Lingua Latina Aeterna Forum

Lingua Latina Aeterna Situs
Roma Aeterna
Начало Forum
Помощь  AuxiliumПоиск  Quaere
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?



*
+  Lingua latina aeterna
|-+  Lingua Aeterna
| |-+  Quaestiones & responsa (Модераторы: Zombye, Scaevola)
| | |-+  Правильно?
Страниц: 1 2 [Все] Вниз
Тема: Правильно?  (Прочитано 5640 раз) Печать
Consul
Position: adventor
***

Offline Offline

Сообщений: 31

« : 04 Май 2007, 12:07:14 »
Скажите, пожалуйста, верно ли переведено предложение "Помогут наши слезы только нас самих исцелять" на латынь: "Iuverint nostrae lacrimae
solum se curare"?
 IP: [ Записан ]
inscius

Group: Magister
******

Offline Offline

Сообщений: 790

…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт

« Ответ #1 : 05 Май 2007, 06:32:05 »
INSCIUS OMNIBUS LEGENTIBUS S.P.D.
Цитата: "Consul"
Скажите, пожалуйста, верно ли переведено предложение "Помогут наши слезы только нас самих исцелять" на латынь: "Iuverint nostrae lacrimae solum se curare"?

Перевод не совсем корректен, но вряд ли на этом этапе я смогу Вам помочь, так как  не могу однозначно интерпретировать исходное предложение.  

[li]Переводить на иностранный язык следует постепенно, следуя определённому алгоритму. Простой алгоритм, который позволит правильно перевести предложения на латинский язык,  состоит из следующих операций:
I) интерпретация исходного предложения  
II) рабочий перевод (создание латинского предложения, адекватного исходному русскому
III) оформления результата рабочего перевода в соответствии с нормами того языка, на который переведено предложения.
Первая операция включает в себя следующее:
1) грамматический и морфологический анализ;
2) анализ синтаксической структуры предложения;
3) лексический анализ и подбор соответствующих слов латинского языка.
Вторая операция (рабочий перевод) включает в себя три основных этапа:
1) перевод подлежащего (группы подлежащего);
2) перевод сказуемого;
3) перевод второстепенных членов предложения (т.е., а)прямого дополнения,  б) косвенного дополнения, с) обстоятельств).

Трудности возникли  при операции
I.2. -т.е., при интерпретации модальности предложения, то ли это побудительное предложение, то ли повествовательное (но тогда не совсем ясно, почему сказуемое занимает начальное место в предложении), а от правильной интерпретации зависит выбор времени и наклонения глагольной формы в латинском языке.
I.3. Кстати, следует подумать и о выборе глагола. Что-то я не припоминаю  употребление глагола iuvare в сочетании с инфинитивом, за исключением тех случаев, когда глагол iuvare употреблён безлично, например, у Вергилия : iuvat olea vestire Taburnum пусть Табурн покроется оливами; forsan et haec olim meminisse iuvabit может быть когда-л. и об этом приятно будет вспоминать. И другие глаголы со значением помочь, помогать  сочетаютя  в основном с именами.
Цитата: "Русско-латинский словарь"
Помогать, помочь juvare; adjuvare (aliquem in re aliqua, ad aliquid); adjutare; medēri; medicari; adesse; prodesse; confovēre; expedire; bene facere; proficere; subvenire(homini perdito; civitati; priusquam ex castris subveniretur); subventare (alicui); supervenire (alicui); ferre alicui praesidium; suppetias ferre; suppetiari; administrare; valēre (contra, adversus aliquid, morbum); succurrere (laborantibus; alicui auxilio; afflictis); subsistere (aerumnis alicujus); sublevare (defendere et sublevare aliquem; patriam pecuniā); consulere; secundare; auxiliari; +я чрезвычайно благодарен коллегам, которые мне помогли в этой работе collegis qui me in opere hoc adjuvarunt gratias quam maximas habeo; +помогать против ангины contra anginam prodesse; +это лекарство помогает превосходно hoc medicamentum praeclare facit; +помогать от грибных ядов venenis fungorum succurrere;  +помочь в нужде subvenire necessitati; +не помогать кому-л. abesse alicui, ab aliquo; +звание братьев римского народа им нисколько не поможет longe iis fraternum nomen populi Romani afuturum esse
[/size]
II.1 - группа подлежащего наши слёзы переведена правильно nostrae lacrimae
II.2 -  если это повествовательное предложение, то сказуемое должно стоять в ind.fut.I act.iuvabunt, если побудительное, то я предпочёл бы форму coni.praes.act.iuvent (но без дополнительной информации нет возможности сделать точный выбор глагольной формы в латинском языке и смотри выше I.3.)..  
II.3. а. - прямое дополнение выражено инфинитивом – перевод адекватен.
II.3. аа. так как прямое дополнение выражено инфинитивом, оно само имеет  прямое дополнение нас. В Вашем переводе это слово переведено как se, а se – это возвратное местоимение, а возвратное местоимение sui в латинском языке во всех падежах относится только к 3-му лицу обоих чисел, поэтому в данном предложении это местоимение будет соотносится с подлежащим т.е. слёзы – себя. В данном случае следует употребить просто личное местоимение nos.

