 10 Май 2007, 15:49:35 »
На русский не знаю, а на английский переведу - to have come and to have survived.
-------------------------------
Contra Felicem Vix Deus Vires Habet!
 IP: [ Записан ]
Scaevola

Group: Administrator
*****

Offline Offline

Сообщений: 152

« Ответ #19 : 10 Май 2007, 15:54:46 »
Зомбай, вообще-то, в английском совсем другой механизм образования глаголов! Я этот варварский язык не люблю,но раз уж ты о нем вспомнил, то к инфинитиву в этом случае приставляется вспомогательный глагол. В латинском такого нет - инфинитив в прошедшем времени сам по себе использоваться не может!
-------------------------------
www.romaeterna.net/forum  - исторический и философский форум
 IP: [ Записан ] WWW
Tenebricus
Position: habitator
*****

Offline Offline

Сообщений: 131

« Ответ #20 : 10 Май 2007, 15:56:49 »
Цитировать
Приехали  инфинитив прошедшего времени используется только в инфинитивных оборотах!

Мой преподаватель латыни был менее категоричен в своих дефинициях и ограничился тем, что инфинитив прошедшего времени в большинстве случаев употребляется в составе синтаксических оборотов. Не стоит также забывать, что инфинитив может играть в предложении не только роль глагола или составной его части. В положении подлежащего примеров употребления инфинитива прошедшего времени вне каких либо оборотов существует достаточно большое количество.
-------------------------------
..hiems prope est...
 IP: [ Записан ]
Zombye
Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 554

« Ответ #21 : 10 Май 2007, 16:00:30 »
Цитата: "Scaevola"
В латинском такого нет - инфинитив в прошедшем времени сам по себе использоваться не может!

А настоящего?
-------------------------------
Contra Felicem Vix Deus Vires Habet!
 IP: [ Записан ]
Scaevola

Group: Administrator
*****

Offline Offline

Сообщений: 152

« Ответ #22 : 10 Май 2007, 16:16:17 »
Цитата: "Tenebricus"

Мой преподаватель латыни был менее категоричен в своих дефинициях и ограничился тем, что инфинитив прошедшего времени в большинстве случаев употребляется в составе синтаксических оборотов. Не стоит также забывать, что инфинитив может играть в предложении не только роль глагола или составной его части. В положении подлежащего примеров употребления инфинитива прошедшего времени вне каких либо оборотов существует достаточно большое количество.

Если он относится к другому глаголу - естественно. Я же говорю о его независимом положении.
Zombye
А сам как думаешь? Подмигивающий при других глаголах. И при повелит наклонении.
-------------------------------
www.romaeterna.net/forum  - исторический и философский форум
 IP: [ Записан ] WWW
Zombye
Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 554

« Ответ #23 : 10 Май 2007, 16:33:55 »
Но ты же написала предложение с инф. настоящего времени - advenire atque superesse. Так почему бы мне не написать предложение с инф. прошедшего или будущего времени?=)
-------------------------------
Contra Felicem Vix Deus Vires Habet!
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 751

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #24 : 10 Май 2007, 20:06:20 »
Нет времени  на большие тирады. Утверждение
Цитата: "Scaevola"
инфинитив прошедшего времени используется только в инфинитивных оборотах! Просто так он на русский язык не переводится - как ты переведешь?.. И в латинском то же самое. Это искусственная конструкция, и без оборота она смысла не имеет.
мне нравится, но вот  как быть с таким предложением из школьного учебника:
Habuisse et non habēre molestum (acerbum) est.
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
Scaevola

Group: Administrator
*****

Offline Offline

Сообщений: 152

« Ответ #25 : 10 Май 2007, 21:46:17 »
Цитировать
почему бы мне не написать предложение с инф. прошедшего или будущего времени?=)

А как ты его переведешь?
Цитировать
как быть с таким предложением из школьного учебника:

Здравствуйте, во-первых.
Во-вторых - и как перевести это? Прежде всего, мне интересно, откуда эта фраза - укажите, пожалуйста (вариант "из школьного учебиника" это не вариант). В-третьих, эта фраза может быть вырвана из контекста, то есть из оборота. В-четвертых, писать шрифтом такого размера и цвета, режужего по глазам, невежливо.
Если вы захотите перевести это, то вам придется вводить конструкции по контексту - "тот, кто имел, а сейчас не имеет.." - и что, вы поставите эти местоимения в имениительный падеж? Если уж они подразумеваются, то явно в винительном падеже. Это лишь неполная форма инфинитивного оборота, но его сути дела эта не меняет.
-------------------------------
www.romaeterna.net/forum  - исторический и философский форум
 IP: [ Записан ] WWW
Zombye
Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 554

