Lingua latina aeterna

Lingua Aeterna => Quaestiones & responsa => Тема начата: Georgius Semenovus от 01 Июнь 2013, 20:49:29



Название: Греческая лигатура из "Молдавии" Райхерсдорфа
Отправлено: Georgius Semenovus от 01 Июнь 2013, 20:49:29
Сейчас подготавливаю для библиотеки сайта новый материал, прошу оценить вот такой вариант расшифровки одной из греческих лигатур:

Nam licet illi κἂν δόλον per vniuersum totius mundi ambitum,

Ниже я привожу изображения строк из книги, ее содержащих и запись из одного из списков лигатур на сети, на основании которой я такой вывод сделал.


Название: Re: Греческая лигатура из "Молдавии" Райхерсдорфа
Отправлено: KMI от 07 Декабрь 2013, 16:12:02
Может, вопрос уже перестал быть актуальным, но все же: 
мне кажется, что там скорее будет kata dolon. На изображении, которое Вы приводите, лигатуру плохо видно.
Кроме того, kan dolon вообще не гуглится.

Вот несколько примеров поиска с помощью Гугла:

«If one of them does act fraudulently (kata dolon) in this way, he is to pay his own valuation of the articles to the seller…»

http://books.google.com.ua/books?id=zLvhIphg8zwC&pg=PA252&lpg=PA252&dq=kata+dolon&source=bl&ots=YGesXWEVLe&sig=npDlaAoORqABm3iTEmanqFd45mo&hl=ru&sa=X&ei=a4SjUpyzEseltAbs0IHACA&ved=0CDIQ6AEwAQ#v=onepage&q=kata%20dolon&f=false

κατα δολον

http://books.google.com.ua/books?id=0edLOmSnDfQC&pg=PA789&lpg=PA789&dq=%CE%BA%CE%B1%CF%84%CE%B1+%CE%B4%CE%BF%CE%BB%CE%BF%CE%BD&source=bl&ots=aRi2_hUYXT&sig=1-c6dfsW7cwaADhseCHN6Zf0uKc&hl=ru&sa=X&ei=NYmjUuLtG-bNygPQjIDoAg&ved=0CCwQ6AEwAA#v=onepage&q=%CE%BA%CE%B1%CF%84%CE%B1%20%CE%B4%CE%BF%CE%BB%CE%BF%CE%BD&f=false

http://books.google.com.ua/books?id=tmBNAAAAcAAJ&pg=PA277&lpg=PA277&dq=%CE%BA%CE%B1%CF%84%CE%B1+%CE%B4%CE%BF%CE%BB%CE%BF%CE%BD&source=bl&ots=8MMhuK6jVd&sig=XempQb8mO66jcrvH7v5uCkLb6co&hl=ru&sa=X&ei=NYmjUuLtG-bNygPQjIDoAg&ved=0CDIQ6AEwAQ#v=onepage&q=%CE%BA%CE%B1%CF%84%CE%B1%20%CE%B4%CE%BF%CE%BB%CE%BF%CE%BD&f=false

По предыдущей ссылке есть, как Вы видите, перевод на латинский  (dolose –хитро, коварно, обманным путем); по английски: fraudulently, by deceit

Еще одна ссылка:

http://books.google.com.ua/books?id=a6VGAAAAcAAJ&pg=PA391&lpg=PA391&dq=%CE%BA%CE%B1%CF%84%CE%B1+%CE%B4%CE%BF%CE%BB%CE%BF%CE%BD&source=bl&ots=_uaJf6o5aS&sig=DoDdz7-MzU9RM1Zyd-3uVqKXLAk&hl=ru&sa=X&ei=NYmjUuLtG-bNygPQjIDoAg&ved=0CDgQ6AEwAg#v=onepage&q=%CE%BA%CE%B1%CF%84%CE%B1%20%CE%B4%CE%BF%CE%BB%CE%BF%CE%BD&f=false










Название: Re: Греческая лигатура из "Молдавии" Райхерсдорфа
Отправлено: Georgius Semenovus от 13 Декабрь 2013, 19:02:44
Однако, см. http://books.google.com.ua/books?id=1aJGAAAAcAAJ&pg=PA114&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false


Название: Re: Греческая лигатура из "Молдавии" Райхерсдорфа
Отправлено: KMI от 14 Декабрь 2013, 04:30:06
Нужно смотреть синтаксическую функцию. Если я правильно понимаю, в предложении по Вашей ссылке kan вводит придаточное уступительное, в котором есть свое подлежащее, сказуемое, а dolon является прямым дополнением. kan здесь относится ко всему придаточному, а не непосредственно к dolon.

Кстати, в предложении в самой верхней строчке на указанной Вами странице книги (стр. 114) употреблено выражение kata dolon.

kata dolon же- это сочетание предлога с существительным в винительном падеже в роли обстоятельства образа действия в значении "хитростью; обманом; путем мошенничества (лат. dolo; dolose). Нужно посмотреть, каким членом предложения это сочетание является в Вашей "Молдавии".

См. также вложения