Lingua latina aeterna

Lingua Aeterna => Quaestiones & responsa => Тема начата: mercanie от 18 Октябрь 2012, 05:33:50



Название: Вопросы по переводу.
Отправлено: mercanie от 18 Октябрь 2012, 05:33:50
Добрый день. Начала изучать латинский,  при выполнении упражнений по переводу из учебника Белова возникли сомнения. Самостоятельно их разрешить не удалось, а спросить не у кого.

Discitisne bene? - Хорошо ли учитесь?

Ego bene latine disco et non male laborate studeo. - Я хорошо изучаю латынь и не плохо работаю на занятиях.

Я не уверена в правильности своего перевода, особенно второго предложения. В первом же мне не ясно, что за форма такая у глагола disco (это ведь он?). Как она образована?
Буду рада помощи и любому совету. Спасибо.


Название: Re: Вопросы по переводу.
Отправлено: Сирия от 18 Октябрь 2012, 08:56:57
1. Discitis - вы учитесь, ne - постпозитивная частица "ли".
2. non male - не сильно, не очень, laborate - наречие от laboratus - мучительный, трудный, так что "и занимаюсь без особых усилий".


Название: Re: Вопросы по переводу.
Отправлено: mercanie от 18 Октябрь 2012, 09:04:19
Спасибо! Я, стало быть, неправильно проспрягала disco, отсюда мои недоразумения.


Название: Re: Вопросы по переводу.
Отправлено: Сирия от 18 Октябрь 2012, 09:10:41
Вы о первом или втором предложении? В Ваших примерах все формы правильные.


Название: Re: Вопросы по переводу.
Отправлено: Georgius Semenovus от 18 Октябрь 2012, 09:17:06
Ссылки даю по моему изданию (М, 2007).

1. discitisne = disc-i-tis + -ne; окончание 2 л. мн.ч. (стр.56) + энклитика -ne (стр.46) (странно, перевели ведь верно?)

2. В упражнении не laborate (такой вариант я и не взялся бы переводить ;)), а laborare. Первая половина предложения переведена верно. Со второй - совсем плохо. Попытайтесь перевести, оно ведь совсем простое...


Название: Re: Вопросы по переводу.
Отправлено: mercanie от 18 Октябрь 2012, 09:29:27
Georgius Semenovus, Сирия

Спасибо. Все мои затруднения от невнимательности. Неправильно переписала в тетрадь "laborare" и вторая часть предложения стала малоосмысленной.
В первом же случае неправильно проспрягала "disco", думая, что "вы учитесь" - discis. Ошибку поняла, только когда вы мне на неё указали.
Впредь буду внимательнее.


Название: Re: Вопросы по переводу.
Отправлено: Сирия от 18 Октябрь 2012, 09:37:46
Кстати, частица ne при присоединении к слову заставляет его предыдущий слог быть ударным.
Laborare действительно более ясно, однако laborate сюда так чудно вписалось. :)


Название: Re: Вопросы по переводу.
Отправлено: Lord_Revan от 13 Июнь 2019, 15:29:24
Можно тупой вопрос? Перевод второго предложения таков:
Я хорошо учу латинский и изучаю неплохо работать? Можно узнать как тут уместить инфинитив?


Название: Re: Вопросы по переводу.
Отправлено: Lord_Revan от 13 Июнь 2019, 15:44:51
Ссылки даю по моему изданию (М, 2007).

1. discitisne = disc-i-tis + -ne; окончание 2 л. мн.ч. (стр.56) + энклитика -ne (стр.46) (странно, перевели ведь верно?)

2. В упражнении не laborate (такой вариант я и не взялся бы переводить ;)), а laborare. Первая половина предложения переведена верно. Со второй - совсем плохо. Попытайтесь перевести, оно ведь совсем простое...

2А можно сказать так:

Я хорошо изучаю латинский и неплохо учусь работать?


Название: studēre стараться, стремиться
Отправлено: inscius от 14 Июнь 2019, 03:48:32
Я хорошо учу латинский и изучаю неплохо работать
К сожалению, раньше не обратил внимания на это сообщение. Главная оплошность состоит в том, что значение глагола  studeō, studuī, —, studēre выбрано не точно, в данном контексте, скорее всего, надо  исходить из значения «стараться, стремиться» и тогда никакого затруднения при переводе второго предложения не возникнет. 
Такое же значение и в тексте ниже

(http://f25.ifotki.info/org/eeb8d515d730ad3143fc01d1b193a02054edb0343157569.jpg)