Lingua Latina Aeterna Forum

Lingua Latina Aeterna Situs
Roma Aeterna
Начало Forum
Помощь  AuxiliumПоиск  Quaere
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?



*
+  Lingua latina aeterna
|-+  Последние сообщения
Страниц: 1 ... 6 7 [8] 9 10

 71 
 : 29 Май 2018, 16:51:32 
Автор АллВасс - Последний ответ от inscius
Слово клык на латинский язык передаётся или как dens caninus то есть, буквально собачий зуб или же dens falcatus зуб серповидный; зуб, изогнутый в виде серпа. Грамматически передать Ваши фразы на латинский язык не так уж и сложно, а вот стилистика… лучше подумать о других вариантах.

 72 
 : 29 Май 2018, 02:51:44 
Автор АллВасс - Последний ответ от АллВасс

Прошу помочь с переводом

Уважаемые участники, если не затруднит, прошу помочь с переводом следующих фраз:
Мой закон- мои клыки
Наш закон- наши клыки
Мое право- мои клыки
Наше право- наши клыки.

При необходимости готов произвести оплату на банковскую карту.

С уважением.

А. Васильев.

 73 
 : 02 Май 2018, 22:37:24 
Автор Митя Иванов - Последний ответ от Митя Иванов
Большое спасибо за уточнение!

 74 
 : 27 Апрель 2018, 08:58:26 
Автор Митя Иванов - Последний ответ от Georgius Semenovus
Полагаю, что правильнее будет сказать farina fiet. Но это только по поводу словосочетания. Поговорку я бы как-то иначе переводил, в латинском языке есть похожая, но с противоположным смыслом:
Цитировать
farina
...
3) порошок (f. pumicis PM, marmoris PM): facere farinam погов. M превращать в муку, т. е. расточать.

 75 
 : 25 Апрель 2018, 21:45:35 
Автор Митя Иванов - Последний ответ от Митя Иванов
Господа, просветите: насколько грамотно словосочетание "farina erit" передает вторую часть известной поговорки "[Перемелется] - мукА будет"? Даже ели это грамотно, то - бать может - есть лучший способ изложить на латыни этот фрагмент ("мукА получится")? Заранее спасибо за помощь.

 76 
 : 14 Январь 2018, 16:24:48 
Автор inscius - Последний ответ от inscius

 77 
 : 16 Декабрь 2017, 19:03:15 
Автор Georgius Semenovus - Последний ответ от Georgius Semenovus

 78 
 : 29 Ноябрь 2017, 02:12:09 
Автор BUGL - Последний ответ от BUGL
спасибо большое, очень помогли!

 79 
 : 28 Ноябрь 2017, 10:55:25 
Автор BUGL - Последний ответ от Burzuchius Mathematicus
Это потому что здесь опущено местоимение "я". Личная форма глагола уже указывает лицо. Буквальный перевод: "Тебя выбираю".
Если хотите, можете сказать и ego te opto, но по-латыни такой вариант воспринимается как эмфатический, с акцентом на местоимении.

 80 
 : 28 Ноябрь 2017, 07:10:22 
Автор BUGL - Последний ответ от BUGL
и снова большое спасибо - т.к. фраза про любовный выбор, то будет opto.

смущает, что в русском 3 слова: я, выбираю, тебя
а тут 2.

Страниц: 1 ... 6 7 [8] 9 10
Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Theme © Copyright by Electron Inc