Lingua Latina Aeterna Forum

Lingua Latina Aeterna Situs
Roma Aeterna
Начало Forum
Помощь  AuxiliumПоиск  Quaere
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?



*
+  Lingua latina aeterna
|-+  Lingua Aeterna
| |-+  Quaestiones & responsa (Модераторы: Zombye, Scaevola)
| | |-+  Помогите перевести фразу с русского на латынь.
Страниц: [1] 2  Все Вниз
Тема: Помогите перевести фразу с русского на латынь.  (Прочитано 13515 раз) Печать
mr_tron
Position: transiens
*

Offline Offline

Сообщений: 1

« : 28 Сентябрь 2006, 18:32:10 »
Люди, можете перевести эту фразу на латынь? "Как жаль что на этом форуме на латыне разговаривает всего 2 человека. Вы и я. "
 IP: [ Записан ]
Georgius Semenovus

CATVS DOCTVS
Group: Administrator
*****

Offline Offline

Сообщений: 1697

« Ответ #1 : 28 Сентябрь 2006, 19:54:14 »
Я не советую слишком мне доверяться, все-таки я любитель :roll: , но надо же практиковаться Улыбающийся

Dolendum est hoc foro latine loqui hominibus duobus te et me

 Это не о нашем форуме Веселый :?:
-------------------------------
Ucraina cremata est in Aedibus collegiorum opificorum
 IP: [ Записан ]
beata

Group: Expertus
****

Offline Offline

Сообщений: 115

passer montanus

« Ответ #2 : 01 Октябрь 2006, 09:46:20 »
А почему такая форма - hominibus duobus - должен же быть аккузатив? Tu et me - здесь, думаю, очепятка? Не пойми какой падеж получается.
-------------------------------
S. V. B. E. E. V.
 IP: [ Записан ]
Georgius Semenovus

CATVS DOCTVS
Group: Administrator
*****

Offline Offline

Сообщений: 1697

« Ответ #3 : 01 Октябрь 2006, 14:09:20 »
Цитата: "beata"
А почему такая форма - hominibus duobus - должен же быть аккузатив?


А почему? Витакер сказал, что
Цитировать
loqu.i               V      3 1 PRES PASSIVE INF 0 X
loquor, loqui, locutus sum  V  DEP
speak, tell; talk; mention; say, utter; phrase;


Честно говоря, вот именно такой конструкции никогда не использовал, и даже не могу вспомнить где примеры искать.

Цитата: "beata"
Tu et me - здесь, думаю, очепятка? Не пойми какой падеж получается.


Точно Улыбающийся,  спасибо, исправил.
-------------------------------
Ucraina cremata est in Aedibus collegiorum opificorum
 IP: [ Записан ]
beata

Group: Expertus
****

Offline Offline

Сообщений: 115

passer montanus

« Ответ #4 : 06 Октябрь 2006, 12:58:28 »
Я, кажется, чего-то непонимаю. Сейчас начну долго и занудно думать вслух.

У нас есть предложение: "Как жаль что на этом форуме на латыне разговаривает всего 2 человека. Вы и я".
"... что на этом форуме... и т. д." - это придаточное дополнительное предложение. Насколько я понимаю, его лучше всего переводить при помощи оборта accusativus cum infinitivo. Inf. (loqui) - на месте, accusativ-а нет. Поэтому я и спросила в предыдущем посте, почему у Вас hominibus duobus, когда должно быть homines duos.

Дальше я перестаю что-либо понимать. Вы говорите, что Витакер (не знаю, кто это, видимо латинско-английский словарь) утверждает, что 'loquor' означает 'говорить'. Не поспоришь. Каким образом это мешает употребить аккузатив, я не понимаю.

PS Пойду попробую что-нибудь на вечном языке прочирикать.
-------------------------------
S. V. B. E. E. V.
 IP: [ Записан ]
Georgius Semenovus

CATVS DOCTVS
Group: Administrator
*****

Offline Offline

Сообщений: 1697

« Ответ #5 : 06 Октябрь 2006, 18:27:27 »
Объясняюсь (я же даже не утверждаю, что прав Улыбающийся) : рефлекс у меня такой, я как вижу  возле глагола  отметку PASSIVE, так сразу  то, что просилось в номинативе перевожу в аблятив, а что в аккузативе - в номинатив. Когда глагол депонентный, стараюсь найти примеры использования. А вот тут - не нашел Улыбающийся.

