Lingua Latina Aeterna Forum

Lingua Latina Aeterna Situs
Roma Aeterna
Начало Forum
Помощь  AuxiliumПоиск  Quaere
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?



*
+  Lingua latina aeterna
|-+  Lingua Aeterna
| |-+  Quaestiones & responsa (Модераторы: Zombye, Scaevola)
| | |-+  Эссе на латыни - просьба оценить
Страниц: [1] 2  Все Вниз
Тема: Эссе на латыни - просьба оценить  (Прочитано 10120 раз) Печать
Flamin
Position: tiro
*

Offline Offline

Сообщений: 9

« : 12 Октябрь 2006, 03:37:38 »
Добрый день! Возникла идея написать эссе на латыни ради изучения этого славного языка. В качестве темы был взят отчет о собственной поездке на Алтай.

С горем пополам перевел пару абзацев и выношу свое творение на суд общественности. Интересуют в первую очередь явные ляпы (ну и все остальное, что режет глаз).

Ниже приведены отрывки текста на русском и латыни.

Это краткий отчет от нашей семейной поездке на Алтай. Состав экспедиции: жена, дочь, брат жены, теща.
Теща на начало поездки находилась в деревне в новосибирской области и нам предстояло ее оттуда забрать.
Там же был намечен первый ночлег.
Утром во вторник (а вернее уже ближе к обеду) мы стартовали из Омска. Так как деревня находится в
Убинском районе (430 км от Омска) особой необходимости торопиться не было. По дороге между
Татарском и Барабинском нас накрыл ливень. Фуры приходилось обгонять на ощупь, жена ругалась
нехорошими словами
Дорога в деревню встретила нас чередованием щебенки и грязи. Если первая не вызвала особых проблем,
то на грязи наша Тойота хорошо повиляла задом.
Ночью моросил дождик. Утром, прихватив тещу, мы стали прорываться к трассе. В один из прекрасных моментов
мы потеряли равновесие и боком сползли к
самому краю. Высадив пассажиров и включив первую, я кое-как выполз из опасного места.
Потратив полтора часа, мы вырвались на трассу.

Hic brevis scriptum de nostra familiara expeditio ad Altay. Quorum expeditionis: uxor,
filia, frater uxoris, socrus.
Socrus a capite locabat intra pagum circa Novosiberium et debuimus auferre ilinc.
Ibidem primus pernoctatio designatum est.
Mane dies Martis (exactius jam propior caena) agimus vehiculum ex Omske.
Non festinamus quod pagus locatur in regione Ubiensis. In via inter
Tatarium et Barabium velatus sum imbere. Oporteret praeterire carros tactu, uxor vetuperabat.
Via in pagum convenit nostri detrito et luto. Primus non paret problemarum,
tamen in luto nostra Toyota serpsit puppe.
Noctu pluebat. Mane, capto socrem, sumsimus epumpere ad viam.
Quondam caruimus aequilibrium conrepsimus ad ipsam margonem.
Emisso vectores et electo primas, eripsit ab infesto loco.
Apsumto duarum horarum abrupimus ad viam.
 IP: [ Записан ]
Georgius Semenovus

CATVS DOCTVS
Group: Administrator
*****

Offline Offline

Сообщений: 1697

« Ответ #1 : 12 Октябрь 2006, 17:56:05 »
Только о первых предложениях.

Как по-латнски сказать Алтай - не знаю, если Altay, то не знаю как от него образовать аккузатив.

Точно не quorum, это означает что-то типа "которых" - "Которых экспедиции" - это не по-латински, хотя я понял Улыбающийся. Может не изощряться и сказать "Участники экспедиции" - "Participes expeditionis"?

Я не понял "a capite" - "с головы, вершины". Может лучше abl.abs.:  "itinere incepto"?


Пока все...
-------------------------------
Ucraina cremata est in Aedibus collegiorum opificorum
 IP: [ Записан ]
Flamin
Position: tiro
*

Offline Offline

Сообщений: 9

« Ответ #2 : 16 Октябрь 2006, 06:13:47 »
Спасибо за комментарии.

Quorum - имелся в виду кворум, состав(экспедиции).
A capite - в смысле "вначале"
 IP: [ Записан ]
Georgius Semenovus

CATVS DOCTVS
Group: Administrator
*****

Offline Offline

Сообщений: 1697

« Ответ #3 : 16 Октябрь 2006, 12:37:01 »
Цитата: "Flamin"
Quorum - имелся в виду кворум, состав(экспедиции).

Нет такого слова Улыбающийся, авторитет для кого-то Витакер или нет Улыбающийся, но инструмент удобный,   вот что он считает:
Цитировать

qu.orum              PRON   1 0 GEN P M                
qu.orum              PRON   1 0 GEN P N                
 [XXXAO]  
any; anyone/anything, any such; unspecified some; (after si/sin/sive/ne);
who/what/which?, what/which one/man/person/thing? what kind/type of?;
who/whatever, everyone who, all that, anything that;
who; that; which, what; of which kind/drgree; person/thing/time/point that;
who?, which?, what?; what kind of?;

Слово в родительном падеже, мн. число; в именительном (мн. ч.) qui (м.р) или quae (ср.р.), в ед. ч. : qui и quod.

