Lingua latina aeterna

Lingua Aeterna => Quaestiones & responsa => Тема начата: Aekus от 21 Июль 2010, 16:27:56



Название: Перевод "Лучше быть, чем казаться"
Отправлено: Aekus от 21 Июль 2010, 16:27:56
Переведите пожалуйста фразу "Лучше быть, чем казаться" очень хотелось чтоб было правильно, спасибо)


Название: Re: Перевод "Лучше быть, чем казаться"
Отправлено: Demetrius от 22 Июль 2010, 07:44:47
Выделено в новую тему. Новый вопрос на форумах обычно принято оформлять отдельно.
См. "Прочитай меня! (http://www.linguaeterna.com/forum-smf/index.php?topic=2052.0)":
2. Мы просим Вас создавать отдельную тему для Вашего вопроса


Название: Re: Перевод "Лучше быть, чем казаться"
Отправлено: Alexander от 22 Июль 2010, 14:58:14
melius esse quam videri


Название: Re: Перевод "Лучше быть, чем казаться"
Отправлено: Demetrius от 22 Июль 2010, 15:24:04
Да, действительно есть такая фраза "esse quam videri", которую трактуют именно как "лучше быть, чем казаться". Помнится, было уже обсуждение по поводу ее грамматики: http://www.linguaeterna.com/forum-smf/index.php?topic=2485.0
Так что, не уверен, что самостоятельное употребление quam здесь возможно. А что до перевода, то не могу предложить что-то лучшее. :-\


Название: AD DELIBERANDVM
Отправлено: inscius от 22 Июль 2010, 17:36:09
Переведите пожалуйста фразу "Лучше быть, чем казаться
1.
Точный перевод данного предложения с русского на латинский затруднён тем, что фраза на русском языке может быть по разному интерпретирована. Из предложения не совсем ясно, какую роль в предложении играет слово лучше. Может быть два различных варианта, а следовательно и два различных перевода.

Да, действительно есть такая фраза "esse quam videri", которую трактуют именно как "лучше быть, чем казаться"
2.
 Всё таки фразу следует цитировать полностью, а не представлять только  обрубок фразы.  
Следует цитировать
или так, как она представлена в некоторых учебниках и сборниках фраз, например у  Михельсона

Cato esse, quam videri, bonus malebat.
Катонъ предпочиталъ быть хорошимъ, чѣмъ казаться
или же указывать сам источник этой фразы  
Цитата: С. Sallustius Crispus. De Catilinae coniuratione
At Catoni studium modestiae, decoris, sed maxume severitatis erat; non divitiis cum divite neque factione cum factioso, sed cum strenuo virtute, cum modesto pudore, cum innocente abstinentia certabat; esse quam videri bonus malebat: ita, quo minus petebat gloriam, eo magis illum sequebatur.
Катона же отличали умеренность, чувство долга, но больше всего суровость. Он соперничал не в богатстве с богатым и не во власти с властолюбцем, но со стойким в мужестве, со скромным в совестливости, с бескорыстным в воздержности. Быть честным, а не казаться им предпочитал он. Таким образом, чем меньше искал он славы, тем больше следовала она за ним.  


Название: Re: Перевод "Лучше быть, чем казаться"
Отправлено: Frater Alexander от 22 Июль 2010, 18:12:39
А нельзя ли так: "Melius esse quam videre" ?


Название: Re: Перевод "Лучше быть, чем казаться"
Отправлено: Frater Alexander от 22 Июль 2010, 18:24:41
Ой, то есть "Melius esse quam videri"


Название: Re: Перевод "Лучше быть, чем казаться"
Отправлено: Demetrius от 23 Июль 2010, 14:48:22
Всё таки фразу следует цитировать полностью, а не представлять только  обрубок фразы.

или же указывать сам источник этой фразы
Простите великодушно :) Я думаю, что предоставленной мною ссылки на обсуждение вполне достаточно для того, чтобы получить эту информацию. Sapientī sat. Так к чему повторяться?


Название: Re: Перевод "Лучше быть, чем казаться"
Отправлено: Demetrius от 23 Июль 2010, 16:15:32
Ой, то есть "Melius esse quam videri"
По-русски, вроде, можно. Хотя, тоже сомневаюсь. Тем более по-латински я бы так экзотично не стал бы выражаться. Явно нехватает чего-то типа глагола в личной форме. Хотя, это только мое мнение, а лучшего перевода я предложить не могу. Хотя, если верить Википедии, и самостоятельно это выражение употребляют, даже целая статья есть: "esse quam videri" (sic!)


Название: Re: Перевод "Лучше быть, чем казаться"
Отправлено: inscius от 24 Июль 2010, 05:56:16
Простите великодушно :) Я думаю, что предоставленной мною ссылки на обсуждение вполне достаточно для того, чтобы получить эту информацию. Sapientī sat
Уважаемый господин Demetrius
Простите великодушно   :o  Я прошёл по предоставленной Вами ссылке и на страницу обсуждения (http://www.linguaeterna.com/forum-smf/index.php?topic=2485.0) (где практически никакого обсуждения нет), посмотрел и дальше
Да, в англоязычной Википедии есть статья,  посвящённая   выражению (но не фразе) esse quam videri (http://en.wikipedia.org/wiki/Esse_quam_videri) и там дан корректный перевод этого выражения на английский To be, rather than to seem to be. Но никакого именного распространения ни в самом выражении на английском языке, ни в его переводе на английский язык я не заметил, как это имеет место в приводимой Вами интерпретации.  