А Витакер - великолепный словарь (да, латино-английский),  и слов там не так уж много, кажется 30000 - нет, в новой версии уже 39000, но он сам анализирует слово, и выдает все варианты того, что это могло быть. Ссылка на него есть у нас на английской странице, там где приглашение Enter Latin word и иконка  "WWW".
-------------------------------
Ucraina cremata est in Aedibus collegiorum opificorum
 IP: [ Записан ]
beata

Group: Expertus
****

Offline Offline

Сообщений: 115

passer montanus

« Ответ #6 : 07 Октябрь 2006, 09:50:32 »
Ну я, если честно, в латыни тот еще специалист, но в данном случае буду настаивать. Отложительные глаголы пассивные только по форме, по смыслу они активные и ведут себя соответственно, загонять субъект в аблятив не надо. Т. е. 'мы говорим' - 'loquimur', а не 'loquimur nobis'. А в обороте acc. cum inf. можно употреблять абсолютно любой глагол. Обычный он, отложительный, хоть какой, и инфинитив можно любой употреблять. Если бы мы, например, в этом предложении употребили не отложительный глагол 'loqui', а обычный 'dicere', смысловое подлежащее (т. е. "действующий субъект", по форме это дололнение) точно так же стояло бы в аккузативе. Т. е., используя Ваш перевод: Dolendum est hoc foro latine dicere homines duos te et me (а не homines duo tu et ego). Да, еще, кажется, правильнее не 'latine', а 'Latine'.
-------------------------------
S. V. B. E. E. V.
 IP: [ Записан ]
Zombye
Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 554

« Ответ #7 : 16 Октябрь 2006, 18:53:45 »
Наверное, все-таки или Latino, если это идет вместе с форумом, или Latinam, если linguam latinam dicere; и dolendum est имеет немного другой смысл, скорей тут misera est/misericordia est или вообще переводить, как "Мне жаль, что...".
-------------------------------
Contra Felicem Vix Deus Vires Habet!
 IP: [ Записан ]
beata

Group: Expertus
****

Offline Offline

Сообщений: 115

passer montanus

« Ответ #8 : 21 Октябрь 2006, 05:53:56 »
Мой словарь знает слово 'Latine' - 'на латинском языке'. Это наречие.
Мне кажется, что предложенное Юрием 'dolendum est' вполне адекватно. Я могла бы в качестве альтернативы предложить 'miseret'.
-------------------------------
S. V. B. E. E. V.
 IP: [ Записан ]
Zombye
Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 554

« Ответ #9 : 21 Октябрь 2006, 15:49:44 »
Должен извениться: я учу латинский на английском языке, поэтому многие грамматические термины я знаю только на английском языке.
Мои претензии к dolendum est заключаются в том, что эта конструкция, gerundive + sum, есть passive periphrastic, и, например, id faciendum est переводится не "это будет сделано", а "это должно быть сделано".
Если latine - наречие, то, наверное, правильно.
-------------------------------
Contra Felicem Vix Deus Vires Habet!
 IP: [ Записан ]
beata

Group: Expertus
****

Offline Offline

Сообщений: 115

passer montanus

« Ответ #10 : 22 Октябрь 2006, 07:21:52 »
Gerundivum - отглагольное прилагательное, смысл которого изначально примерно соответствовал страдательному причастию настоящего времени. Значение долженствования он приобрел позднее, но, насколько я поняла, именно это второе значение "распрстраненнее", особенно в среденевковый период. Но кто нам помешает употребить герундив в первоначальном смысле?
-------------------------------
S. V. B. E. E. V.
 IP: [ Записан ]
Zombye
Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 554

