Lingua Latina Aeterna Forum

Lingua Latina Aeterna Situs
Roma Aeterna
Начало Forum
Помощь  AuxiliumПоиск  Quaere
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?



*
+  Lingua latina aeterna
|-+  Последние сообщения
Страниц: [1] 2 3 ... 10

 1 
 : 19 Июль 2017, 09:42:08 
Автор Kastelas - Последний ответ от Kastelas
Спасибо за такой ответственный подход!

 2 
 : 13 Июль 2017, 06:07:11 
Автор Kastelas - Последний ответ от Georgius Semenovus
Вынужден просить прощения за то, что поторопился с ответом и не проверил управление глагола impero, на что мое внимание уже обратили. В том смысле, в котором я его использовал, он требует датива.
Так что, с учетом этого ответ должен быть таким:

mundo spei imperans
spes mundo imperans


Ну, или же действительно воспользоваться глаголом obtineo

mundum spei obtinens
spes mundum obtinens

 3 
 : 11 Июль 2017, 02:17:43 
Автор Kastelas - Последний ответ от Kastelas
Благодарю за помощь.

 4 
 : 10 Июль 2017, 16:20:10 
Автор Kastelas - Последний ответ от Georgius Semenovus
Владеющий миром надежды.
mundum spei imperans
Цитировать
Надежда владеющая миром.
spes mundum imperans
На переводчики внимания не обращайте Подмигивающий они латинского не знают.

 5 
 : 10 Июль 2017, 09:42:19 
Автор Kastelas - Последний ответ от Kastelas
Пытаюсь разобраться в вариантах:

Habere mundi cum spes
Cum spes mundi habere

Summus, habendi a mundo spes
Spes summus mundi

Или нужно obtinere использовать в качестве глагола владения - обладания?
Да и мне кажется с грамматикой что-то не то...


 6 
 : 10 Июль 2017, 05:29:48 
Автор Kastelas - Последний ответ от Kastelas
Добрый день. Подскажите пожалуйста как правильно перевести:

Владеющий миром надежды. И Надежда владеющая миром.

Переводчики пробовал, но они как-то странно переводят, зачастую не правильно интерпретируют смысл написанного.
Заранее Спасибо.

 7 
 : 10 Апрель 2017, 08:51:56 
Автор Quasus - Последний ответ от vom
Jam mihi unda tertia est... non omnia post undis duobus intellegere possum.

Potesne mihi explicare, quaeso,

quid in
"Artes liberales studiosissime coluit earumque doctores veneratus magnis adficiebat honoribus..."

Quis hic "veneratus" est. Carolus Magnus  aut "viri doctes quas C.M. magnis edifiebat honoribus"?

Multas gratias ago!

 8 
 : 22 Март 2017, 15:51:25 
Автор marina2014 - Последний ответ от dimitryos
спасибо Улыбающийся

Сейчас вот думаю, что грамматически более точный перевод должен бы быть таким:
"Энею в Латии пришлось провести большую войну с врагами. В конце концов, они были вынуждены обратиться в бегство. Тем не менее, с латинянами Эней установил крепкую дружбу".

 9 
 : 19 Март 2017, 10:42:41 
Автор marina2014 - Последний ответ от marina2014
спасибо Улыбающийся

 10 
 : 17 Март 2017, 14:20:32 
Автор marina2014 - Последний ответ от dimitryos
помогите перевести
Aenēae in Latio magnum bellum cum hostĭbus gerendum erat. Tandem erat his fugiendum. At cum Latīnis Aenēas firmam amicitiam iunxĕrat.

Salve!

Я бы так перевёл: "У Энея в Латии с врагами была большая война. В конце концов, они обратились в бегство. Тем не менее, с латинянами Энея связывала крепкая дружба".

Страниц: [1] 2 3 ... 10
Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006, Simple Machines Valid XHTML 1.0! Valid CSS!
Theme © Copyright by Electron Inc