Lingua Latina Aeterna Forum

Lingua Latina Aeterna Situs
Roma Aeterna
Начало Forum
Помощь  AuxiliumПоиск  Quaere
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?



*
+  Lingua latina aeterna
|-+  Последние сообщения
Страниц: [1] 2 3 ... 10

 1 
 : 12 Июнь 2018, 23:13:36 
Автор Митя Иванов - Последний ответ от Митя Иванов
Спасибо вам за отклик!

 2 
 : 11 Июнь 2018, 12:43:53 
Автор Митя Иванов - Последний ответ от inscius
… … тогда:
помогая другим  aliōs iuvāns
становлюсь лучше или же словосочетание  melior fiō или же просто глагол  meliōrescō, хотя оба варианта грамматически верны, но и тот и другой вызывает у меня некоторые сомнения … … … 

 3 
 : 11 Июнь 2018, 09:22:39 
Автор Митя Иванов - Последний ответ от Митя Иванов
Поскольку речь о личном девизе - то "становиться лучше" относится к носителю девиза. Т.е. по сути "Становлюсь лучше, помогая другим". Как это можно выразить по латыни грамотно в самой лаконичной форме?

 4 
 : 10 Июнь 2018, 17:40:37 
Автор Митя Иванов - Последний ответ от inscius
У меня серьезные сомнения в том, что то адекватный перевод.
Ваши сомнения вполне обоснованы. Латинский глагол iuvāre употребляется  не с дательным падежом, а с винительным, здесь же по аналогии с русским языком дополнение поставлено в дательном падеже; кроме того iuvāre – это неопределённая форма глагола. meliōrēs указывает на множественное число, к сожалению, из контекста не ясно подразумевает ли русское  становиться лучше  единственное или множественное число.

 5 
 : 10 Июнь 2018, 11:48:54 
Автор Митя Иванов - Последний ответ от Митя Иванов
Товарищ использует в качестве личного девиза текст MELIORES FIERI IUVARE ALIIS, полагая, что он переводится как "Становиться лучше - помогая другим".
У меня серьезные сомнения в том, что то адекватный перевод.
Как ихложить эту мысль на латыни корректно? Спасибо заранее.

 6 
 : 30 Май 2018, 01:30:26 
Автор АллВасс - Последний ответ от АллВасс
Уважаемый  inscius
Благодарю за Ваш комментарий. То есть получается, что фраза будет выглядеть примерно так:

meus lex mea est dens caninus

Относительно Вашего замечания о стилистике- не думаю, что даже в теории возможно сделать что -то (написать текст, нарисовать картину, сочинить музыку) что будет положительно воспринято ВСЕМИ. Всегда найдутся люди, которым по тем или иным причинам сделанное будет не нравиться.

И еще раз благодарю за оказанную помощь.

 7 
 : 29 Май 2018, 16:51:32 
Автор АллВасс - Последний ответ от inscius
Слово клык на латинский язык передаётся или как dens caninus то есть, буквально собачий зуб или же dens falcatus зуб серповидный; зуб, изогнутый в виде серпа. Грамматически передать Ваши фразы на латинский язык не так уж и сложно, а вот стилистика… лучше подумать о других вариантах.

 8 
 : 29 Май 2018, 02:51:44 
Автор АллВасс - Последний ответ от АллВасс

Прошу помочь с переводом

Уважаемые участники, если не затруднит, прошу помочь с переводом следующих фраз:
Мой закон- мои клыки
Наш закон- наши клыки
Мое право- мои клыки
Наше право- наши клыки.

При необходимости готов произвести оплату на банковскую карту.

С уважением.

А. Васильев.

 9 
 : 02 Май 2018, 22:37:24 
Автор Митя Иванов - Последний ответ от Митя Иванов
Большое спасибо за уточнение!

 10 
 : 27 Апрель 2018, 08:58:26 
Автор Митя Иванов - Последний ответ от Georgius Semenovus
Полагаю, что правильнее будет сказать farina fiet. Но это только по поводу словосочетания. Поговорку я бы как-то иначе переводил, в латинском языке есть похожая, но с противоположным смыслом:
Цитировать
farina
...
3) порошок (f. pumicis PM, marmoris PM): facere farinam погов. M превращать в муку, т. е. расточать.

Страниц: [1] 2 3 ... 10
Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Theme © Copyright by Electron Inc