Lingua latina aeterna

Lingua Aeterna => Quaestiones & responsa => Тема начата: walper от 01 Январь 2013, 13:56:34



Название: Помогите перевести метрику заключения брака 1824 года
Отправлено: walper от 01 Январь 2013, 13:56:34
Это метрика заключения брака моих родственников, знаю только, что в метрике фигурируют фамилии Пелудь и Куклик. Что там написано ещё?


Название: Re: Помогите перевести метрику заключения брака 1824 года
Отправлено: KMI от 02 Январь 2013, 05:51:14
А брак был заключен в Одельске?


Название: Re: Помогите перевести метрику заключения брака 1824 года
Отправлено: walper от 02 Январь 2013, 05:58:49
Да, в одельском костеле, сегодня Беларусь, Гродненскій район


Название: Re: Помогите перевести метрику заключения брака 1824 года
Отправлено: KMI от 02 Январь 2013, 08:53:40
Мой вариант:

Одельск (Запись №) 28

Год от Рождества Христова 1824, 6 июля. Я, Иоанн Полински, викарий Одельской церкви, после объявления запрета на заключение браков в течение трех воскресений подряд -  первое воскресенье - шестое, второе – седьмое и третье – восьмое, после Пятидесятницы, После установления отсутствия канонических препятствий в результате предварительного выяснения  наличия добровольного согласия и других необходимых вопросов, испросил Игнатия Пелудзь, молодого/кавалера/жениха, и Францислу Кулик, молодую/барышню/невесту, обоих из Одельска, прихожан Одельского прихода, и, узнав об их доброй воле заключить брак друг с другом по обоюдному согласию, соединил их браком, и, в соответствии с ритуалом Матери Святой Церкви, благословил в присутствии свидетелей, слуг/служителей ... …. ….. , Иоанна Пелудзь, Антония Добренко и многих других -


Название: Re: Помогите перевести метрику заключения брака 1824 года
Отправлено: walper от 02 Январь 2013, 10:48:59
Дорогой KMI!
Спасибо огромное за перевод! Спасибо, что после новогодних праздников нашли время и разобрались с чужой просьбой!
С Новым годом вас!


Название: Re: Помогите перевести метрику заключения брака 1824 года
Отправлено: KMI от 02 Январь 2013, 11:25:34
Пожалуйста. Вас также  Новым годом.


Название: Re: Помогите перевести метрику заключения брака 1824 года
Отправлено: дуге от 03 Январь 2013, 13:40:13
KMI ! Пожалуйста , отобразите текст метрики печатной латынью . Никак не могу разобрать некоторых слов . С большей частью слов я знаком , имея свои метрические
записи . А вот с последней буквой в словах - nullo... , praevio... , eorum... , cos... - встречаюсь впервые . Не пойму что это и каково значение ?

        Спасибо . С уважением .


Название: Re: Помогите перевести метрику заключения брака 1824 года
Отправлено: KMI от 03 Январь 2013, 15:07:00
Просто это известные Вам слова, но несколько по-другому написанные.

nulloque - и (так как) никакое (каноническое препятствие обнаружено не было) - Ablativus в составе оборота Ablativus absolutus -написано как nulloqz

praevioque - и (после того как было проведено ) предварительное (расследование, изучение) - Ablativus в составе оборота Ablativus absolutus -написано как praevioqz

eorumque - и их (eorum+que)  - Gen Plur - написано как eorumqz

eosque - и их (eos+que)- Acc Plur - написано как eosqz  

z изображено скорее как знак международной фонетической транскрипции , передающий звук "ж" (он внешне похож на русскую букву "з")

Текст, если желаете,  я могу Вам выслать в личку (электронной почтой) по тому адресу, который указан в Вашем профиле.  


Название: Re: Помогите перевести метрику заключения брака 1824 года
Отправлено: дуге от 04 Январь 2013, 04:57:42
KMI ! Теперь понятно . - За текст , буду благодарен (думаю наследник не будет против , сам по себе текст именнно интересен со стороны латыни).

                   Спасибо за ответ.  С уважением.


Название: Re: Помогите перевести метрику заключения брака 1824 года
Отправлено: KMI от 04 Январь 2013, 05:54:11
Уважаемый Дуге!

Выслал текст Вам на почту.
Если у Вас есть такой же документ о Ваших предках, буду благодарен, если Вы сочтете возможным и вышлете его копию/фото на мой эл. адрес или выложите на форуме (как Вам было бы удобнее).