Означает quorum именно "которых", говорят, что русское слово кворум возникло таким образом: определительное местоимение quorum было просто "выхвачено" из фразы "присутствия которых достаточно".

Ага, нашел эту фразу на латыни:
Цитировать

quorum praesentia satis est
или же
quorum praesentia sufficit


Предостережение: В России есть такая группа компаний "Кворум", не сталкивался с ней, наверное она честно занимается своим делом, однако на ее домашней странице - явный нонсенс:
Цитировать


Quorum - praesentia sufficit (лат.). По латыни слово "кворум" буквально означает "присутствие достаточно".

Постарайтесь избегать таких ошибок...

О Вашем тексте - ошибок, конечно, много. Я, честно говоря, только первые три предложения прокомментировал. Однако, давайте его понемногу корректировать, с целью помещения в библиотеку.
-------------------------------
Ucraina cremata est in Aedibus collegiorum opificorum
 IP: [ Записан ]
Zombye
Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 554

« Ответ #4 : 16 Октябрь 2006, 19:38:34 »
Hoc breve scriptum de Altao expeditone nostrae familiae est.

Participantes:ego,uxor, filia, frater uxoris, socrus.

Socrus a capite erat pago circa Novosiberium et debuimus auferre eam.(мне этот вариант тоже не нравиться).

Ibidem prima pernoctatio designata est. (pernoctatio в моем словаре нет, но предположу, что оно женского рода)

Mane diei Martis (exactius jam propior caena) agimus vehiculum ex Omske.

Ut non festinaremus cum pagus in regione Ubiensis sit.

In via inter Tatarium et Barabium velati eramus imbre.

Все, устал=).
-------------------------------
Contra Felicem Vix Deus Vires Habet!
 IP: [ Записан ]
Flamin
Position: tiro
*

Offline Offline

Сообщений: 9

« Ответ #5 : 23 Октябрь 2006, 03:07:26 »
Ох....интересно, я хоть одно предложение написал без ошибок??
 IP: [ Записан ]
Flamin
Position: tiro
*

Offline Offline

Сообщений: 9

« Ответ #6 : 23 Октябрь 2006, 03:10:26 »
Цитата: "Zombye"
Socrus a capite erat pago circa Novosiberium et debuimus auferre eam.(мне этот вариант тоже не нравиться).

Все, устал=).


А вот Юрию Семенову такая конструкция не понравилась.
Так легально таки использовать a capite = вначале или выбрать указанное ранее "itinere incepto"?
 IP: [ Записан ]
Zombye
Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 554

« Ответ #7 : 23 Октябрь 2006, 11:45:20 »
Oportebat praeterire carros tactu, uxor vetuperabat.

Via in pagum convenit nos detrito et luto.

Primus non impedivit, tamen in luto nostra Toyota serpsit puppem.

Noctu pluebat.

Mane, socru capto ,sumsimus epumpere ad viam. (socru capto - это absolute ablative, словаря под боком нет, надеюсь я правильно поставил socrus в ablative).

Quondam aequilibrio caruimus conrepsimusque ad margonem. (c careo обьект нужен в ablative, и эту часть тоже можно поставить в Abs.abl - aequilibrio caritu - потеряв равновесие..., conrepsimus лучше поставить в прошедшее продолженное, опять же без словаря не знаю как).

Emisso vectoribus et electo primo, eripsit ab infesto loci.

Adsumto duobis horis, abrupimus ad viam.

Насчет a capite или itinere incepto я не знаю, что лучше, надо посмотреть в литературе, например, у Цезаря, как это правильно сказать.
Это все только предварительная правка, я уверен, что еще есть ошибки и многие фразы переведены не на "правильный" латинский, например, дорога в деревню наверно будет не Via in pagum, а как-то по-другому.
-------------------------------
Contra Felicem Vix Deus Vires Habet!
 IP: [ Записан ]
Flamin
Position: tiro
*

Offline Offline

Сообщений: 9

« Ответ #8 : 24 Октябрь 2006, 02:51:47 »
Два вопроса возникло:

1. почему vectoribus вместо vectores? Высадив (кого?/что?) - аккузатив у меня получился...

