Lingua latina aeterna

Lingua Aeterna => Quaestiones & responsa => Тема начата: Kirillka от 20 Март 2015, 12:27:48



Название: Буду благодарен!
Отправлено: Kirillka от 20 Март 2015, 12:27:48
Буду благодарен,если поможете с переводом фразы "Тот больше ценит свет,кто прошел через тьму".Спасибо


Название: Re: Буду благодарен!
Отправлено: Kirillka от 23 Март 2015, 03:25:32
Ну что,никто не поможет?! :-[
Гугл выдает такое - nisum magis luminis caligine consummabitis...Корректен ли перевод?Спасибо.


Название: Re: Буду благодарен!
Отправлено: Passerculus от 23 Март 2015, 07:38:00
Помогу. Сейчас практически времени нет на языки, поэтому редко захожу  :(
Is magis lucem aestimat, qui per obscuritatem(umbram, umbras) transiit


Название: Re: Буду благодарен!
Отправлено: Kirillka от 23 Март 2015, 07:53:45
Passerculus-спасибо..."is magis lucem aestimat, qui per obscuritatem umbram" гугл перевел как "больше света он считает, что неясность тени" ???Я так понимаю не стоит обращать внимания на этот образчик переводов?!))


Название: Re: Буду благодарен!
Отправлено: Passerculus от 23 Март 2015, 13:59:03
Он переводит пословно, нельзя верить ;) Хотя, варианты перевода фразы тоже могут отличаться, что даёт свободу выбора в языке;)


Название: Re: Буду благодарен!
Отправлено: Kirillka от 24 Март 2015, 04:37:14
"Is magis lucem aestimat, qui per obscuritatem umbram transiit"- остановлюсь на таком трактовании...как правильно произносится?!


Название: Re: Буду благодарен!
Отправлено: exercitor от 25 Март 2015, 15:10:31
"Is magis lucem aestimat, qui per obscuritatem umbram transiit"- остановлюсь на таком трактовании...как правильно произносится?!
Вы действительно так упорно с ошибкой пишете и считаете это правильным?
Слова в скобках, которые указал Passerculus это альтернативы вместо obscuritatem. А Вы всё вместе, пусть побольше тьмы..
"Правильно" не произносится никак. Есть несколько вариантов чтения. Один из них:
Ис маджис лючем Эстъимат, кви пэр умбрам транзъиит.


Название: Re: Буду благодарен!
Отправлено: Kirillka от 26 Март 2015, 01:00:30
Спасибо большое...прост не много не понял :-\


Название: Aut non rem tentes aut perfice
Отправлено: inscius от 26 Март 2015, 12:09:39
Помогу.
Is magis lucem aestimat < >
… … … прошу прощения, но насколько уместно здесь слово magis. Правда, если это Ваша «новолатынь», то вопрос снимается.


Название: Re:
Отправлено: Passerculus от 27 Март 2015, 08:51:30
прошу прощения, но насколько уместно здесь слово magis. Правда, если это Ваша «новолатынь», то вопрос снимается.
Насчёт "новолатыни" не понял, но не суть. Идеального языка практически не бывает(кто так думает, литературу не читал ;) ), Вы знаете, наверное. Хорошо, поставьте plus( перед запятой лучше) или другой вариант. Magis тоже имеет право быть.


Название: Re: Буду благодарен!
Отправлено: Kirillka от 27 Март 2015, 13:10:17
о как...т.е трактуется выражение несколькими вариантами и каждый является верным? я то думал истина-одна!))


Название: Re: Буду благодарен!
Отправлено: Passerculus от 27 Март 2015, 15:44:13
Одного варианта перевода здесь быть не может, писал это выше ;) Посмотрю подробнее употребление слов и отпишусь, правда чуть позже, так как времени очень мало сейчас. А что касается стилистики, то это - вопрос не такой простой, ибо кто только на латыни не писал и встретить можно совершенно различные варианты. Ту же Вульгату стоит почитать и сравнить с латынью "золотого" времени -- разница огромна. Перевод сам по себе не всегда может стопроцентно совпадать.


Название: Re: Буду благодарен!
Отправлено: Kirillka от 28 Март 2015, 15:27:21
Спасибо.Я подожду,если недолго))...


Название: Re: Буду благодарен!
Отправлено: Massimo от 03 Апрель 2015, 19:19:52
Помогу. Сейчас практически времени нет на языки, поэтому редко захожу  :(
Is magis lucem aestimat, qui per obscuritatem(umbram, umbras) transiit

я думаю, в этом переводе есть грубая грамматическая ошибка: здесь придаточное qui consecutivum по consecutio temporum должен быть  conjunctivus perfecti в придаточном, так как в главном предложении главное время. см. Соболевский, параграф 934 а.
на слове is логическое ударение: тот, такой человек.

далее, при transeo не надо употреблять per. этот глагол уже содержит приставку trans и употребляется с винительным падежом,  напимер, Caes. BG. 6, 9, 1.

отдельный вопрос, выражает ли глагол transeo нужный смысл? Мне кажется, нет. Здесь речь идет о физическом переходе через что-то


Название: Re: Буду благодарен!
Отправлено: Massimo от 04 Апрель 2015, 09:54:20
Помогу. Сейчас практически времени нет на языки, поэтому редко захожу  :(
Is magis lucem aestimat, qui per obscuritatem(umbram, umbras) transiit

я думаю, в этом переводе есть грубая грамматическая ошибка: здесь придаточное qui consecutivum по consecutio temporum должен быть  conjunctivus perfecti в придаточном, так как в главном предложении главное время. см. Соболевский, параграф 934 а.
на слове is логическое ударение: тот, такой человек.

далее, при transeo не надо употреблять per. этот глагол уже содержит приставку trans и употребляется с винительным падежом,  напимер, Caes. BG. 6, 9, 1.

отдельный вопрос, выражает ли глагол transeo нужный смысл? Мне кажется, нет. Здесь речь идет о физическом переходе через что-то

Знаете, я неправ насчет "грубой грамматической ошибки",  консекутивность здесь не очень то и видна, так что это может и просто относительное предложение без  сослагательного наклонения


Название: Re: Буду благодарен!
Отправлено: Kirillka от 11 Апрель 2015, 02:31:34
Тема с просьбой о помощи с переводом переросла в обмен мнениями...В общем,я понял только то что фраза трактуется кому как хочется и нет ее  корректного перевода...Или все же подскажете тот вариант,с которым бы вы все согласились?)).Спасибо ::)