Lingua latina aeterna

Lingua Aeterna => Quaestiones & responsa => Тема начата: Olli-in от 24 Декабрь 2012, 06:31:58



Название: Прошу помочь с переводом фраз на латынь
Отправлено: Olli-in от 24 Декабрь 2012, 06:31:58
Добрый день!
Прошу перевести на латынь фразы:
"Я создаю свою жизнь сама"
"Я - творец своей жизни".


Заранее благодарна!


Название: Re: Прошу помочь с переводом фраз на латынь
Отправлено: Passerculus от 24 Декабрь 2012, 09:26:23
Добрый день!
Прошу перевести на латынь фразы:
"Я создаю свою жизнь сама"
"Я - творец своей жизни".
В качестве примера:
....sed(но) ipsa meam vitam creo(paro-- в смысле: устраиваю), по второму предложению- vitae meae sum opifex(creator)/ ego vitae meae sum artifex( opifex, creator)



Название: Re: Прошу помочь с переводом фраз на латынь
Отправлено: Olli-in от 26 Декабрь 2012, 02:48:27
Благодарю за ответ!
Хотелось бы немного уточнить: "Ipsa meam vitam creo" имеет перевод "Я создаю свою жизнь сама"?
Мне говорят, что можно еще вот такой вариант: "Ego creo mea vita" - насколько он верен, на Ваш взгляд?
Для меня важно, чтобы эта фраза на латыни была в настоящем времени, не в инфинитиве!

P.S. уточняю столь дотошно по причине того, что эта надпись - для татуировки. Следовательно, ошибиться здесь никак нельзя :)


Название: Re: Прошу помочь с переводом фраз на латынь
Отправлено: Passerculus от 26 Декабрь 2012, 04:52:48
Благодарю за ответ!
Хотелось бы немного уточнить: "Ipsa meam vitam creo" имеет перевод "Я создаю свою жизнь сама"?
Дословно- сама мою жизнь я создаю Se в латинском только в отношении 3-го лица ;)
Мне говорят, что можно еще вот такой вариант: "Ego creo mea vita" - насколько он верен, на Ваш взгляд?
Не, здесь грамматически неправильно, ego можно не писать, сама форма creo указывает на лицо, с глаголом винительный падеж--- meam vitam


Название: Re: Прошу помочь с переводом фраз на латынь
Отправлено: Olli-in от 26 Декабрь 2012, 05:15:59
Благодарю :) :) :)


Название: Re: Прошу помочь с переводом фраз на латынь
Отправлено: salus от 26 Декабрь 2012, 12:45:08
Благодарю за ответ!
Хотелось бы немного уточнить: "Ipsa meam vitam creo" имеет перевод "Я создаю свою жизнь сама"?
Дословно- сама мою жизнь я создаю Se в латинском только в отношении 3-го лица ;)
Мне говорят, что можно еще вот такой вариант: "Ego creo mea vita" - насколько он верен, на Ваш взгляд?
Не, здесь грамматически неправильно, ego можно не писать, сама форма creo указывает на лицо, с глаголом винительный падеж--- meam vitam

Почему, как раз в значении "сама" можно оставить ego - тогда будет противопоставление. Я создаю (с ударением на "я")


Название: Re: Прошу помочь с переводом фраз на латынь
Отправлено: Passerculus от 28 Декабрь 2012, 11:24:13
Почему, как раз в значении "сама" можно оставить ego - тогда будет противопоставление. Я создаю (с ударением на "я")
Точно! Если нужно подчеркнуть ;) А можно ли использовать egomet ? Некоторые примеры:
"...egomet ipse documentum more militari constituam....", "...Quibus quoniam, ut spero, satisfeci, me nihil reliqui fecisse, quod ad sanandam me pertineret, reliquum est, ut egomet mihi consulam...", "..eorum partem vidi, alia egomet gessi...", "...Egomet in agmine aut in proelio consultor idem et socius periculi vobiscum adero...", "...Aliis ultro egomet opem tuli, nullius indiguus.."


Название: Re: Прошу помочь с переводом фраз на латынь
Отправлено: Georgius Semenovus от 29 Декабрь 2012, 10:15:34
Ну это вроде и в Дворецком есть
Цитировать
-met
усил. частица личн., реже притяж. местоимений сам: egomet я сам; nobismet ipsis нам самим; dulate et vosmet rebus servate secundis V крепитесь, чтобы самих себя сохранить для лучших времён; meamet culpa Pl по моей собственной вине.


Название: Re: Прошу помочь с переводом фраз на латынь
Отправлено: salus от 30 Декабрь 2012, 03:22:17
Ну это вроде и в Дворецком есть
Цитировать
-met
усил. частица личн., реже притяж. местоимений сам: egomet я сам; nobismet ipsis нам самим; dulate et vosmet rebus servate secundis V крепитесь, чтобы самих себя сохранить для лучших времён; meamet culpa Pl по моей собственной вине.
durate


Название: Re: Прошу помочь с переводом фраз на латынь
Отправлено: Passerculus от 30 Декабрь 2012, 09:54:18
Ну это вроде и в Дворецком есть
Цитировать

Тогда думаю вполне может подойти как усилительное ;) Egomet scio quod scribo- как вариант?