Lingua latina aeterna

Lingua Aeterna => Quaestiones & responsa => Тема начата: Yggdrasil от 15 Февраль 2015, 15:34:18



Название: Перевод фразы "Всё будет так, как должно быть".
Отправлено: Yggdrasil от 15 Февраль 2015, 15:34:18
Здравствуйте. Помогите пожалуйста с переводом фразы "Все будет/случится, как должно быть". Варианты: "Чему быть, того не миновать", "Будет так, как будет". Основной смысл фразы о неизбежности предопределённого, а не грядущего. Это важно. Возможно, есть устоявшееся выражение на латыни. Чем короче выражение без потери смысла, тем лучше. Несколько вариантов только приветствуются. Заранее благодарю.


Название: Re: Перевод фразы "Всё будет так, как должно быть".
Отправлено: Georgius Semenovus от 17 Февраль 2015, 09:23:17
Одна моя хорошая знакомая в таких случаях писала "SIC ESTO" -- что-то вроде: "да будет так" или "да свершится".


Название: AD·DELIBERANDVM
Отправлено: inscius от 18 Февраль 2015, 04:16:39
ita fiat
Цитата: Epitome commentariorum
Amen, vox est hebraea, passim omnibus nota, et a Christo Domino frequentata : quam Paulus sexies posuit in hac Epistola. Sensus est : ut vere laudandus est in omnem aeternitatem : ita fiat, in aeternum laudetur