Lingua latina aeterna

Lingua Aeterna => Quaestiones & responsa => Тема начата: Tenebricus от 10 Декабрь 2006, 05:21:39



Название: Проблема с переводом фразы
Отправлено: Tenebricus от 10 Декабрь 2006, 05:21:39
Пытаюсь перевести фразу с латыни, но ничего не получается. Просто беспорядочный набор слов. Что-то с чем-то согласуется, но общий смысл понять никак не выходит. Возможно, это я так туплю.
Itaque neglectae disciplinae militaris indicium Mancini miserabilis deditio, servatae merces speciossimus Scipionis triumphus extitit.
Ну и как такое нужно переводить? Я в тупике.


Название: Проблема с переводом фразы
Отправлено: fioricino от 10 Декабрь 2006, 14:31:37
Таким образом, позорная капитуляция Манцина была доказательством пренебрежения к воинской дисциплине, а блестящий триумф Сципиона был наградой за ее сохранение.

Структура фразы такая (в круглых скобках - опущенное, но подразумевающееся).

[Itaque] [neglectae disciplinae militaris indicium] [Mancini miserabilis deditio] (extitit), [servatae (disciplinae)] [merces] [speciosissimus Scipionis triumphus] [exstitit].

Ох уж эта латинская лаконичность. Если бы не нашла французский перевод, никогда бы не догадалась, куда пристроить столько именительных падежей.


Название: Проблема с переводом фразы
Отправлено: Tenebricus от 10 Декабрь 2006, 14:58:46
Уфф... Спасибо за ответ, а то я уже все возможные и невозможные варианты перебрал. Основной загвоздкой было отсутствие глагола в первой части, но у меня даже мысли не возникло о том, что там он выпущен.