Lingua Latina Aeterna Forum

Lingua Latina Aeterna Situs
Roma Aeterna
Начало Forum
Помощь  AuxiliumПоиск  Quaere
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?



*
+  Lingua latina aeterna
|-+  Последние сообщения
Страниц: [1] 2 3 ... 10

 1 
 : 14 Июнь 2019, 03:48:32 
Автор mercanie - Последний ответ от inscius
Я хорошо учу латинский и изучаю неплохо работать
К сожалению, раньше не обратил внимания на это сообщение. Главная оплошность состоит в том, что значение глагола  studeō, studuī, —, studēre выбрано не точно, в данном контексте, скорее всего, надо  исходить из значения «стараться, стремиться» и тогда никакого затруднения при переводе второго предложения не возникнет. 
Такое же значение и в тексте ниже


 2 
 : 13 Июнь 2019, 15:44:51 
Автор mercanie - Последний ответ от Lord_Revan
Ссылки даю по моему изданию (М, 2007).

1. discitisne = disc-i-tis + -ne; окончание 2 л. мн.ч. (стр.56) + энклитика -ne (стр.46) (странно, перевели ведь верно?)

2. В упражнении не laborate (такой вариант я и не взялся бы переводить Подмигивающий), а laborare. Первая половина предложения переведена верно. Со второй - совсем плохо. Попытайтесь перевести, оно ведь совсем простое...

2А можно сказать так:

Я хорошо изучаю латинский и неплохо учусь работать?

 3 
 : 13 Июнь 2019, 15:29:24 
Автор mercanie - Последний ответ от Lord_Revan
Можно тупой вопрос? Перевод второго предложения таков:
Я хорошо учу латинский и изучаю неплохо работать? Можно узнать как тут уместить инфинитив?

 4 
 : 13 Июнь 2019, 08:12:59 
Автор L - Последний ответ от L
Добрый день!

Прошу помочь с переводом следующей фразы:
"Все складывается для меня самым лучшим и гармоничным образом как надо мне"

 5 
 : 17 Май 2019, 03:06:58 
Автор Sergiu - Последний ответ от Sergiu
Спасибо за ответ! Ваш перевод прочитал, хорошо получилось.

 6 
 : 15 Май 2019, 13:53:39 
Автор Sergiu - Последний ответ от Passerculus
Salve! Перевод сказок на иностранный язык (а тем более на латинский), думаю, — отличная идея. Ещё в 2012 году тоже перевёл пару сказок на латинский, вот одна из них:
Fabula.Senex et Lupus

Olim avus et avia vivebant. Illi puerum ac pueram, etiam gallum, gallinam et quinque oves habebant.
Sextus autem equus erat. Aliquando lupus esuriens ad casam accurrebat fremuitque:
Avus et avia in colle vivebant,
In casa lutea,
Tamen habebant puerum et pueram,
gallum ac gallinam,
quinque oves etiam,
et tandem sextus equus erat!
Puer caligarius,
Et puera, quae inaures habet.
Et lupus clamat: Senex, senex da mihi gallinam et gallum, aliter aviam ( tuam) devorabo! Quamquam misere seni fuerat, sed illos lupo dedit.
Postero die lupus rursus accurrit, dicens:
Avus et avia in colle vivebant,
In casa lutea,
Et habebant puerum ac pueram,
Gallum et gallinam,
Etiam quinque oves,
Et tandem sextus equus erat.
Puer caligarius, et puera etiam, quae inaures habet!
Senex, senex, da mihi oviculas, si non dederis- aviam tuam devorabo! Quid ageret?... Quamquam misere seni fuerat- dedit lupi oviculas.
Tertio die lupus accurrit. Stat et dicit:
Avus et avia in colle vivunt,
In casa lutea,
Habent etiam puerum ac pueram
Et stabulum stramineum, ubi est equus.
Puer caligarius et puera, quae inaures habet.
Senex, da mihi equum. Si non dederis mihi eum- tuam aviam devorabo! Senex lupi eum dedit. Et abiit lupus….
Postero lupus iterato accurrit. Is dicit seni:
Aus et avia in colle vivebant,
In casa lutea,
Et puerum ac pueram illi habebant.
Sunt puer caligarius et puera, quae inaures habet!
Senex, da mihi puerum et pueram. Non dederis- aviam tuam devorabo. Sed senex puerum et pueram commiseratus est.Tandem, ceperat rutabulum in manum et usque adeo verberaverat lupum, donec ex abdomini eius primum equus, deinde quinque oves et postremo gallus ac gallina haud exsiluerunt….
Сейчас пока времени нет на иностранные языки, но на досуге почитаю.
Думаю, что самое главное, это основную лексику выучить, грамматика, на самом деле, вторична (без грубых ошибок), чтобы уметь и устно, и письменно общаться. Сказки тем и удобны, что там простые слова и грамматика часто тоже.

 7 
 : 15 Май 2019, 02:18:19 
Автор Sergiu - Последний ответ от Sergiu
Решил я тут на досуге сделать перевод (пересказ) на латынь известной сказки.
Получается пока следующее:

Olim habitabat vetulus apud caeruleum mare.
Habitabat cum sua vetula in antiqua casa triginta tres annos.
Vetulus capebat reti pisces.
Vetula ducebat lanam.

Semel iactavit in mare vetulus rete.
Retraxit is rete cum solo pisce.
Sed piscis erat aureus.

Inquit piscis voce humana:
“Vetule, me demitte in mare!
Dabo praemium tibi magnum.”
Admiratus vetulus est et territus.
Capebat is pisces triginta tres annos
Sed nunquam vidit quod piscis loquitur.

Demisit vetulus piscem.
Inquit eum: “Nata in mare!
Praemium tuum nolo.”

Это мой первый опыт русско-латинского перевода, поэтому прошу более опытных коллег посмотреть и указать на ошибки и несуразности.

 8 
 : 08 Апрель 2019, 02:40:16 
Автор Sergei - Последний ответ от Passerculus
По этой ссылке даётся следующее произношение слова Lēctiō - Произношение: лэ:ктийо. В сборнике "Крылатые латинские выражения" Ю.С.Цыбульник, рецензент кандидат филологических наук Н.Г.Корж, даётся произношение лекцио. Какое произношение правильное?
Оба варианта верный, только первый классический, а второй — средневековый.


 9 
 : 07 Апрель 2019, 23:18:50 
Автор Sergei - Последний ответ от Евгений
Здравствуйте! Вы поищите на нашем форуме -- тут было очень много обсуждений. Позиции есть разные, так что предлагая свой вариант, я его как бы навязываю Подмигивающий. И вот сюда загляните: http://linguaeterna.com/mediawiki/
По этой ссылке даётся следующее произношение слова Lēctiō - Произношение: лэ:ктийо. В сборнике "Крылатые латинские выражения" Ю.С.Цыбульник, рецензент кандидат филологических наук Н.Г.Корж, даётся произношение лекцио. Какое произношение правильное?

 10 
 : 06 Сентябрь 2018, 17:29:05 
Автор Степан - Последний ответ от Georgius Semenovus
Ну, не обольщайтесь Подмигивающий В те времена слово idiota обозначало вовсе не медицинский диагноз...
См. http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=17963
Цитировать
idiota (idiotes), ae m (греч.)
необразованный, несведущий человек LM, C; неуч, невежда, профан C, AG.

Страниц: [1] 2 3 ... 10
Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Theme © Copyright by Electron Inc