« Ответ #26 : 11 Май 2007, 01:25:21 »
Цитата: "Scaevola"
Цитировать
почему бы мне не написать предложение с инф. прошедшего или будущего времени?=)

А как ты его переведешь?
Цитировать
как быть с таким предложением из школьного учебника:

Здравствуйте, во-первых.
Во-вторых - и как перевести это? Прежде всего, мне интересно, откуда эта фраза - укажите, пожалуйста (вариант "из школьного учебиника" это не вариант). В-третьих, эта фраза может быть вырвана из контекста, то есть из оборота. В-четвертых, писать шрифтом такого размера и цвета, режужего по глазам, невежливо.
Если вы захотите перевести это, то вам придется вводить конструкции по контексту - "тот, кто имел, а сейчас не имеет.." - и что, вы поставите эти местоимения в имениительный падеж? Если уж они подразумеваются, то явно в винительном падеже. Это лишь неполная форма инфинитивного оборота, но его сути дела эта не меняет.

Я не знаю, как переводятся инф. прошедшего времени на русский язык. Я учил латинский на английском языке. Соответственно, на английский "Habuisse et non habēre molestum (acerbum) est." переводится как "To have had and not to have is sad(harsh).". Habuisse и habere в данном предложении отглагольные существительные(verbal nouns) выполняющие роль подлежащего.
-------------------------------
Contra Felicem Vix Deus Vires Habet!
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 751

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #27 : 11 Май 2007, 03:29:13 »
INSCIVS OMNIBVS LEGENTIBVS S.P.D.
Цитата: "Scaevola"
Здравствуйте, во-первых.
Очень рад, что Вы удостоили меня  честью быть поприветствованным. Просмотрел Ваши сообщения и как-то не заметил у Вас привычки начинать сообщение с приветствия. Поэтому очень горжусь, что Вы меня поприветствовали. Я обычно начинаю сообщение приветствием на латинском языке. Правда, иногда, в спешке или ночью, могу и опустить. Da mihi veniam, o severe experte.
Цитата: "Scaevola"
В-третьих, эта фраза может быть вырвана из контекста, то есть из оборота.
И здесь Вы правы, фраза сокращена. В оригинале предложение более длинное, но, как Вы знаете, в учебниках очень часто оригинальные предложения сокращаются (адаптируются), чтобы те, кто изучает латинский язык, могли их легко перевести.
Цитата: "Scaevola"
Это лишь неполная форма инфинитивного оборота, но его сути дела эта не меняет.
К сожалению, в предложении Habuisse et non habere molestum est  я не  вижу никакого инфинитивного оборота, а вижу только простое нераспространённое предложение с двумя однородными подлежащими, в котором molestum est – именное составное сказуемое, а habuisse et non habere – однородные подлежащие, выраженные неопределённой формой глагола.
В русском языке подлежащее может также выражаться .....4) инфинитивом: Учиться – всегда пригодиться (посл.) – Цитата из книги: Панов М.В., Сабаткоев Р.Б. Русский язык. Синтаксис: Учебное пособие. – Л.: Просвещение, 1983, 38 стр.
Приведу в качестве примера, в которой та же конструкция,  хорошо известную фразу Цицерона: Cuiusvis hominis est errare, nullius nisi insipientis in errore perseverare. (Cicero Philippica XII, 5)  каждому человеку свойственно ошибаться, но никому, кроме глупца, не свойственно упорствовать в ошибке. В этом предложении инфинитивы errare и  perseverare  являются подлежащими, правда, в качестве именной части сказуемого выступает genetivus characteristicus, но  это сути дела не меняет, никакого инфинитивного оборота нет. Кстати, в школьной практике это предложение сокращается до хорошо знакомого Errare humanum est (ср.  http://la.wikipedia.org/wiki/Sententia_(Gnome)  
Цитата: "Scaevola"
Во-вторых - и как перевести это? Прежде всего, мне интересно, откуда эта фраза - укажите, пожалуйста. (вариант "из школьного учебиника" это не вариант).  
К сожалению, этого учебника у меня нет под рукой. Предложение же я хорошо запомнил, так как это было первое предложение с инфинитивом прошедшего времени в качестве подлежащего, да ещё с противопоставлением инфинитиву настоящего времени.
Но в качестве компенсации я приведу несколько строк из из Грамматики латинского языка  С.И. Соболевского ( http://www.greeklatin.narod.ru/latin/index.htm ):
11. Miserum istuc verbum et pessimum est habuisse et nihil habere. [Pl., Rud. 1321]  горькое это слово и очень дурное – быть имевшим (прежде) и ничего не иметь (теперь), т.е., иметь и потерять. – Здесь habuisse inf.perfecti logici; им выражается состояние в настоящее время, являющееся результатом прошедшего времени: habui я имел ( а теперь не имею).
12. Maius dedecus est parta amittere quam omnino non paravisse. (Sall. Jug. 31, 17) больший позор – потерять приобретённое, чем совсем не быть приобретшим. – Здесь  paravisse также есть  inf.perfecti logici (Соболевский, стр. 296)

