Lingua latina aeterna

Lingua Aeterna => Album hospitium = Guestbook = Книга посетителей => Тема начата: Quasus от 04 Сентябрь 2012, 16:42:14



Название: [Greek] beta code > polytonic
Отправлено: Quasus от 04 Сентябрь 2012, 16:42:14
Пользователи Windows, предлагаю вашему вниманию скриптик для AutoHotkey, преобразующий бета-код в политонику.

Политоника — это понятно что такое. Бета-код (http://en.wikipedia.org/wiki/Beta_code) — это стандартная транслитерация политоники.

Работает так. Выделяете любой текст, написанный бета-кодом, нажимаете Ctrl + Shift + g, и бета-код чудесным образом заменяется на политонику. Можете попробовать на текстах с perseus-а.

Особенности: концевая сигма — автоматически, так что j можно не использовать (или s можно не использовать (или менять j и s произвольным образом)). Регистр букв не имеет значения.

Для тех, кто знает, что такое AHK, одно слово: AutoHotkey_L.

Для тех, кто не знает: скачиваете файл bgreek.exe и запускаете его двойным щелчком. Внешне ничего не изменится кроме того, что в панели уведомлений (около часов) появится зелёный квадрат с буквой H — иконка скрипта. Вызвав контекстное меню, вы можете выключить скрипт, выбрав Exit Script.

Просьбам, пожеланиям и предложениям буду рад. Если не работает или неправильно работает, пишите. Можете укорять меня за индусский код, буду исправляться. И конечно, всегда готов обсудить, как с помощью AutoHotkey (http://l.autohotkey.net/) можно сделать компьютерную жизнь более удобной.


Название: Re: [Greek] beta code > polytonic
Отправлено: ignat от 09 Сентябрь 2012, 17:37:16
А не проще ли воспользоваться вот этим (http://www.lexilogos.com/clavier/ellenike.htm), а потом скопировать в ворд?


Название: Re: [Greek] beta code > polytonic
Отправлено: Quasus от 10 Сентябрь 2012, 03:16:20
А не проще ли воспользоваться вот этим (http://www.lexilogos.com/clavier/ellenike.htm), а потом скопировать в ворд?

Проще набрать сразу в ворде, выделить и нажать ctrl + shift + g. Как ни крути, меньше телодвижений, да и подключение к интернету не нужно. Кроме того, на том сайте совершенно нестандартная транслитерация.

Я знаю, что ничего принципиально нового не сделал, ведь существуют разные онлайн-транслитераторы. Это такой opusculum для развлечения. Ну и когда вещь своя собственная, можно с ней играться как хочешь: например, сделать то же самое для другой транслитерации.


Название: Re: [Greek] beta code > polytonic
Отправлено: ignat от 10 Сентябрь 2012, 08:17:57
А не проще ли воспользоваться вот этим (http://www.lexilogos.com/clavier/ellenike.htm), а потом скопировать в ворд?

Проще набрать сразу в ворде, выделить и нажать ctrl + shift + g. Как ни крути, меньше телодвижений, да и подключение к интернету не нужно. Кроме того, на том сайте совершенно нестандартная транслитерация.



Может быть я неправильно понял, но в вашем случае я должен набирать текст в латинице, потом нажать ctrl + shift + g, и только тогда получу греческий текст с диакритикой. А на том сайте, который я указал, я сразу вижу греческий текст. По-моему, второе удобнее (хотя древнегреческая диакритика - проблема сама по себе).


Название: Re: [Greek] beta code > polytonic
Отправлено: Quasus от 10 Сентябрь 2012, 14:37:39
Может быть я неправильно понял, но в вашем случае я должен набирать текст в латинице, потом нажать ctrl + shift + g, и только тогда получу греческий текст с диакритикой. А на том сайте, который я указал, я сразу вижу греческий текст. По-моему, второе удобнее (хотя древнегреческая диакритика - проблема сама по себе).

Да, всё правильно.

В данном случае то, что греческий текст появляется не по мере ввода, а одномоментно — это не баг, а фича. ;) Я именно хотел сделать преобразователь транслита с максимально удобным интерфейсом. И (сам себя не похвалишь…) мне кажется, что получилось весьма элегантно. По крайней мере, настоящих багов пока не обнаружено.

В этом направлении можно делать такие модификации как изменить сочетание клавиш (секундное дело), добавить сочетания для выхода или приостановки действия (хотя это можно делать и через контекстное меню) или использовать другую систему транслита.

А вы говорите о (псевдо)раскладке. Это тоже можно сделать (и я когда-то делал на AHK), но это совсем другая задача.

Грубо говоря, преобразовать готовый транслитовый текст — это найти-заменить, найти-заменить и так пятьсот раз. Раскладка — это сложнее, причём сложность диктуется именно существом вопроса. Если мы хотим иметь систему, при которой диакритика набирается как буква + модификаторы, то надо либо хранить историю последних нажатий, либо использовать отдельное приложение, в котором весь текст — «наш собственный». Второй подход и реализован на сайте. (И я тоже однажды так делал. У меня было окошко с двуми полями, в одно пишем транслит, в другом сразу появляется настоящий текст.) Раскладка же работает «вслепую», потому что она же не может запросить текущее приложение на предмет того, какой текст сейчас там находится. Отсюда сложности. Что касается использования, то нужно ещё соображать, как её включать-выключить.

На самом деле можно делать много всего. Для меня греческая политоника — это такой пробный камень. Если вас, Ignat, или других участников форума, интересует что-то конкретное, давайте обсуждать. :)