Lingua latina aeterna

Lingua Aeterna => Quaestiones & responsa => Тема начата: hardstep от 07 Февраль 2007, 14:15:05



Название: перевод с латыни
Отправлено: hardstep от 07 Февраль 2007, 14:15:05
siempre pero no fortuna
и объясните пожалуйста в каких контекстах может использоваться слово
te


Название: перевод с латыни
Отправлено: Zombye от 07 Февраль 2007, 14:46:59
Вы уверены, что это латынь?
Слово te может использоваться в тех же контекстах, в каких используются русские слова тебя и тобой.


Название: перевод с латыни
Отправлено: hardstep от 07 Февраль 2007, 15:27:33
честно говоря не уверен, что латынь. но не знаю на какой язык это больше похоже чем на латынь. но один добрый человек уже помог перевести в, если допустить, что в фразе ошибки
semper vero no fortuna


Название: перевод с латыни
Отправлено: Zombye от 07 Февраль 2007, 17:57:36
В латинском языке нет слова "no". Я бы предположил, что это испанский.


Название: перевод с латыни
Отправлено: hardstep от 08 Февраль 2007, 15:16:50
если точнее, то пишется так
siepré pero no fortuna
есть ли еще какие предположения насчет языка, на котором эта фраза?


Название: перевод с латыни
Отправлено: Zombye от 08 Февраль 2007, 17:50:11
Португальский? В любом случае, если над е стоит ударение, то там точно нет опечатки и это точно не латынь.