Lingua Latina Aeterna Forum

Lingua Latina Aeterna Situs
Roma Aeterna
Начало Forum
Помощь  AuxiliumПоиск  Quaere
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?



*
+  Lingua latina aeterna
|-+  Последние сообщения
Страниц: 1 ... 6 7 [8] 9 10

 71 
 : 17 Март 2017, 09:49:47 
Автор marina2014 - Последний ответ от marina2014
помогите перевести
Aenēae in Latio magnum bellum cum hostĭbus gerendum erat. Tandem erat his fugiendum. At cum Latīnis Aenēas firmam amicitiam iunxĕrat.


 72 
 : 04 Март 2017, 16:47:37 
Автор AlexLim - Последний ответ от Georgius Semenovus
фотографии сюда загружаются, так что можете показать картинку и подпись (впрочем, как и свой исходный текст). без фотографий я не знаю, что и ответить...

 73 
 : 04 Март 2017, 14:09:00 
Автор AlexLim - Последний ответ от AlexLim
о! огромное, большущее гранмерси)))
а скажите (ну, уж раз так хорошо пошло)) пожалуйста, еще одну вещь: как надо понимать маниакальную страсть автора таких подписей и гравера, начинать их все с такого вот "a[]"?
еще раз))
вместо того, чтобы просто писать под изображением мышки: "мышка", они пишут "a[] мышка".
что бы это значило?)))

 74 
 : 04 Март 2017, 05:57:58 
Автор AlexLim - Последний ответ от Georgius Semenovus
Да может быть, а может и не быть Подмигивающий Ну, тогда держите Подмигивающий
ad stellam al-pherg primo
с таким фантастическим оттенком: сначала к звезде аль-ферг! Подмигивающий

 75 
 : 03 Март 2017, 23:45:31 
Автор AlexLim - Последний ответ от AlexLim
хм, по-русски...))
есть надпись. Там сказано:
a[] stell[] a[]pherg prim[]

я пытаюсь понять - может ли это быть согласованным высказыванием, есть ли допущения в нормальной грамматической/синтаксической логике, которые позволяют такое высказывание?

 76 
 : 03 Март 2017, 19:15:14 
Автор AlexLim - Последний ответ от Georgius Semenovus
Если Вы действительно хотите, чтобы Вам кто-то был в состоянии хоть чем-то помочь, определитесь хотя бы с тем, что именно Вы хотите сказать по-русски. И желательно, более развернуто.

 77 
 : 03 Март 2017, 15:38:39 
Автор AlexLim - Последний ответ от AlexLim
или - вариант:
ab stella Al-Pherg primus
в том смысле, что "в то время Аль-Ферг была самой яркой"

главное: как это правильно сказать?

 78 
 : 03 Март 2017, 14:39:44 
Автор AlexLim - Последний ответ от AlexLim
Уважаемые мэтры! Помогите неофиту!!
может ли существовать такая конструкция и если нет (почти уверен), то какие минимальные изменения необходимы?

- ad stella al-Pherg primus

примерный смысл - "относительно звезды Аль-Ферг - она преобладает/видна первой/видна лучше всех

спасибо!

 79 
 : 21 Февраль 2017, 14:11:48 
Автор dimitryos - Последний ответ от dimitryos
И что, никто отвечать не хочет? Подмигивающий Ну ладно...
священной жертвой пусть будет".
Нет, ну в контексте посвящения, фраза sacrum esto обычно и переводится как повящается. Перевести можно примерно как:

деятельности друга Александра, присоединившегося к совместной работе над трудом, пережившим его, посвящается

Ну, может будут еще комментарии других участников форума...

Ясно, что посвящение адресовано Болдыреву Александру Васильевичу, соавтору учебника, филологу и переводчику очень сложной судьбы: аресты, лагеря, осажденный Ленинград, где он и "умер в декабре 1941 на посту обороны" (из предисловия ко 2-му изданию учебника).

Gratias, amice  Веселый
Со "священной жертвой" действительно перебрал. Поскольку язык пока ещё не прочувствовал, то тяготею к дословному переводу ) То есть теперь, если нарочито дословно, получается: "Усилиям друга Александра, который к труду двоих присоединил труды, которые пережили (его), посвящается". Так? Меня, значит, смутил duorum operi и зачем к нему прилагать ещё opera, если они(авторы) уже совместно трудятся. И ещё я неправильно относил accesit к "другу Александру". На мой непросвященный взгляд, если из фразы опустить duorum operi, то так будет понятней. Но, наверное, это будет не по-латински  Смеющийся

 80 
 : 20 Февраль 2017, 08:50:17 
Автор dimitryos - Последний ответ от Georgius Semenovus
И что, никто отвечать не хочет? Подмигивающий Ну ладно...
священной жертвой пусть будет".
Нет, ну в контексте посвящения, фраза sacrum esto обычно и переводится как повящается. Перевести можно примерно как:

деятельности друга Александра, присоединившегося к совместной работе над трудом, пережившим его, посвящается

Ну, может будут еще комментарии других участников форума...

Ясно, что посвящение адресовано Болдыреву Александру Васильевичу, соавтору учебника, филологу и переводчику очень сложной судьбы: аресты, лагеря, осажденный Ленинград, где он и "умер в декабре 1941 на посту обороны" (из предисловия ко 2-му изданию учебника).

Страниц: 1 ... 6 7 [8] 9 10
Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Theme © Copyright by Electron Inc