Но лучше подумать и как-то трансформировать исходное предложение.
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/
 IP: [ Записан ]
Consul
Position: adventor
***

Offline Offline

Сообщений: 31

« Ответ #2 : 06 Май 2007, 10:23:04 »
Спасибо за столь подробный ответ.
Предложение это вообще-то повествовательное, часть моего Реквиема.
Если интересно, прочтите:

Aeternitas Obscura

Vīta est parva sors
Magnī Aeternitatis.
Maior pars huius est Mors,
Filius Obscuritatis.

Sŭmŭs infirmī, nam Mors
Venĕrit ad nōs repente.
Surdus et caecus est Fors,
Necat turbulente.

Homĭnēs – huius victimae,
Timor adiuvat necāre.
Iuvabunt nostrae lacrimae
Solum nos curāre.

Aeternitas Obscura!
Mortuŭm da aeternae curae:
Iis da tranquilitatem,
Salva ab calamitatĕ!

//Si erunt errores, скажите, svp.//
 IP: [ Записан ]
Tenebricus
Position: habitator
*****

Offline Offline

Сообщений: 131

« Ответ #3 : 13 Май 2007, 12:06:59 »
Ух... Ну что сказать? Неплохо; я даже удивлен, что никто до сих пор не прокомментировал этот стишок. Улыбающийся Рифма, разумеется, старадает, да и ритм почти не прослеживается, смысл местами не вполне разборчив... Улыбающийся Но я себе представляю, сколько труда вложил автор в свое творение, так что постараюсь дать пару советов:
1. "est Mors,
Filius Obscuritatis"
- здесь странновато звучит эпитет filius по отношению к слову mors, которое, как известно, относится к женскому роду. Это только у Праттчета Смерть - мужского рода. Вероятно, filia подошло бы больше.
2. "nam Mors
Venĕrit ad nōs repente"
- второй футур поставлен здесь абсолютно безосновательно, так что лучше заменить его на первый или попросту презенс. Подозреваю, что форма FII привлекла автора наличием дополнительного слога, но подобная замена выглядит неуклюже.
3. "Necat turbulente" - я слабо представляю, как это вразумительно перевести на русский язык. Возможно, стоит заменить наречие.
4. "Iis da tranquilitatem" - опять же, смысл вовсе не понятен. Может, я чего-то просто не понимаю?
А в целом, повторюсь, очень даже неплохо...
-------------------------------
..hiems prope est...
 IP: [ Записан ]
Consul
Position: adventor
***

Offline Offline

Сообщений: 31

« Ответ #4 : 13 Май 2007, 12:34:21 »
Честно говоря, не понимаю, почему вы не проследили ритм и рифмы. Быть может, я не правильно ставлю ударение? Вообще-то, на эти слова уже написана музыка, и будет великая досада, если есть неправильные ударения.

