Lingua latina aeterna

Lingua Aeterna => Quaestiones & responsa => Тема начата: BUGL от 27 Ноябрь 2017, 10:39:51



Название: Фраза "С сегодняшнего дня и до бесконечности"
Отправлено: BUGL от 27 Ноябрь 2017, 10:39:51
Помогите, плиз сделать грамотную фразу на латыни.
Нужна для гравировке на украшении.

"С сегодняшнего дня и до бесконечности"

онлайн переводчик говорит
ab hodie ad infinitum


Название: Re: Фраза "С сегодняшнего дня и до бесконечности"
Отправлено: Georgius Semenovus от 27 Ноябрь 2017, 12:08:22
Для начала я бы сказал, что и на русском языке фраза не особо хороша. До бесконечности какой? пространственной? временной? или еще какой? Получается что-то вроде "от забора и до обеда"... Быть может, лучше сказать что-то вроде "с сегодняшнего дня и навсегда"? Но это Вам решать ;)

Гугль почти прав ;) У него вышло "От сегодня". Неграмотно, но понятно ;). Поправленная фраза гугля должна бы звучать как-то так:

ab hodierno die ad infinitum

Предложенный мною вариант можно записать так

ab hodierno die et in perpetuum


Название: Re: Фраза "С сегодняшнего дня и до бесконечности"
Отправлено: BUGL от 28 Ноябрь 2017, 01:44:39
Georgius Semenovus, спасибо!

И еще добавочку: хочу фразу сделать следующей:
"С сегодняшнего дня и навсегда ... я выбираю тебя"

я выбрал ваш вариант:
ab hodierno die et in perpetuum ...

как сказать "я выбираю тебя"?


Название: Re: Фраза "С сегодняшнего дня и до бесконечности"
Отправлено: Georgius Semenovus от 28 Ноябрь 2017, 06:29:16
Если нейтрально и подразумевая именно выбор (разборчивость), то te eligo.
С подчеркиванием желания, стремления: te opto.
Можно сказать te adopto. Тоже нейтрально, с оттенком принятия (принимать имя, усыновлять, растения принимают прививку).


Название: Re: Фраза "С сегодняшнего дня и до бесконечности"
Отправлено: BUGL от 28 Ноябрь 2017, 07:10:22
и снова большое спасибо - т.к. фраза про любовный выбор, то будет opto.

смущает, что в русском 3 слова: я, выбираю, тебя
а тут 2.


Название: Re: Фраза "С сегодняшнего дня и до бесконечности"
Отправлено: Burzuchius Mathematicus от 28 Ноябрь 2017, 10:55:25
Это потому что здесь опущено местоимение "я". Личная форма глагола уже указывает лицо. Буквальный перевод: "Тебя выбираю".
Если хотите, можете сказать и ego te opto, но по-латыни такой вариант воспринимается как эмфатический, с акцентом на местоимении.


Название: Re: Фраза "С сегодняшнего дня и до бесконечности"
Отправлено: BUGL от 29 Ноябрь 2017, 02:12:09
спасибо большое, очень помогли!