Lingua Latina Aeterna Forum

Lingua Latina Aeterna Situs
Roma Aeterna
Начало Forum
Помощь  AuxiliumПоиск  Quaere
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?



*
+  Lingua latina aeterna
|-+  Lingua Aeterna
| |-+  Quaestiones & responsa (Модераторы: Zombye, Scaevola)
| | |-+  Помогите перевести фразу с русского на латынь.
Страниц: 1 [2]  Все Вниз
Тема: Помогите перевести фразу с русского на латынь.  (Прочитано 13201 раз) Печать
Zombye
Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 554

« Ответ #15 : 29 Октябрь 2006, 19:21:38 »
Цитата: "beata"

Откуда взялось "необходимо"? А как Вы переведете вариант с герундием 'mori defendendo patriam'? Я бы так и сказала - умереть, защищая родину. У герундия никогда не было знаения долженствования. А 'mori defendendo patriam' и 'patria defendenda mori', как Вы справедливо заметили, означают одно и то же. Откуда в варианте с герундивом взялась необходимость?

При дословном переводе gerundive надо всегда иметь в виду его значение необходимости. В данном случае, помня о том, что при использование гернундия здесь имелся в виду герунд с обьектом, необходимость убирается.

А как в учебнике разделяют gerundive и passive future participle? Одна и та же часть речи, те же формы. Если я вижу незнакомое латинское предложение, как я узнаю с чем я столкнулся в данном случае?
-------------------------------
Contra Felicem Vix Deus Vires Habet!
 IP: [ Записан ]
Shurickkk
Position: transiens
*

Offline Offline

Сообщений: 2

« Ответ #16 : 30 Октябрь 2006, 20:32:39 »
ГОСПОДА! Помогите пожалуйста, прям завал. Не могли бы вы подсобить с переводом на латынь фразы "КОГДА ТЕРЯЕШЬ ВСЕ, ОБРЕТАЕШЬ СЕБЯ"

Заранее благодарен
 IP: [ Записан ]
Zombye
Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 554

« Ответ #17 : 31 Октябрь 2006, 08:45:46 »
Ubi omnibus cares, invenis se.

P.S. Для вопросов не относящихся к теме обсуждения, желательно создавать новый топик.
-------------------------------
Contra Felicem Vix Deus Vires Habet!
 IP: [ Записан ]
Shurickkk
Position: transiens
*

Offline Offline

Сообщений: 2

« Ответ #18 : 31 Октябрь 2006, 11:47:27 »
Огромная вам спасибо!
 IP: [ Записан ]
beata

Group: Expertus
****

Offline Offline

Сообщений: 115

passer montanus

« Ответ #19 : 02 Ноябрь 2006, 14:18:22 »
Надоело мне переливать из пустого в порожнее. Я всё равно буду и дальше доверять моему учебнику. Раз уж он пишет, что gerundivum может означать действие без долженствования, и это более раннее его значение, значит так оно есть Улыбающийся.
А для себя я решила, что, в большинстве случаев, gerundivum в качестве сказуемого имеет значение долженствования, а в качестве обстоятельства - не имеет. Буду теперь до поры от этой печки танцевать. То есть, я пришла к выводу, что 'dolendum est' - не совсем в данном случае подоходящий перевод, quod erat demonstrandum Улыбающийся. Посему предлагаю окончаетльный вариант перевода стоящей в начале обсуждения фразы: Miseret hoc foro Latine loqui duos homines - te et me. И пусть кто-нибудь скажет, что это не правильный перевод!

Цитировать
А как в учебнике разделяют gerundive и passive future participle?

У меня учебник вообще такой формы - part. fut. pass. - не знает. Есть об употребелении герундива в таком качестве (кроме того, что я приводила в предыдущем посте, ничего нет).
Да, забываю написать, что за учебник, а то всё время повторяю, мол, у меня в учбенике то, у меня в учебнике сё Улыбающийся
Латинский язык: Учеб. для пед. ин-тов по спец. "Иностр. яз."/В. Н. Ярхо, Н. Л. Кацман и др.; Под ред. В. Н. Ярхо, в. И. Лободы. - 7-е изд, стер. - М.: Высш. шк., 2002 - 384 с.

Цитировать
Если я вижу незнакомое латинское предложение, как я узнаю с чем я столкнулся в данном случае?

Как в любом другом языке - из контекста.
-------------------------------
S. V. B. E. E. V.
 IP: [ Записан ]
Croft
Position: transiens
*

Offline Offline

Сообщений: 2

« Ответ #20 : 24 Ноябрь 2006, 17:43:45 »
Привет. Помогите, пожаааалуйста, перевести фразу "ТО, ЧТО МЕНЯ НЕ УБЬЕТ - СДЕЛАЕТ СИЛЬНЕЕ".
 IP: [ Записан ]
Georgius Semenovus

CATVS DOCTVS
Group: Administrator
*****

Offline Offline

Сообщений: 1693

« Ответ #21 : 24 Ноябрь 2006, 18:58:42 »
Цитата: "Croft"
"ТО, ЧТО МЕНЯ НЕ УБЬЕТ - СДЕЛАЕТ СИЛЬНЕЕ".

Если в духе quid nocent, docent, то

    quid non occidit (me), fortius facit

Но тут все в индикативе наст. вр., me - в скобках, поскольку наверное не только МЕНЯ, но и кого-либо... Если важны времена, то наверное

    quid non occiderit (me), fortius faciet
-------------------------------
Ucraina cremata est in Aedibus collegiorum opificorum
 IP: [ Записан ]
Croft
Position: transiens
*

Offline Offline

Сообщений: 2

« Ответ #22 : 25 Ноябрь 2006, 12:14:50 »
Спасибо, очень благодарна!:)
 IP: [ Записан ]
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
« предыдущая тема следующая тема »
Печать
Страниц: 1 [2]  Все Вверх  
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Theme © Copyright by Electron Inc