Относительно "Necat turbulente". Перевод: "Губит неугомонно".
Относительно filius и I футура - спасибо.
Относительно "Iis da tranquilitatem, salva ab calamitate". Перевод: "Им дай спокойствие, избавь от беды".

P.S. изучаю латынь самостоятельно с января этого года, так что простите за тупость...
 IP: [ Записан ]
Tenebricus
Position: habitator
*****

Offline Offline

Сообщений: 131

« Ответ #5 : 13 Май 2007, 12:45:03 »
Губит неугомонно... Хм.. Понятно.
Наверное, имелось в виду Illis da..., но непонятно кто такие - эти "они"... В смысле homines?
-------------------------------
..hiems prope est...
 IP: [ Записан ]
Consul
Position: adventor
***

Offline Offline

Сообщений: 31

« Ответ #6 : 13 Май 2007, 13:59:14 »
Последнее четверостишие, перевод:
Тёмная Вечность,
Мертвецу* дай вечную заботу.
Им дай спокойствие,
Избавь от беды.

*Вот ещё ошибочку нашёл: не mortuum, а mortuo.
 IP: [ Записан ]
Tenebricus
Position: habitator
*****

Offline Offline

Сообщений: 131

« Ответ #7 : 13 Май 2007, 16:44:24 »
Ах, вот как... Ну тогда мои поздравления - там вообще все неправильно. Улыбающийся Вечная забота в acc. должна быть, да еще вопрос с этим lis остается открытым. Это что, какое-то кустарное сокращение. Странно, я его раньше нигде не встречал...
-------------------------------
..hiems prope est...
 IP: [ Записан ]
Zombye
Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 554

« Ответ #8 : 13 Май 2007, 20:21:00 »
ad Tenebricum: Iis это один из вариантов дательного падежа мн. числа для is, ea, id.
ad Consulem: Еще одно замечание по грамматике: "salva" это не глагол "спасать". Есть глагол salvere(II) быть здоровым, но его повелительное наклонение в единственном числе будет salve. Спасти, сберечь это глагол servo, servare(I).
-------------------------------
Contra Felicem Vix Deus Vires Habet!
 IP: [ Записан ]
Scaevola

Group: Administrator
*****

Offline Offline

Сообщений: 152

« Ответ #9 : 13 Май 2007, 20:31:02 »
zombye
Цитировать
один из вариантов дательного падежа мн. числа для is, ea, id

И аблятива.
Я уточню, это не просто вариант, а более старое написание, во всяком случае, в первом веке до нэ так еще писали, через каких-нибудь лет сто уже перестали.
-------------------------------
www.romaeterna.net/forum  - исторический и философский форум
 IP: [ Записан ] WWW
Zombye
Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 554

« Ответ #10 : 13 Май 2007, 20:34:25 »
ad Scaevolae: У меня в учебнике этот вариант приведен только для дательного падежа. Если у тебя есть пример из классиков, то я исправлю в учебнике.
-------------------------------
Contra Felicem Vix Deus Vires Habet!
 IP: [ Записан ]
Scaevola

Group: Administrator
*****

Offline Offline

Сообщений: 152

« Ответ #11 : 13 Май 2007, 20:41:50 »
zombye

Я гляну. Может, что-то путаю.
-------------------------------
www.romaeterna.net/forum  - исторический и философский форум
 IP: [ Записан ] WWW
Scaevola

Group: Administrator
*****

Offline Offline

Сообщений: 152

« Ответ #12 : 13 Май 2007, 20:49:03 »
Ну вот - едва открыла сборник цицероновых писем, тут же подвернулось:

Statuo nihil nisi hoc, senatus aut populi Romani iudicium esse de iis civibus qui pugnates non interierint