« Ответ #11 : 23 Октябрь 2006, 02:37:16 »
Правильно, но только будущего времени. Например, vir laudandus, или лучше пусть будет femina laudanda переводиться как "женщина достойная восхищения", она достойна, но ей еще не восхищаются, то есть действие еще не наступило(Если вы хотите сказать, женщина, которой восхищаются, то нужно использовать причастие прошедшего времени - laudata)Далее вместе с esse получается passive periphrastic, а если добавить еще dative of agent, то получится полное предложение: femina laudanda mihi est - Мне следует восхищаться этой женщиной.
В классической литературе(у Цицирона и Цезаря) passive periphrastic(по другому gerundive of obligation) используется именно в смысле обязаности. Насчет, первоначального смысла, то кое-где(E.Woodcock, A new latin syntax) написано, что, возможно, изначально gerundive имел active meaning, так что это темный лес.
-------------------------------
Contra Felicem Vix Deus Vires Habet!
 IP: [ Записан ]
beata

Group: Expertus
****

Offline Offline

Сообщений: 115

passer montanus

« Ответ #12 : 28 Октябрь 2006, 07:38:48 »
Я в латыни начинающий любитель, только с одним учебником и ознакомилась, и там совершенно ясно написано, что именно настоящего времени. То есть, если быть точной, настоящего и будущего. А уже из значения будущего времени и развилось значение долженствования. Я если совсем не обленюсь, потом оглашу, что там пишут в учебнике. Помню только такой пример: Patria defendenda mori. - Умереть, защищая родину. (Дословно: Умереть защищаемой родиной).
-------------------------------
S. V. B. E. E. V.
 IP: [ Записан ]
Zombye
Group: Moderator
*****

Offline Offline

Сообщений: 554

« Ответ #13 : 28 Октябрь 2006, 14:24:54 »
Я тоже любитель и латинский для меня хобби=)
Умереть защищаемой родиной, я думаю не совсем точный дословный перевод=) Дословно - умереть за родину, которую необходимо защищать. Грамматически более верно здесь использовать gerund: mori defendendo patriae - умереть в процессе защиты родины, или mori defendendo patriae - умереть , защищая родину, но латиняне предпочитали вместо gerund с обьектом, использовать gerundive с существительном в падеже gerund. Это и происходит в том примере, который вы привели, вместо mori defendendo patriam, пишут patria defendenda mori. И тогда переводят умереть, защищая родину.
-------------------------------
Contra Felicem Vix Deus Vires Habet!
 IP: [ Записан ]
beata

Group: Expertus
****

Offline Offline

Сообщений: 115

passer montanus

« Ответ #14 : 29 Октябрь 2006, 15:15:03 »
Цитировать
Дословно - умереть за родину, которую необходимо защищать.

Откуда взялось "необходимо"? А как Вы переведете вариант с герундием 'mori defendendo patriam'? Я бы так и сказала - умереть, защищая родину. У герундия никогда не было знаения долженствования. А 'mori defendendo patriam' и 'patria defendenda mori', как Вы справедливо заметили, означают одно и то же. Откуда в варианте с герундивом взялась необходимость?

Дословно из учебника:
"Герундив - отглагольное прилагательное, в которм в классическую эпоху различаются два значения: а) соответствует русскому страдательному причастию несовершенного вида; б) выражает долженствование".
Лично от меня: Кто мне мешает перевести "жаль" как 'dolendum est' в свете значения а)?
"Употребление герундива для обозначения процесса действия сближает его с part. perf. pass. Разница состоит в том, что part. perf. pass. обозначает действие в его заврешенности (т. е. в прошлом), а герундив - в процессе выполнения (т. е. в настоящем или будущем)". (Подчеркивание лично от меня.)
"Из значения долженствования в поздней латыни развилось употребление герундива в качестве part. fut. pass., не свойственное ему в классический период латинского языка". Это так просто, мне интересным показалось.

С другой стороны, я тут задумалась: Во всех примерах, какие у меня в учебнике, а их там немало, герундив в первом значении стоит только в косвенных падежах. А везде, где в именительном - там долженствование. Это наводит на мысли. Хотя о каком-либо запрете ставить герундив в первом значении в номинатив тоже нигде ни полслова.
-------------------------------
S. V. B. E. E. V.
 IP: [ Записан ]
0 Пользователей и 2 Гостей смотрят эту тему.
« предыдущая тема следующая тема »
Печать
Страниц: [1] 2  Все Вверх  
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Theme © Copyright by Electron Inc