Название: Re: Помогите перевести метрику заключения брака 1824 года
Отправлено: walper от 04 Январь 2013, 15:21:01
А мне было интересно с той позиции - указаны ли в этой метрике родители жениха и невесты (как выяснилось нет). Видимо, указывать имена родителей молодых, в том числе и девичью фамилию матери начали записывать несколько позднее.


Название: Re: Помогите перевести метрику заключения брака 1824 года
Отправлено: дуге от 04 Январь 2013, 22:30:32
Да , видимо немного позже . У меня сами формы заполнения иные , где указывается : день брака , местность и домер дома проживания обоих , каких родителей молодые (в том числе и девичья фамилия , кто они и откуда) , возраст , вероисповедание , (само положение - холост , вдовец) , свидетели и кто они.

Форма заполнения полная наверное пошла с середины 19 века . В таких записях легко определять родительские ветки поколений .

           С уважением . Спасибо что не возмутились за интерес постороннего к Вашему тексту .


Название: Re: Помогите перевести метрику заключения брака 1824 года
Отправлено: KMI от 05 Январь 2013, 07:38:12
KMI ! Теперь понятно . - За текст , буду благодарен (думаю наследник не будет против , сам по себе текст именнно интересен со стороны латыни).

                   Спасибо за ответ.  С уважением.

Я  посмотрел  тот документ, который прислали мне Вы, и сделал свой перевод, руководствуясь Вашим переводом     на     украинский,    который    выложен    на   указанном Вами  форуме


Я Вам писал на эл. почту, но Вы не отвечаете. Если  желаете  посмотреть,  я  могу  выслать. Скажите, куда.  Хотя  Ваш  перевод очень
хороший.


Название: Re: Помогите перевести метрику заключения брака 1824 года
Отправлено: KMI от 06 Январь 2013, 04:18:09
Это метрика заключения брака моих родственников, знаю только, что в метрике фигурируют фамилии Пелудь и Куклик. Что там написано ещё?

Корректировка моего ответа:

Вместо "после объявления запрета на заключение браков в течение трех воскресений подряд..." читать "после оглашения намерения вступить в брак в течение трех воскресений подряд..."


Название: Re: Помогите перевести метрику заключения брака 1824 года
Отправлено: walper от 06 Январь 2013, 09:53:01
Спасибо за уточнение


Название: Re: Помогите перевести метрику заключения брака 1824 года
Отправлено: KMI от 08 Январь 2013, 17:15:30
Это метрика заключения брака моих родственников, знаю только, что в метрике фигурируют фамилии Пелудь и Куклик. Что там написано ещё?

Ниже привожу оригинал текста в том варианте, как я его увидел.   

Odelsk 28

Anno Domini 1824. Die 6 Julij Ego Joannis Polinski CEO. Praemissis tribus Bannis continuis diebus Dominicis prima fuit Dominica sexta, secunda septima, tertia octava,  post Pentecostem Nulloque Impedimento Canonico detecto praevioque examine liberi consensus et caeteris praemittendis. Famatos Ignatium Pieludz juvenem et Francislam Kuhlikowna virginem ambo de Odelsk Parochianos Odelscenses interrogavi eorumque mutuo consensu super libera secum contrahendi voluntate explorato Matrimonio conjunxi eosque de Ritu Sanctae Matris Ecclesiae Benedixi Praesentibus testibus Famulis …. Joanne Pieludz Antonio Dobrenko et alijs multis adstantibus.  -     


Название: praeteriens
Отправлено: inscius от 09 Январь 2013, 03:20:14
Корректировка … … …
… … … известна ли Вам книга PARISH REGISTER LATIN: AN INTRODUCTION ( автор Russell C Jensen). В ней на странице 86  (http://archive.org/stream/parishregisterla00crus#page/n113/mode/2up) приведена запись о венчании в метрической книге 1815 года в Польше.  Есть и другие интересные документы.
Небольшой минус этой книги  в том, что она на английском языке, но … … … … … …


Название: Re: praeteriens
Отправлено: KMI от 09 Январь 2013, 04:25:33

 … … … известна ли Вам книга PARISH REGISTER LATIN: AN INTRODUCTION ( автор Russell C Jensen). В ней на странице 86  (http://archive.org/stream/parishregisterla00crus#page/n113/mode/2up) приведена запись о венчании в метрической книге 1815 года в Польше.  Есть и другие интересные документы.
Небольшой минус этой книги  в том, что она на английском языке, но … … … … … …


Большое спасибо, inscius. Книга мне известна, правда, только с недавних пор. Случайно нашел в интернете, когда пытался прочесть запись, содержащуюся в вопросе walpe. Книга действительно очень хорошая.