Lingua latina aeterna

Lingua Aeterna => Quaestiones & responsa => Тема начата: dimitryos от 18 Февраль 2017, 15:07:10



Название: Помогите перевести посвящение в учебнике Боровского
Отправлено: dimitryos от 18 Февраль 2017, 15:07:10
Здравствуйте!
Очень хочется узнать точный перевод посвящения на первой странице учебника латыни Боровского и Болдырева: MANIBVS ALEXANDRI AMICI QVID DVORVM OPERI OPERA SVPERSTITIS ACCESSIT SACRVM ESTO. Насколько я на данный момент могу разобрать, это должно быть примерно: "Усилиям друга Александра, который <???> приступил(приблизился), священной жертвой пусть будет".


Название: Re: Помогите перевести посвящение в учебнике Боровского
Отправлено: Georgius Semenovus от 20 Февраль 2017, 08:50:17
И что, никто отвечать не хочет? ;) Ну ладно...
священной жертвой пусть будет".
Нет, ну в контексте посвящения, фраза sacrum esto обычно и переводится как повящается. Перевести можно примерно как:

деятельности друга Александра, присоединившегося к совместной работе над трудом, пережившим его, посвящается

Ну, может будут еще комментарии других участников форума...

Ясно, что посвящение адресовано Болдыреву Александру Васильевичу, соавтору учебника, филологу и переводчику очень сложной судьбы: аресты, лагеря, осажденный Ленинград, где он и "умер в декабре 1941 на посту обороны" (из предисловия ко 2-му изданию учебника).


Название: Re: Помогите перевести посвящение в учебнике Боровского
Отправлено: dimitryos от 21 Февраль 2017, 14:11:48
И что, никто отвечать не хочет? ;) Ну ладно...
священной жертвой пусть будет".
Нет, ну в контексте посвящения, фраза sacrum esto обычно и переводится как повящается. Перевести можно примерно как:

деятельности друга Александра, присоединившегося к совместной работе над трудом, пережившим его, посвящается

Ну, может будут еще комментарии других участников форума...

Ясно, что посвящение адресовано Болдыреву Александру Васильевичу, соавтору учебника, филологу и переводчику очень сложной судьбы: аресты, лагеря, осажденный Ленинград, где он и "умер в декабре 1941 на посту обороны" (из предисловия ко 2-му изданию учебника).

Gratias, amice  :D
Со "священной жертвой" действительно перебрал. Поскольку язык пока ещё не прочувствовал, то тяготею к дословному переводу ) То есть теперь, если нарочито дословно, получается: "Усилиям друга Александра, который к труду двоих присоединил труды, которые пережили (его), посвящается". Так? Меня, значит, смутил duorum operi и зачем к нему прилагать ещё opera, если они(авторы) уже совместно трудятся. И ещё я неправильно относил accesit к "другу Александру". На мой непросвященный взгляд, если из фразы опустить duorum operi, то так будет понятней. Но, наверное, это будет не по-латински  ;D


Название: Re: Помогите перевести посвящение в учебнике Боровского
Отправлено: ESN от 04 Август 2017, 15:06:30
Посмотрел посвящение в собственном экземпляре. У dimitryos небольшой пропуск. Должно быть:

Manibus Alexandri amici SIquid duorum operi opera superstitis accessit sacrum esto.

Может быть, следует это понимать так:

Opera superstitis, siquid ea accessit operi duorum, manibus Alexandri amici sacrum esto.

Т.е. по-русски: Работа оставшегося в живых, если она хоть в чём-то походит на труд двоих (подобна труду двоих), свершениям  Александра друга посвящается.










Название: Re: Помогите перевести посвящение в учебнике Боровского
Отправлено: ESN от 09 Август 2017, 07:18:45
Вот здесь есть обсуждение: http://ru-lingualatina.livejournal.com/292926.html

Самое существенное, что manibus --- dat. от manes,ium, a не от manus, us.