Lingua latina aeterna

Lingua Aeterna => Quaestiones & responsa => Тема начата: Iridiy от 09 Декабрь 2014, 09:00:48



Название: Помогите с переводом, пожалуйста!
Отправлено: Iridiy от 09 Декабрь 2014, 09:00:48
Salvete!
Нужна помощь с переводом. Текст мультика "Жил-был пес".

Оригинальный текст:

В одном селе жил когда-то пёс.
Всю жизнь нёс он службу исправно, да вот состарился:
и нюх не тот, и глаз не тот, и ноги как не свои.
Хозяева у него были люди добрые и всё терпели.


- Бог в помощь! Ты шо, по деревьям лазишь?
 - Да вот... птичку... хотел...
 - Ага.
 - Да я это... Гулял… гулял…
 - Ага... Выгнали?
 - ...


- А помнишь, как ты меня гонял?
 - Так я это...
 - Ну да. Работа такая, да? А я всю жизнь тут мотаюсь и никто мне сам косточку не даст.
 - Так я это...
 - Теперь как я. Ха-ха-ха!..


- Дитё не помял?
 - Да шо ему сделается?!
 - Ну, пока!


И стал пёс жить как прежде. Даже ещё лучше.
Со временем забылись прошлые неприятности. Всё забылось.


- Я это...
 - Шо? Опять???
 - Не! Ты это... Есть хочешь?


- Щас спою!!!


- А теперь точно спою!


- Ну ты, это...
 - Спа-си-бо!!!
 - ааа...
 - Ты заходи, если что!

Перевод:

Habitabat canis.

Uno oppido habitabat canis. Omne vita serviverat bone, sed senex
fiebat atque nec odorari poterat nec videre nec currere
tam celeriter ut antea.
Domini eius benigni erant et eum tamen tolerabat.


Lupus: - Deus tecum! Quid? Arbores ascendis?
Canis: - Ita... avem... volui...
Lupus: - Ehem.
Canis: - Ego ambulavi...Ita...
Lupus: - Ehem... Esne extrusus?
Canis: - ...

Lupus: - Hem, meministine quam me venabaris?
Canis: - Sed ego...
Lupus: - Officium tuum erat, ita? Et ego omne vita hic circumcurro et nemo
mihi etiam ossa dedit...
Canis: - Sed ego sum...
Lupus: - Et nunc sicut me es... Hahahae!

Canis: - Parvulumne sauciavistis?
Lupus: - Minime! Nihil eum sauciare potest.
Canis: - Bene. Vale!

Canis incepit vivere ut ante. Etiam melius. Cum tempore omnes dolores
oblitae fuerunt. Omnis praeteriit.

Canis: - Ego...
Lupus: - Quid? Iterum???
Canis: - Minime! Esne ieiunus?

Lupus: - Canere volo.

Lupus: - Nunc canam!

Canis: - Bene, tu...
Lupus: - Gratias...
Lupus: - Redi si aliquid egeas.


Название: Re: Помогите с переводом, пожалуйста!
Отправлено: Passerculus от 09 Декабрь 2014, 09:05:52
Нужно подправить некоторые фразы.


Название: Re: Помогите с переводом, пожалуйста!
Отправлено: Iridiy от 09 Декабрь 2014, 09:10:20
Цитировать
Нужно подправить некоторые фразы.

Например?


Название: Re: Помогите с переводом, пожалуйста!
Отправлено: Passerculus от 09 Декабрь 2014, 09:15:31
Например?
Olim habitabat ruri canis quidam.....
Да вот... птичку... хотел.. => Ecce, volebam ego aviculam...
Это - примерный вариант :)


Название: Re: Помогите с переводом, пожалуйста!
Отправлено: Iridiy от 09 Декабрь 2014, 09:18:12
Цитировать
Olim habitabat ruri canis quidam.....
Да вот... птичку... хотел.. => Ecce, volebam ego aviculam...
Это - примерный вариант

Спасибо, подправлю, и об остальном подумаю  ;)


Название: Re: Помогите с переводом, пожалуйста!
Отправлено: Passerculus от 09 Декабрь 2014, 09:18:26
Да и другие предложения тоже могут быть иначе оформлены.
Например, обратите внимание на "Всю жизнь" - в латинском несколько вариантов передачи продолжения во времени ;)


Название: Re: Помогите с переводом, пожалуйста!
Отправлено: exercitor от 11 Декабрь 2014, 09:01:12
Предлагаю:
Цитировать
Omne vita serviverat bone
per totam vitam subditus servivit (servitium praestitit).
Цитировать
- Hem, meministine quam me venabaris?
recordarin' quomodo/quemadmodum me venatus fueris?
Цитировать
Officium tuum erat, ita?
по-моему лучше itane?
Цитировать
Et ego omne vita hic circumcurro et nemo
mihi etiam ossa dedit...
Здесь надо бы переделать, не знаю, может: ne unum quidem os mihi quis dederat.
Цитировать
Etiam melius.
Думаю лучше quin etiam
Цитировать
Cum tempore
Странное сочетание. Может tempore procedente/interposito
Цитировать
Omnis praeteriit.
  :( :-\
Цитировать
Redi si aliquid egeas.
ali- после si отпадает: si quid..


Название: Re: Помогите с переводом, пожалуйста!
Отправлено: Passerculus от 11 Декабрь 2014, 09:26:11
per totam vitam лучше просто per vitam
Omne vita serviverat bone, sed senex
Et ego omne vita hic circumcurro et nemo mihi etiam ossa dedit.
Остальное в расчёт не принимается, но почему omne vita?

Всю жизнь нёс он службу исправно
А я всю жизнь тут мотаюсь и никто мне сам косточку не даст.
Во время ч-л: per+ak, in+abl, sub+abl, или ablativus absolutus.
Переводить текст желания нет, лучше попробуйте сами подправить, тем более, что варианты перевода всегда могут быть разные ;)