(scr. Dyrrachi III pr. Mai, 43)

Одного примера хватит? - учитывая то, что на глаза попалось сразу. Могу посмотреть еще.
-------------------------------
www.romaeterna.net/forum  - исторический и философский форум
 IP: [ Записан ] WWW
Zombye
Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 554

« Ответ #13 : 13 Май 2007, 21:24:05 »
ad Scaevolae: спасибо, исправил.
-------------------------------
Contra Felicem Vix Deus Vires Habet!
 IP: [ Записан ]
Scaevola

Group: Administrator
*****

Offline Offline

Сообщений: 152

« Ответ #14 : 13 Май 2007, 21:41:23 »
zombye
Ты по рассеянности видимо (такую ошибку только по рассеянности допустить можно) все время пишешь ad Scaevolae вместо ad Scaevolam.
-------------------------------
www.romaeterna.net/forum  - исторический и философский форум
 IP: [ Записан ] WWW
Zombye
Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 554

« Ответ #15 : 13 Май 2007, 21:53:50 »
ad Scaevolam: да, действительно, я твое имя почему-то решил в дательный падеж ставить Веселый
-------------------------------
Contra Felicem Vix Deus Vires Habet!
 IP: [ Записан ]
Tenebricus
Position: habitator
*****

Offline Offline

Сообщений: 131

« Ответ #16 : 14 Май 2007, 06:53:06 »
Цитировать
Iis это один из вариантов дательного падежа мн. числа для is, ea, id.
Что-то я туговато соображаю, черт. Улыбающийся Шрифт такой: я решил, что это не "иис", а "лис" и принял это написание за неверное от "illis". Ладно.
 
Цитировать
У меня в учебнике этот вариант приведен только для дательного падежа.
Точно врет учебник. В аблативе тоже.
Цитировать
Еще одно замечание по грамматике: "salva" это не глагол "спасать". Есть глагол salvere(II) быть здоровым, но его повелительное наклонение в единственном числе будет salve.
Зомби, зачем человека смущаешь? Salvo, salvare - спасать, исцелять. Все верно.
-------------------------------
..hiems prope est...
 IP: [ Записан ]
Zombye
Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 554

« Ответ #17 : 14 Май 2007, 08:07:42 »
ad Tenebricum : Ну я не специально Улыбающийся У меня в словаре salvo, salvare нету Непонимающий Хотя английское salvation, наверное, от него произошло.
-------------------------------
Contra Felicem Vix Deus Vires Habet!
 IP: [ Записан ]
Tenebricus
Position: habitator
*****

Offline Offline

Сообщений: 131

« Ответ #18 : 14 Май 2007, 08:45:32 »
Цитировать
Хотя английское salvation, наверное, от него произошло.
Ну наверное! Кстати, что у тебя за словарь?
-------------------------------
..hiems prope est...
 IP: [ Записан ]
Zombye
Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 554

« Ответ #19 : 14 Май 2007, 11:51:32 »
Lewis & Short, The Latin Dictionary.
Еще есть Cassell's Latin-English Dictionary.
-------------------------------
Contra Felicem Vix Deus Vires Habet!
 IP: [ Записан ]
Tenebricus
Position: habitator
*****

Offline Offline

Сообщений: 131

« Ответ #20 : 14 Май 2007, 12:11:07 »
А латино-русские из принципа не берешь? Странно, слово достаточно частоупотребительное...
-------------------------------
..hiems prope est...
 IP: [ Записан ]
Zombye
Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 554

« Ответ #21 : 14 Май 2007, 12:50:12 »
Ну я в США 11 из 12 месяцев к году. И тот месяц, когда я в России, я не латинский учу, а с друзьями пиво пью Смеющийся
-------------------------------
Contra Felicem Vix Deus Vires Habet!
 IP: [ Записан ]
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
« предыдущая тема следующая тема »
Печать
Страниц: 1 2 [Все] Вверх  
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Theme © Copyright by Electron Inc