Да, действительно есть такая фраза "esse quam videri", которую трактуют именно как "лучше быть, чем казаться".
Поэтому не могли  бы Вы уточнить, кто из учённых-латинистов так интерпретирует данное выражение. На мой взгляд, такую интерпретацию мог дать только невежда, малосведущ в латинском языке, а ему подобные тиражировать её в сети.
И когда пишите я бы посоветовал Вам следовать совету Квинтилиана

QVARE NON VT INTELLEGERE POSSIT SED NE OMNINO POSSIT NON INTELLEGERE CVRANDVM
SAPIENTI SAT
С уважением к Вам agrammatos parviscius
 


Название: Re: Перевод "Лучше быть, чем казаться"
Отправлено: Georgius Semenovus от 24 Июль 2010, 07:57:32
Ув. inscii. Вас уже просили однажды оставить язвительность. Здесь сайт любителей латыни, которые могут ошибаться, которые рады, обсуждению, спорам, выяснению истины. Все мы ошибаемся, и ваших ошибок я был свидетелем. Как вы знаете, ваше мнение и глубокий анализ я очень ценю. К сожалению, ваши достоинства сочетаются с элементарным неуважением ко всякому собеседнику. Поэтому я предлагаю вам публично извиниться перед Деметриусом, а если какие-то вопросы на форуме вам кажутся неверно освещенными, так это и ваш недосмотр и к их обсуждению можно вернуться.


Название: Re: Перевод "Лучше быть, чем казаться"
Отправлено: Demetrius от 24 Июль 2010, 14:07:52
Поэтому я предлагаю вам публично извиниться перед Деметриусом
Проехали.

Да, в англоязычной Википедии есть статья,  посвящённая   выражению (но не фразе) esse quam videri (http://en.wikipedia.org/wiki/Esse_quam_videri) и там дан корректный перевод этого выражения на английский To be, rather than to seem to be. Но никакого именного распространения ни в самом выражении на английском языке, ни в его переводе на английский язык я не заметил, как это имеет место в приводимой Вами интерпретации.
Корректный? Быть лучше чем казаться? Этот перевод не может быть корректным, так как некоректно был взят оригинал. И выражение это самостоятельно использовать тоже, на мой непросвещенный, но очень нескромный взгляд будет некорректно. Увы (или к счастью?) я не являюсь истиной в последней инстанции и не претендую на это звание никоим образом.

Простите великодушно   :o  Я прошёл по предоставленной Вами ссылке и на страницу обсуждения (http://www.linguaeterna.com/forum-smf/index.php?topic=2485.0) (где практически никакого обсуждения нет)

Да, видимо обсуждение не состоялось. Истины в ее самой последней инстанции там не было. Было только скромное высказывание:

К чему стремишься:/ Быть или казаться?

Ну американцам это простительно... Они вон целую статью в Википедии написали, основываясь просто на фразе, вырванной из контекста: http://en.wikipedia.org/wiki/Esse_quam_videri И ведь это не из деградировавшей латыни средневековья, это же
Цитата: Cicero De amicitia
Virtute enim ipsa non tam multi praediti esse quam videri volunt.
Как видим, что это стандартный оборот quam ... tam ... А не некое таинственное противопоствление действий. Использование инфинитива обусловлено грамматической конструкцией самой фразы (praediti esse volunt/videri volunt), а вовсе не наречием quam.

Можно ли сказать: Я есть или казаться?

Может вы сами на этот вопрос ответите?

P. S. Интересно, а где была эта Истина-В-Последней-Инстанции, когда было сие обсуждение?
P. P. S. Простите, что так по-простому, по-деревенски, так сказать, без тегов всяких. Ибо на BB не приучен, только на PHP+HTML+CSS.


Название: Re: Перевод "Лучше быть, чем казаться"
Отправлено: Georgius Semenovus от 24 Июль 2010, 14:18:58
Проехали.
Нет не проехали. Это не первый прецедент. Так что я на полном серьезе жду извинений, care inscii.


Название: Re: Перевод "Лучше быть, чем казаться"
Отправлено: Georgius Semenovus от 27 Июль 2010, 15:56:12
За неоднократные оскорбления пользователей форума, язвительный тон, игнорирование просьб и требований администрации форума magister inscius забанен до начала Сатурналий (17 декабря) этого года. Он имеет право читать форум, но ему запрещено вводить какие-либо сообщения. sic esto.


Название: Re: Перевод "Лучше быть, чем казаться"
Отправлено: ignat от 27 Июль 2010, 17:01:42
Жаль.


Название: Re: Перевод "Лучше быть, чем казаться"
Отправлено: Demetrius от 28 Июль 2010, 15:25:50
Не стану обсуждать решение администации, но выскажу лишь мнение, что для форума, безусловно, это означет квалифицированного консультанта, пусть даже на некоторое время.


Название: Re: Перевод "Лучше быть, чем казаться"
Отправлено: Georgius Semenovus от 28 Июль 2010, 16:49:33
конечно жаль, но все должно быть сбалансировано и взвешено. я хочу, чтобы здесь встречались друзья, помогающие друг другу, а не враги, готовые удушить друг друга. Конечно, qui nocent, docent. Но давайте это оставим последним аргументом администрации, и не будем превращать форум в поле войн...


Название: Re: Перевод "Лучше быть, чем казаться"
Отправлено: Zombye от 30 Июль 2010, 00:10:30
Цитировать
1. Мы просим Вас уважительно относиться к другим участникам и администрации форума.

...

7. Мы просим Вас в Вашей деятельности на форуме следовать общепринятым нормам общественной морали и права, и не забывать про вежливость.

Dura lex, sed lex.