Lingua latina aeterna

Lingua Aeterna => Quaestiones & responsa => Тема начата: Honey от 07 Сентябрь 2015, 15:56:51



Название: Совмещение фраз
Отправлено: Honey от 07 Сентябрь 2015, 15:56:51
нашел пару фраз на латыне и хочу их объединить. Ad delectadum - для удовольствия и ad infinitum - до бесконечности. Как их грамотно объединить чтобы перевод был "для удовольствия до бесконечности".
"Ad delectandum infinitum" так правильно???


Название: Re: Совмещение фраз
Отправлено: Burzuchius Mathematicus от 09 Сентябрь 2015, 13:53:45
Нет, неправильно. Ad delectandum является глагольной формой (герундием) и сохраняет управление глагола. Следовательно, если "удовольствоваться до бесконечности" — delectare ad infinitum, то "для удовольствия до бесконечности" — ad delectandum ad infinitum.


Название: Re: Совмещение фраз
Отправлено: Georgius Semenovus от 09 Сентябрь 2015, 15:15:08
Burzuchi, я было написал похожий (даже более развернутый ;)) ответ, но удалил. Грамматически с "ad delectandum ad infinitum" все верно. Но латынь ли это? Поисковики не знают о таком варианте, ну вот просканируют наш форум, узнают. На латинском это как-то иначе принято говорить. Психологически, понятно, читает новичек список изречений, и видит рядом два, ну и сразу задается вопросом (по себе сужу ;) тоже таким был), а нельзя ли их как-то сочетать. Иногда можно, иногда -- нет. Собственно, а что по-русски могло бы означать "удовольствоваться до бесконечности"? Мы ведь так не говорим? Ну и на латыни так не говорили... Может "вечный кайф" ;), но тогда и вариант Honey хорош.


Название: Re: Совмещение фраз
Отправлено: inscius от 10 Сентябрь 2015, 01:35:42
Ad delectandum является глагольной формой (герундием) и сохраняет управление глагола. Следовательно, если "удовольствоваться до бесконечности" — delectare ad infinitum, то "для удовольствия до бесконечности" — ad delectandum ad infinitum.
Вы правы в том, что герундий сохраняет глагольное управление, однако откуда у Вас сведения, что в латинский глагол dēlectāre может иметь управление с предлогом ad, на такую возможность не указывает ни Lewis & Short (http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0059%3Aentry%3Ddelecto), ни Georges (http://www.zeno.org/Georges-1913/A/delecto?hl=delecto).
 ……… да и в русском языке сочетание "удовольствие до бесконечности" носит оттенок небрежной разговорной речи, вряд ли такое сочетание произнесёт тот, который следует нормам русского литературного языка, поэтому, если переводить такую русскую фразу  на другой язык, то следует исходить из её смысла, а не формального, буквального перевода каждого слова
P.S. ………кстати, к слову, в русском языке "до бесконечности" тоже не упр (http://www.gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%82%D1%8C%D1%81%D1%8F) авл (http://www.gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=%D1%83%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%82%D1%8C%D1%81%D1%8F) ение (http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=%D1%83%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B8%D0%B5&all=x)………