Lingua latina aeterna

Lingua Aeterna => Quaestiones & responsa => Тема начата: Митя Иванов от 25 Апрель 2018, 21:45:35



Название: мукА будет - farina erit?
Отправлено: Митя Иванов от 25 Апрель 2018, 21:45:35
Господа, просветите: насколько грамотно словосочетание "farina erit" передает вторую часть известной поговорки "[Перемелется] - мукА будет"? Даже ели это грамотно, то - бать может - есть лучший способ изложить на латыни этот фрагмент ("мукА получится")? Заранее спасибо за помощь.


Название: Re: мукА будет - farina erit?
Отправлено: Georgius Semenovus от 27 Апрель 2018, 08:58:26
Полагаю, что правильнее будет сказать farina fiet. Но это только по поводу словосочетания. Поговорку я бы как-то иначе переводил, в латинском языке есть похожая, но с противоположным смыслом:
Цитировать
farina (http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=17192)
...
3) порошок (f. pumicis PM, marmoris PM): facere farinam погов. M превращать в муку, т. е. расточать.


Название: Re: мукА будет - farina erit?
Отправлено: Митя Иванов от 02 Май 2018, 22:37:24
Большое спасибо за уточнение!