2. Почему два часа - duobis horis?
 IP: [ Записан ]
Zombye
Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 554

« Ответ #9 : 24 Октябрь 2006, 07:09:01 »
Это все absolute abl. Дословно - с пассажирами высажеными, с первой передачей включеной, с двумя часами потрачеными . И я там ошибся, должно быть множественное число, чтобы согласовалось с существительным - emissis и apsumptis.
Emisso, electo, Apsumto - все passive perfect participles в ablative(кстати у меня в словаре нет apsumo, может consumo?), поэтому у emissus не активное значение я высадил, а пассивное меня высадили. И поэтому я переставил существительные в ablative, чтобы получился abl.abs., или, если вы хотите сказать я высадил, я выбрал передачу, я\мы потратил\ли два часа, то будет emisi vectores et elegi primam, consumpsi duas horas или emiseram vectores et elegeram primam, consumpseram duas horas.
Может я неправильно понял вашу грамматическую конструкцию :?:
-------------------------------
Contra Felicem Vix Deus Vires Habet!
 IP: [ Записан ]
Flamin
Position: tiro
*

Offline Offline

Сообщений: 9

« Ответ #10 : 26 Октябрь 2006, 00:27:02 »
Что-то я видимо совсем не понимаю abl. abs.
Я таким образом переводил деепричастный оборот, где действующее лицо то же, что и в основном предложении.
Т.е "высадив пассажиров, я выполз.." у меня оказалось:
"Emisso(PPL от emitto в аблятиве) vectoribus(пассажиры, абл), eripsit(peft active 1лицо)..."
Не подскажете, какие неточности у меня в понимании этой конструкции?
 IP: [ Записан ]
Zombye
Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 554

« Ответ #11 : 26 Октябрь 2006, 01:43:08 »
Вы не можете быть субьектом emisso, так как это пассивная форма глагола, и тогда получится вас высаживают, а не вы высаживаете. Emissus de vehiculo vectoribus sum - Я был высажен из машины пассажирами. Если вы переставите emissus в аблятив(по-русски наверное творительный), он все равно останется в пасиве.
Cубьект emisso пассажиры, потому что их высаживают, и emisso должен согласовываться с пассажирами - emissis:с высажеными пассажирами. При переводе на идиоматический русский глагол переходит в актив, а субьект превращается в обьект - высадив пассажиров.
P.S.Кстати, eripsit это не 1ое лицо.
-------------------------------
Contra Felicem Vix Deus Vires Habet!
 IP: [ Записан ]
Flamin
Position: tiro
*

Offline Offline

Сообщений: 9

« Ответ #12 : 01 Ноябрь 2006, 23:22:15 »
Итак, следующий параграф готов к публикации.

Далее путь наш лежал сквозь Новосиб. Нужно сказать про дорогу от Убинки до Нска - хуже на своем пути
мы не видели нигде. В Чулымском районе асфальтовые неровности особенно круты и многочисленны. Иногда
стоят знаки "Ремонтные работы", и оранжевые дядьки лениво засыпают галькой вырезанные в асфальте
углубления 30x50 см - а что еще можно сделать для трассы, которую по-хорошему надо полностью содрать
бульдозером и положить заново?

Оставив тещу с дитем гулять в парке, мы двинулись в Чемал на поиски пристанища на неделю.
Свое место мы нашли в селе Узнезя, в частом доме-даче.
Там мы и жили всю неделю.


Deinde iter noster faciebat per Noviosibem. Dicendum est de viam ad Ubiensis
per Noviosiberium. Videbamus nihil deterior per nostrem itinerem.
Bitumneae inequitates rigidae et multae sunt in
Chulymensi regione. Interdum signi "Reparationali operationi" stant et  aurantini homini
segniter spargant glarea caveas in asphalto.
Quod secus licet facere pro via utra oportet destruere funditus et construere denuo.

Lictis socru et infanti itum in horto movimus in Tchemalum inventum
mansionem per septimanam. Invenimus locum nostrum in pagum Uznezia in privato villa.
Ibi habitabamus septimanam.
 IP: [ Записан ]
Zombye
Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 554

« Ответ #13 : 05 Ноябрь 2006, 21:26:56 »
Deinde iter noster faciebat per Noviosibem.

Думаю facio здесь не подойдет, так как это transitive глагол и ему нужен обьект,  или вы хотели сказать в пассиве faciebatur?

Dicendum est de viam ad Ubiensis per Noviosiberium.

ab Ubiensis ad Noviosiberium?



Videbamus nihil deterior per nostrem itinerem.

Я думаю, или deteriorem, если в качестве прилагательного согласующегося с nihil, или deterius, если в качестве наречия. И я бы поставил nostrum iter в ablative - nostro itinere, без предлога.
-------------------------------
Contra Felicem Vix Deus Vires Habet!
 IP: [ Записан ]
Zombye
Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 554

« Ответ #14 : 11 Ноябрь 2006, 13:33:56 »
Bitumneae inequitates rigidae et multae sunt in
Chulymensi regione.

Interdum signi "Reparationali operationi" stant et  aurantini homines
segniter spargant glareas caveas in asphalto.

Quid aliud possunt facere cum via, quam oportet destruere funditus et construere denuo.

Lictis socru et infanti ambulanti in horto proficiscimur in Tchemalum ad
septimanam mansionem inveniendam.

Invenimus locum nostrum in pago Uznezia in privata villa.

Ibi habitabamus septimana.
-------------------------------
Contra Felicem Vix Deus Vires Habet!
 IP: [ Записан ]
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
« предыдущая тема следующая тема »
Печать
Страниц: [1] 2  Все Вверх  
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Theme © Copyright by Electron Inc