VALETEOMNES
SCRIRSIQVODPOTVISCRIBANTMELIORAPOTENTES
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
Scaevola

Group: Administrator
*****

Offline Offline

Сообщений: 152

« Ответ #28 : 11 Май 2007, 03:57:13 »
Цитировать
Очень рад, что Вы удостоили меня честью быть поприветствованным.

Perbene. Еще бы, где еще я увижу столько напора и огромного красного шрифта?
Но не будем, уважаемый, опускаться до того, чтобы переходить на личности. Просто будьте корректнее - мой вам совет. И не воспринимайте в штыки, если кто-то что-то думает не так, как вы.
Цитировать
фраза сокращена. В оригинале предложение более длинное, но, как Вы знаете, в учебниках очень часто оригинальные предложения сокращаются (адаптируются), чтобы те, кто изучает латинский язык, могли их легко перевести.

Цитировать
в предложении Habuisse et non habere molestum est я не вижу никакого инфинитивного оборота

Сами же сказали - фраза сокращена, я вот не знаю, какова она была до сокращения, и вы тоже. Ну ладно: дальше вы приводите пример:
Цитировать
Cuiusvis hominis est errare, nullius nisi insipientis in errore perseverare

Здесь время настоящее, а мы говорили именно о прошедшем. То, что в этом предложении происходит - мне понятно, инфинитив настоящего времени может использоваться так, а прошедшего - может ли также? И в каких случаях? При последовательности действий? Судя по всему (если обратить внимание на приведенные вами примеры ниже).
Ну хорошо - тогда давайте уточним, в каких случаях используется - надо думать, при уже законченном действии, после которого произошло (или происходит) другое? Вы считаете, все-таки можно перевести фразу, с которой это обсуждение началось, так, как это вначале предложил Зомбай? Едва ли. Это другой случай.
-------------------------------
www.romaeterna.net/forum  - исторический и философский форум
 IP: [ Записан ] WWW
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 751

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #29 : 11 Май 2007, 04:40:39 »
INSCIVS OMNIBVS LEGENTIBVS S.P.D.
Цитата: "Scaevola"
Цитировать
Очень рад, что Вы удостоили меня честью быть поприветствованным.

Perbene. Еще бы, где еще я увижу столько напора и огромного красного шрифта?
Но не будем, уважаемый, опускаться до того, чтобы переходить на личности. Просто будьте корректнее - мой вам совет. И не воспринимайте в штыки, если кто-то что-то думает не так, как вы.
Цитировать
фраза сокращена. В оригинале предложение более длинное, но, как Вы знаете, в учебниках очень часто оригинальные предложения сокращаются (адаптируются), чтобы те, кто изучает латинский язык, могли их легко перевести.

Цитировать
в предложении Habuisse et non habere molestum est я не вижу никакого инфинитивного оборота

Сами же сказали - фраза сокращена, я вот не знаю, какова она была до сокращения, и вы тоже. [

Я всегда читаю сообщение до конца, а затем отвечаю. Жаль, что некоторые пренебрегают этим правилом или ... Нет , не буду продолжать ...
Полная фраза приведена в моём предыдущем сообщении. Это перефразированное предложение, оригинал которого  находится в комедии Плавта Канат. Правда, номера строк в разных списках, в которых встречается это выражение, различаются, сам же я к оригиналу ( комедии Плавта) не обращался. Если Вас оригинал  всё же интересует, то посмотрите в предыдущем сообщении, где я ссылаюсь на грамматику Соболевского (пример под номером 11).
VALETE
SCRIRSIQVODPOTVISCRIBANTMELIORAPOTENTES
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
« предыдущая тема следующая тема »
Печать
Страниц: 1 [2] 3  Все Вверх  
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.19 | SMF © 2006, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Theme © Copyright by Electron Inc